Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvuk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvuk Geräusch 374 Ton 303 Klang 204 Schall 27 Sound 23 Laut 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvukGeräusch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Zvuky na chodbě)
(Geräusch im Flur)
   Korpustyp: Untertitel
Hej, možná jeden z těchto vypínačů vypne ten strašidelný zvuk.
Hey, vielleicht schaltet einer dieser Schalter dieses unheimliche Geräusch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Škytnutí je vdechnutí při uzavřené hlasivkové štěrbině, doprovázené zvláštním zvukem.
Der Schluckauf ist ein krampfartiges Einatmen, begleitet von einem Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Co se jim stalo? Co je zdrojem toho zvuku?
Was ist mit ihnen passiert? Woher kommt das Geräusch?
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudila jsem se, protože jsem u vstupních dveří slyšela divné zvuky.
Ich wache auf. Ich höre ein komisches Geräusch an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá se ti fyzicky špatně ze zvuků toho, jak jím?
Das Geräusch, wenn ich esse macht dich krank?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvukem a pohybem?
- Bewegung und Geräusche?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste o těch zvucích ve starém penzionu?
Haben Sie die Geräusche in der alten Pension gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o běžný mimovolný reflex jako reakce na pohyb nebo zvuk.
Aber das ist nur ein Reflex, eine unterbewusste Reaktion auf Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
SD paměťová karta, spínaná zvukem a pohybem.
SD-Speicherkarte, - reagiert auf Bewegung und Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prostorový zvuk 5.1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvuk

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostorový zvuk
Raumklang
   Korpustyp: Wikipedia
- Takový to mělo zvuk.
- Es hörte sich zumindest so an.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, ti vypínám zvuk.
Ich mach sogar dein Handy lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuk se tady odráží.
Man hört gut in diesen Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuk jim tedy nepomůže.
Dann wird die Tonspur denen sowieso nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zvuk je nahoru.
Alles klar, wir haben Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale zvuk.
Ist das nicht Musik in Ihren Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
-Faktjsi ten zvuk slyšel?
Hast du es wirklich gehört, Sooma?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvuk. Hudba moře.
Das Rauschen der Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je doprovodný zvuk.
Das ist eine der vielen Futter-Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci obraz a zvuk.
Besorgen Sie uns Augen und Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypněte si zvuk.
Okay, stellt die Handys stumm.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvuk poznám kdekoliv.
Das Gerausch kenne ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na ten zvuk.
Okay, scheiß drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Má ta věc zvuk?
Hat das Ding Lautsprecher?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád tenhle zvuk.
- Das höre ich ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Základno, zvuk je nesrozumitelný.
Ich breche ab, Sonderbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil jste na zvuk.
Ihr Plan war solide.
   Korpustyp: Untertitel
Máme obraz i zvuk.
Wir haben audiovisuellen Kontakt."
   Korpustyp: Untertitel
- Má skvělý zvuk.
Hört sich super an.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň vypněte zvuk.
Stellt es wenigstens auf lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
To je hezký zvuk.
Das höre ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten zvuk ano.
Magst du den Regen?
   Korpustyp: Untertitel
Není ten zvuk nádherný?
Klingt das nicht schön?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvuk – neslyšíš ho?
Hörst du das nicht? Dieses Grollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to jen zvuk.
- Nur eine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Pouštím zvuk právě teď.
Ich besorge mir gerade das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zvuk, klapka.
11B, die Dritte!
   Korpustyp: Untertitel
- Nevadí když vypnu zvuk?
- Soll ich lieber auf stumm schalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ten zvuk vyčistit?
Bekommst du das klarer rein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten zvuk mě vylekal.
- Ich bin erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte ten zvuk jara?
Hört ihr die Stimmen der Quellen?
   Korpustyp: Untertitel
To je hustej zvuk.
Das hört sich total genial an.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil se mi zvuk.
Ich hab das Audiosignal verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Co?! Nemůžu poslouchat zvuk?
Ich kann zuhören, wo ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jsem žádný zvuk.
Ich habe keins gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvuk rozřezávání?
Das klingt nicht nach Bohren.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj zvuk.
Da ist mein Signal!
   Korpustyp: Untertitel
Odtud šel ten zvuk.
Hier gab's eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Volá nás, pouze zvuk.
- Wir werden gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu si zesil zvuk.
Und dreh deinen Apparat etwas auf.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším jen okolní zvuk.
Alles was ich höre sind Umgebungsgeräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu slyšet ten zvuk.
Okay, beruhigt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Alfredo, nemá to zvuk.
Alfredo, man hört ja gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud přišel ten zvuk?
Wo kam das her?
   Korpustyp: Untertitel
To je zvuk policie!
Das ist das gereusch der Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvuk ze skříně.
diese stimme aus dem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělá to ten zvuk?
- Macht das die Musik?
   Korpustyp: Untertitel
To jméno má zvuk.
Der Name macht was her.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, přitahuje je zvuk.
Sie werden von Geräuschen angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neznám ten zvuk.
Nein. Ich weiß nicht, wie das klingt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten zvuk je velice zvláštní.
Es ist wirklich etwas Ungewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem uslyšel zvuk.
Dann hörte ich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za zvuk?
- Was war das für ein Knall?
   Korpustyp: Untertitel
To je zatraceně krásnej zvuk.
Das klingt verdammt schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšela jsem nějaký zvuk, člověče.
Ich dachte, ich hab etwas gehört, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
-Potřebuju něco, co nahrává zvuk.
Ich brauche etwas, um Tonaufnahmen zu machen. Und was?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za zvuk?
Was ist jetzt los?
   Korpustyp: Untertitel
- Zukangor. Světlo a zvuk Boží.
"Zukangor, der klingende und lebendige Gott"
   Korpustyp: Untertitel
- Prý se nejdříve zjeví zvuk.
- Die sagen, der Klangteil kommt zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za zvuk?
Da hat doch was geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhneme zvuk a nadáváme jí.
Schafft ihn raus. -Hab ich was Falsches gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Můj oblíbený je "Zvuk hudby".
Mein Lieblingsfilm ist "Meine Lieder, meine Träume".
   Korpustyp: Untertitel
Tahle vecicka reaguje na zvuk.
Dieses kleine Gerät arbeitet mit Ultraschall.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvuk se mi líbí.
Das hör ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Grace zvuk rozpoznala jako první.
Grace erkannte ihn als Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plechový zvuk připomíná Tajfun.
- Der Computer arbeitet dran.
   Korpustyp: Untertitel
A proč slyším zvuk klávesnice?
Und wieso höre ich dann die Computertasten klappern?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, to je ale zvuk!
Wow, schwer zu überhören.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za zvuk?
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaký to vydalo zvuk.
- Keine Ahnung, wie es sich angehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvuk hozených kostek.
Die Würfel sind gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mně ten zvuk.
Das gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna studia přecházejí na zvuk.
Jedes Studio springt auf diesen Zug auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem měl nahrávat zvuk?
- Oh, hätte ich das aufzeichnen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za zvuk?
- Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud se šíří ten zvuk?
Wo kommt das her?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj telefon vydával nějaký zvuk.
Dein Handy hat vibriert.
   Korpustyp: Untertitel
Hrom ti neublíží! Neškodný zvuk!
Scheißdreck, du mieser Betrüger!
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš na ten zvuk?
Was hältst du von diesem Song?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle každou noc vytváří zvuk.
Die hör' ich immer abends.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje zvonkohra dělá pěkný zvuk.
Dein Windspiel klingt sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, odkud šel ten zvuk!
Findet sofort raus, wo dieses Gebrüll herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
O, to má opravdu zvuk
- Das hört sich ganz gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuk tohohle rohu asi znáte.
Sie wissen vermutlich, wo dieses Horn hingehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvuk se mi líbí.
- Das Piepen gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem zvuk loutny uslyšel.
Wieso bist du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za zvuk.
Ja, und was war das?
   Korpustyp: Untertitel
- můj zvuk mi dál vynechával.
- haben die Kopfhörer versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný zvuk na začátek dne.
Das klingt ja gut am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Na taxík má dobrý zvuk.
Der Motor klingt ziemlich höllisch für ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten zvuk miluju. Buď mou."
Dass er sagt " Ein toller Schrei, ich muss dich sofort haben"?
   Korpustyp: Untertitel
Je ten zvuk dostatečně modulovaný?
Klingt das moduliert genug für dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pískavý zvuk, když kýchá.
- Der Pfeifton beim Niesen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za zvuk?
Sie sind im Korridor der Zeit verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsi, že ten zvuk..
Nein, ist schon okay. - Erinnern Sie sich,
   Korpustyp: Untertitel
A zvuk dotočíme kde asi?
Ja, das ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Až odejdete, podstatně zesílí zvuk.
Ich wurde bestraft, wegen Miggs.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen zvuk driody.
Wir sollten es besser herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za zvuk?
Was höre ich denn da?
   Korpustyp: Untertitel