linguatools-Logo
139 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
müssen nicht nemusí 1

Verwendungsbeispiele

müssen nicht se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letztendlich müssen nicht nur unsere Kritiker, sondern auch die Europäische Kommission selbst der Zivilgesellschaft und den Journalisten in Ungarn und Europa eine Antwort darauf geben, warum die OSZE und der Menschenrechtskommissar des Europarates die soeben von mir angesprochenen Punkte ebenfalls so heftig kritisiert haben.
Nakonec se nejen naši kritici, ale i Evropská komise sama budou odpovídat maďarské a evropské občanské společnosti a novinářům a říci, proč OBSE a komisař pro lidská práva Rady Evropy také tvrdě kritizovali aspekty, které jsem právě zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wenn wir es schaffen, dass dieser Vertrag von Dauer ist - ja, das ist zur Zeit schwierig, aber diese Schwierigkeiten müssen nicht endgültig sein - dient er als deutliches Zeichen dafür, dass ähnliche Vereinbarungen auch auf Darfur ausgedehnt werden können.
Pokud se má tato smlouva dodržovat - ano, v současnosti je to velmi těžké, ale tyto těžkosti se dají ukončit - bude to dokazovat, že podobné smlouvy se mohou uzavírat i v Dárfúru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschriften der genannten Richtlinie müssen nicht angewendet werden.
Od ustanovení uvedené směrnice se upouští.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen der genannten Richtlinie müssen nicht angewendet werden.
Od požadavků uvedené směrnice se upouští.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung, über numerische Haushaltsregeln zu verfügen, die wirksam zur Einhaltung der konkreten Referenzwerte für das übermäßige Defizit beitragen, sowie die damit zusammenhängende Verpflichtung, dass die in den mittelfristigen Haushaltsrahmen vorgesehenen Mehrjahresziele mit diesen Regeln vereinbar sein müssen, sollten daher nicht für das Vereinigte Königreich gelten.
Povinnost zavést numerická fiskální pravidla, jež účinně podporují soulad s konkrétními referenčními hodnotami pro nadměrný schodek, a související povinnost zajistit soulad víceletých cílů ve střednědobém rozpočtovém rámci s takovými pravidly by se tedy neměly na Spojené království vztahovat.
   Korpustyp: EU
Sie müssen nicht immer als Teil eines Paars auftreten.
- Nestavte se jen jako půlka páru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie müssen nicht nemusíte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit müssen nicht

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen nichts beweisen.
My nemusíme dokazovat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts überstürzen.
Ale nemusíme si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht bezahlen!
Platit za ně nemusíte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht aufpassen.
Nemusíte na mě dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir nicht.
Nemusíme si to nechat líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts vorbereiten.
Nemusíme jim nic ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wollen - müssen!
Ne, nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, müssen wir nicht!
Tati, musíme si o tom promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen wir nicht.
- Ne, nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, müssen wir nicht.
Ne, to teda nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nicht.
Vy ho opravdu nevidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht arbeiten?
- Copak vy nemusíte do práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen Sie nicht.
- Ne, nepotřebuješ!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nichts erklären.
- Nemusíš nic vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts sagen.
- Nemusíš nic říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen wir nicht.
- Ne, to nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nichts wissen.
- Ty o ničem vědět nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht wählen.
My si nemusíme vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen Sie nicht.
Už pro vás nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht streiten.
Neber to tak osobně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen überhaupt nichts.
- Nemusíme dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht fahren.
Ani nemusíme jezdit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht weitergehen.
Už nemusíme chodit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, müssen Sie nicht.
Ne, to nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht mit.
- Vážně to nemusíš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts tun.
Stačí jenom nic nedělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts besprechen.
Nemusíme si to rozmýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen wir nicht.
- Ne, nepůjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir nicht!
- Můžeme to vypnout!
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie nicht.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen wir nicht.
Ne, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht mitkommen.
Nemusíš jít s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts erklären.
Nemusíte mi nic vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht umdrehen?
To je špatná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie nicht.
- Nemusíte to zvedat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht aufhören.
Nepřestávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts überstürzen.
Víš, nemusíme nic škatulkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht arbeiten?
A vy v práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir auch nicht.
To si ani nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nichts erklären.
- Nežádám po vás žádné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gar nichts.
My "nemusíme" nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sollst nicht draufzahlen müssen!
Nechceme, abys byl na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nichts tun.
Vy nemusíte dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie nicht.
Ne, to nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen nicht kämpfen."
"Že nemusíme bojovat".
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen Sie nicht.
- Ne, to nemusíte dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht kämpfen.
Nemusíme s nimi bojovat!
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie nicht.
Nemusíš nic platit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle müssen sterben.
Ne každý musí zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts verstecken.
Nemusíme skrývat vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir nicht.
Neřekneme mu to my.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nichts bestellen.
- Mně nic neobjednávejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie nicht.
- To nemusíte říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir nicht.
- Ne, nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht.
- Nemusíte, jestli nechcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht mitkommen.
A ty s námi nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht, noch nicht.
No, nebudeš -- zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts sagen und Sie müssen nichts tun.
Nemusíš nic říkat ani nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Disparitäten müssen nicht sein.
Takové nepoměry nejsou nutné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen es nicht sagen.
Nemusíš mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sie nicht anschreien.
-Nemusíte na ni křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das nicht trinken.
- Nemusíte to pít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mir nichts gesagt.
- Hovno, nechci to slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht bleiben, McCarthy.
Nemusîte tu čekat, McCarthy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht mehr kämpfen.
Tito lidé už nepotřebují bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mich nicht mögen.
Nemusejí mě mít rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht mal fragen.
Ani o to nemusíte žádat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das nicht tun.
Ty to nemusíš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns nichts tun.
- Nemusíte nám ubližovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie müssen nicht aufräumen.
- Nemusíte to uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen das nicht tun.
- To nemusíte dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie nichts vormachen.
Tohle už nemusíte ukrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf müssen Sie nicht antworten.
- Na to nemusíte odpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie nicht aussprechen.
Nemusíte to říkat nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht anschreien.
Nemusíš na mě křičet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen es nicht erklären.
- Nemusíte nic vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens müssen wir das nicht.
Aspoň, že my nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts beweisen.
Na mě to nemusíte zkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ja nicht gehen.
Neříkám, že musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie nicht tun.
- Ale nemusíš to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht darüber reden.
- Nemusíme o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nicht heute entscheiden.
Nemusíme všechno vyřešit hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Will ich auch nicht müssen.
- To je novinka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht zurückhalten.
Řekněte rovnou, co máte na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht antworten müssen!
Nikdo by to po mně neměl chtít!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen wir nicht kämpfen.
Kvůli tomu nemusíme bojovat s Razou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Sie müssen nicht warten.
Už vás nebudu potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht Sekretärin sein.
- Už mi nemusíš dělat sekretářku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen nicht fahren.
Ne, nemusíme řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen nicht antworten.
Nemusíme na jejich otázky odpovídat Piri.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest nicht kommen müssen.
- Nemusel si sem chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr müssen Sie nicht tun.
To jediné ti zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nicht drüber reden.
- To nemusíme řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht kontrollieren.
Víte, nemusíte na mě dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen nichts sehen.
A nemusíte vidět vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht herkommen müssen.
Neríkal jsem, abyste prisel, ze ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen arbeiten, nicht denken.
Musíte pracovat, ne myslet.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sie müssen mir nicht drohen.
Chci, abyste pochopil moji situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts dafür bezahlen.
Nemusíte mi za to platit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es nicht sein.
Takže ty nemusíš být.
   Korpustyp: Untertitel