Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ani&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ani nicht 26.725 weder 6.342 noch 2.834 nicht mal 937 auch 280 selbst 246 überhaupt 87 ebensowenig 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aninicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PhotoBarr by neměl být podáván dětem ani dospívajícím , dokud nebudou k dispozici další údaje .
PhotoBarr sollte bei Kindern und Jugendlichen nicht verwendet werden , bevor weitere Daten darüber vorliegen .
   Korpustyp: Fachtext
Cristina ani nemusí vědět, že jde o Henryho.
Cristina muss nicht wissen, dass es Henry ist.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Láska nikdy nedává smysl, a ani tak současné Blaiřino chování.
Liebe macht keinen Sinn und auch nicht Blairs Verhalten im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa není preferovanou destinací ani mezi našimi vlastními občany.
Europa ist in unserer Bevölkerung nicht das bevorzugte Reiseziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Julie! Už jsem ani nedoufal že bys přišla.
Julie, ich dachte, Sie kämen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sperling není ani zdaleka tak známý jako Summers.
Sperling ist nicht annähernd so bekannt wie Summers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jackson nedostal ani pokutu za rychlou jízdu, protože nemá řidičák.
Jackson ist nicht mal ein Verkehrssünder. Er hat keinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Arménie je vklíněná mezi dva nepřátelsky naladěné státy, takže nemůže přistoupit na bezpečnostní kompromisy a pravděpodobně to ani neudělá.
Armenien ist zwischen zwei feindlichen Staaten eingezwängt und wird sich wohl nicht auf Kompromisse in Bezug auf die Sicherheit einlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna nechce použít dvojnici a ani tam nechce pustit zásahovku.
Anna will kein Double und sie lässt S.W.A.T. nicht hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ani … ani weder … noch
ani jediný kein einziger 15
ani žádná keine 14
ani jeden kein der 3
ani žádnou keine 7
ani jedna keine einzige 14 keine von 3
ani trochu nicht ein bisschen 27
ani jednou nicht einmal 72

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ani

1408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani zdaleka.
Wir wurden ziemlich schlimm festgenagelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím.
So gut wie alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout!
Fickt euch doch ins Knie!
   Korpustyp: Untertitel
- Ani hovno.
-Ein paar Stufen hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Ani kapka.
Er arbeitet vielleicht fürs Rote Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani ne.
- Willst du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hlásek.
Keiner von euch macht einen Piep.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou!
Zur Hölle, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou ani záznamy, ani svědci.
- Das ist doch Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedno, ani druhý, rozumíš?
Vollkommen scheißegal, mein Lieber! Kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ani teď, ani nikdy jindy.
Das sind sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jemu, ani nikomu jinému.
Wir gehen hin, wo du willst.
   Korpustyp: Untertitel
ani své bohatství, ani své pozemky, ani svůj zdravý rozum.
Meinen Reichtum, meine Ländereien, meinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemaj ani pásku ani prachy.
Der Kleine hier, aber, steht auf ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednou, ani když byla miminko.
Wissen Sie, dass sie niemals geweint hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nenašlo ani tělo, ani hotovost.
Auf wen war sie registriert?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se na mě ani nepodívá.
Nie sieht er mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ani policie, ani FBI to zřejmě nezvládají.
Die NYPD, das FBI, sie scheinen unfähig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani desítky, ani stovky, ale tisíce lodí.
Sie waren in einer Art Versteck. Es waren Tausende von Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ona, ani školka nechtějí dělat nic.
Niemand wollte etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani košili, ani norkový kožich!
Die hält sich doch nur für was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá slitování ani s cizími, ani svými.
Dem tut keiner leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to ani hlavu ani patu.
Warum sollte Lyrik Sinn haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ani tady, ani nikde jinde. Dojedli jsme.
Ok, ihr Tunichtgute, das war's mit Essen.
   Korpustyp: Untertitel
A já nemám ani auto, ani práci.
ganz zu schweigen von einem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle neříkejte ani mně ani nikomu jinému.
- Sagen Sie das keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Japonsko není ani Argentina ani Turecko.
es ist die drittgrößte Wirtschaftsnation der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani ty, ani ona nic neřeknete.
Sie hat nie etwas davon erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
I když není ani den Ani noc
Zu Füßen liegt euch das Erdengescheh'n
   Korpustyp: Untertitel
Jezdec se ani nepohnul.
Der Reiter blieb unbeweglich.
   Korpustyp: Literatur
Vlastně ani to ne.
Sie sang nur eben.
   Korpustyp: Literatur
Nikdo to ani netvrdí.
Niemand hat das gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak to ani neumím.
- Nur so läuft's bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ani nedoufal.
Es ist so lange her.
   Korpustyp: Untertitel
A ani nikdy nebude.
Sie wird Sie niemals lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, ani gram.
Auf das Gramm genau.
   Korpustyp: Untertitel
Od Asima ani slovo?
Was von Aasim gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, ani hnout.
Jungs, bleibt, wo ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho ani neznám.
Er hat gesagt, Sie seien befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ho ani neznáš.
Du kennst ihn doch kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani vlastní nábytek.
Du besitzt keinerlei Möbel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani, se nehni.
Lass die Pistole fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak to ani nejde.
Hey, was sollten wir sonst tun?
   Korpustyp: Untertitel
Pokladna není ani otevřená.
Was gab's zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
- To ani nevystřílíme.
Habt ihr das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ani náhodou, Ems.
Ja, schon in Ordnung, Ems.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ani náhodou.
Den Teufel werden Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tehdy jsem nebyla.
Julia Wredin hat Sie angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani omylem, Krasotinko.
- Nein, Püppchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mě ani nepozdravíš?
Hundescheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani náhodou!
Mann, ist das 'n Urenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neřekl ani slovo.
Alle waren total fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani nápad.
Zum Teufel, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam ani na krok!
Ludovic!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nevešel, ani neodešel.
Niemand ging rein, niemand kam raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Ani mě nenapadne.
Nein, nein, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Na večeři ani nedošlo.
Nun, wir nie wirklich zum Essen bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zlomeniny ani krev.
Wir haben's überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se ho nedotkni!
- Lass die Finger von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani náhodou, pane.
- Das wird nie passieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nenajdeš ani v Tuzexu.
Die gibt's nirgends.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nezabrala moc místa.
Die Aussage ist extrem kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Ani o růžový šampaňský.
…och an irgendwelchem blöden Champagner!
   Korpustyp: Untertitel
- Už tam ani nepáchneme.
- Lasst uns nie wieder da hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se mě nedotkni.
Jetzt lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš ani jednou minout.
Aber du musst treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se ani nehne.
Verhaltet euch vollkommen ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Ani chvilku v klidu.
Wir rennen herum, "
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to ani nejde.
Manchmal tut man es nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ani se nehnu.
Ja, völlig ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikomu ani slovo.
Sagen Sie es also bitte keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se ani nehne.
Halten Sie ihn damit in Schach.
   Korpustyp: Untertitel
To ani nechtějte vědět.
Aber manchmal kommt es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani se nenadějeme.
- Wir merken es kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani ses mě nedotkl.
Du hast mich garnicht berührt.
   Korpustyp: Untertitel
To nebouchne ani náhodou.
Die gehen nie im Leben hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Radar ani majáky nefungují?
- Das Leitsystem liegt daneben?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se kurva nehni!
Stehen bleiben, du widerliche Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani náhodou.
- Nein, unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani slečna Anne?
- Denkst du dabei an Miss Anne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani mě nehne.
- Scheiße, nein.
   Korpustyp: Untertitel
OK, nikomu ani slovo.
- Okay, zu keinem ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši se ani neptej.
- Mehr als du packen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to není vidět.
Er ist doch kaum zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nikdy ani nevzpomněl.
Niemand redet über die anderen 17.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nepřišla na návštěvu.
Kam mich nie besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani odjinud nic nehlásili.
Niemand hat was gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani na svý péro?
Was ist mit meiner Latte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani se neopovažuj!
- Hol's dir!
   Korpustyp: Untertitel
Ani nikoho nemůžeme varovat.
Sie haben ihn nur nie gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ani omylem! Pusť ho!
- Lass den Ball los!
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nevím jak dlouho.
- Mir fehlen die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neviděl ani hovno.
Niemand hat hier irgendwas gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo ani hnout!
- Niemand bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
-Už ani krok, Teal'cu.
-Bleib zurück, Teal'c.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani se nehněte!
- Bleibt, wo ihr seid!
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně. nikomu ani slovo.
Sie dürfen keinem Menschen davon erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez tebe ani ránu.
- Wir warten, bis du wieder dabei bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani se nesnaž, stark.
Spar dir das, Schrulle.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se ani nehne!
(Sartana) Hände hoch, Arschlöcher!
   Korpustyp: Untertitel