Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=by&lang=l2
linguatools-Logo
3.327 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bys würdest 958
zůstal by bliebe 5
by chtěli sie wollten 10
zdali by ob es 1
by neměl soll nicht 1
by chtěl wollte er 9
měla bys solltest 994 solltest du 645
jako by als ob 132 als wenn 57
bys chtěl wolltest du 2
by měla sollte 226
by mělo es sollte 91 soll es 7
by chtěla sie wollte 3
než by bevor das 2
měl by sollte 209
nemělo by sollte es nicht 42
chtěli by wollten sie 10
aniž by ohne zu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit by

3227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Že by?
Ich war schon bei 4 Geburten dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys.
- Solltest du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Šla bys?
Willst du mit mir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co by?
Hey, was geht ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bys.
Tu dir das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo by.
Nein ist, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by by snad stačilo.
Gut, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepracovali by, nekoupali by se, dokonce by ani nejedli.
Sie würden nicht arbeiten, sie würden nicht baden, sie würden nicht einmal essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile by ho dostali, zlikvidovali by mě.
Sobald man den Mikrofilm gehabt hätte, hätte man mich ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Nenabízel by nic, pokud by nechtěl vyjednávat.
Aber ich bitte nicht um Sachen, die ich nicht möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys dělat, co by sis zamanul.
Du könntest machen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by je měli, neposlali by Logana.
Hätten sie etwas, hätten sie nicht Logan geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
To by šlo, to by bylo fajn.
Könnte ich machen. Das wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by, pokud by měli dostatečnou pomoc.
Können sie, wenn sie genug Hilfe hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdila bys, že bys mohla, kdybys nemohla.
Du würdest es nicht sagen, wenn du es nicht könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl- - Jako by byl bomba.
Als wäre er -- als wäre er eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by mít, koho by jen chtěla.
Sie könnte jeden Mann haben, den sie wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by svítila červená, automaticky by přibrzdil.
Wenn die Ampel rot war, hätte er einen kontrollierten Halt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys ho nechytila, zrušila bys to.
Wenn nicht, hättest du abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by možný, že bys počkala?
- Könntest du möglicherweise auf mich warten?
   Korpustyp: Untertitel
Nerozuměli by. Bylo by to nezdvořilé.
Sie hätten uns nicht verstanden, und das wäre sehr unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Voják by odjistil granát, nevyšlo by to.
Wollte der Soldat eine Granate zünden, hat es nicht funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Netrvalo by dlouho, než by se přeměnil.
Es hätte nicht mehr länger gedauert, bis er ausgeflippt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělal by umění bez myšlení, řekl by:
Wenn er, statt Kunst zu schaffen, ohne zu denken, gesagt hätte:
   Korpustyp: Untertitel
Ublížila by mi? Nechala by mě?
Mich verletzen, mit mir Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bys měla. Fakt bys měla.
Ja, das solltest du wirklich, Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bys chtěl, tohle bys vážně chtěl?
Das ist es also wirklich, was du willst?
   Korpustyp: Untertitel
Udělala by cokoliv by sis přál.
Sie macht doch alles, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys chtěl, mohl bys být prezidentem.
Wenn du wolltest, könntest du Präsident sein.
   Korpustyp: Untertitel
Což by způsobilo, že by vykrvácel.
Wodurch er verblutet wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jaké by to bylo.
Ich frage mich, wie das wohl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by unikli, už by nás zkontaktovali.
Ansonsten hätten sie sich inzwischen bei uns gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys by mi radši zavolat zpátky?
Warte, ich schaue nach.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by, pokud by to byl vtip.
Ist es, wenn Sie den Witz verstehen. Es stellt eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to bys nemohl, protože bys netrpěl.
Nein, kannst du nicht, weil du leiden würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys žárlit. Měl bys ho politovat.
Statt eifersüchtig zu sein, solltest du ihn bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by tě, jestli bys poznala rozdíl.
Du hast dich gefragt, ob du den Unterschied merkst.
   Korpustyp: Untertitel
Umřel bys a Mike by vyhrál.
Du wärst tot und Mike hätte gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
To bys nemohla, už by sis nezvykla!
Du bist nicht mehr daran gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé by nás nenáviděli, zničili by nás.
Die Menschen werden uns hassen, uns zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl by to, pokud by se znali.
Das hätte er nicht gesagt, wenn sie sich kennen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevykřikli by ostatní? Nesnažili by se utéct?
Würden die anderen nicht wegrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co bys chtěl by bylo tvé
Alles, was du dir wünschst, kannst du bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prasklo by to. Ale nestačilo by to.
Sie platzt, das genügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, co by se stalo.
Ich bin neugierig, was passiert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile by vyšel ven, holoplíce by zmizely.
Die Holo-Lungen würden verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nenáviděl by to, ale lítal by.
Er hätte es nicht ausstehen können, aber er hätte es gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Fungoval by, pokud bys byl super.
- Oder wenn du cool wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Chránil by ji. Nebyla by mrtvá.
Er hätte sie beschützt, und sie wär nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by. To by bylo skvělý.
Schön wär's. Das wäre fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nic by neviděl a nesvědčil by.
Er sieht nichts, er sagt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo by dlouho, než by to zapomněli.
Sie hätte es lange nicht verwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ukázka by zobrazila:
Dieses Beispiel gibt aus:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
A kampak by šel?
Aber wo soll es denn hinlaufen?
   Korpustyp: Literatur
To by byla chyba.
Das wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mě zajímalo.
Das frage ich mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém by se vyřešil.
Wir würden eine Lücke schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitele by to zmátlo.
Das wäre irreführend für den Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by nemělo být.
Das darf nicht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli by samozřejmě proti.
Sie sind natürlich dagegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla novinka!
Das wäre etwas ganz Neues!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by to vyžadovalo?
Was wäre dafür erforderlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes by hlasovaly proti.
Heute würden sie überhaupt dagegen stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čemu by to prospělo?
Was wäre dadurch gewonnen gewesen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by bylo špatně.
Das wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radši bys, kurva, měl.
Das solltest du glauben, Klopfer.
   Korpustyp: Literatur
Jo, kdo by nezmagořil?
Jawoll, aber wer wäre das nicht?
   Korpustyp: Literatur
- kdo by pak odolal.
- wer könnte da wegbleiben?
   Korpustyp: Literatur
Mluvila, aniž by vzhlédla.
Als sie sprach, sah sie nicht auf.
   Korpustyp: Literatur
Chtěla by ses projít?
Möchtest du gern einen Spaziergang machen?
   Korpustyp: Literatur
To by bylo ambiciózní.
Das wäre wirklich ehrgeizig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CC-BY-SA
Creative Commons # Die sechs aktuellen Lizenzen
   Korpustyp: Wikipedia
Jan Rudolf Bys
Johann Rudolf Byss
   Korpustyp: Wikipedia
Kdo by řekl ne?
Wie können wir dazu nein sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prioritní projekty, které by
, die möglicherweise von der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
To by bylo špatně.
Das wäre der falsche Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by být nemělo!
Das darf nicht sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by BERT dělal?
Welche Aufgaben hätte das Gremium BERT?
   Korpustyp: EU DCEP
Co by přesně dělal?
Welches Modell ist besser?
   Korpustyp: EU DCEP
, které by zlepšovaly kvalitu
die Flexibilität der Arbeitszeit, wirksam bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Co by občané udělali?
Was würden die Bürgerinnen und Bürger tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učinil by tak včera.
Er hätte das gestern getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo by to nevěděl?
Wer könnte dies abstreiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo pošetilé.
Es wäre ein falscher Akt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by se uskutečnit.
Es könnte eine geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by to udělat.
Mögen sie den Tag festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by jí ublížit,
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: Fachtext
To by bylo nádherné.
- Das wäre himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen by mě zpomalovala.
Damit bin ich bloß langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by tu být.
Er dürfte nicht mal hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tu konkurenci bys nezvládl.
Gegen mich hättest du keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela bys to ustát.
Du hättest es nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byly živé.
Es wirkt, als seien sie lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to by mělo.
Ja, werden sie.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla škoda.
Das wäre zu schade gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Prošla by jim vražda.
Sie würden mit Mord davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ty bys vzdorovala.
- Und dennoch widersetzt du dich ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Koho by to napadlo.
Ihr hattet keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys ty udělala?
Was würdest du machen?
   Korpustyp: Untertitel
"Co by mě bavilo?".
Was tue ich besonders gern?
   Korpustyp: Untertitel