Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadala bys jak nějaká vikingská princezna.
Damit würdest du wie eine Wikingerprinzessin aussehen.
Ryane, broučku, přišel bys sem ke mně?
Ryan, Schatz, würdest du bitte hierher kommen?
Mohla by sis je dočista rozřezat a stejně bys nic necítila, pomyslela si.
Du könntest dir die Füße in Stücke schneiden und würdest es nicht merken, dachte sie.
Charlesi, mohl bys nám dát pár minut, prosím?
Charles, würdest du uns bitte ein paar Minuten geben?
Nemohu ti teď povědět všechno, co svědčí proti tomu, také bys tomu nerozuměl, postačiž ti, že proti tomu svědčí mnoho.
Ich kann dir jetzt nicht alles sagen, was dagegen spricht, du würdest es auch nicht verstehen, es genüge dir, daß viel dagegen spricht.
Dukeu, mohl bys to nechat na mně?
Duke, würdest du mich das machen lassen?
Lois, připravila bys pokoj pro hosty?
Lois, würdest du das Gästezimmer vorbereiten?
Same, buď rád, že nejsi obchodník. Hladověl bys k smrti.
Sam, zum Glück bist du kein Verkäufer, sonst würdest du verhungern.
Scotte, mohl bys ji prosím držet.
Scott, würdest du sie bitte festhalten?
Tede, jak bys Marvina přivedl k poslušnosti?
Ted, wie würdest du Klein-Marvin Disziplin beibringen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by trh Unie zůstal klíčovým odbytištěm tohoto výrobku, neboť je přitažlivý nejen pro svoji velikost, ale také kvůli existenci dobře známých, zavedených distribučních kanálů pro dovoz tohoto výrobku.
Somit bliebe der Unionsmarkt für die Ware ein Schlüsselmarkt, der nicht nur aufgrund seiner Größe attraktiv ist, sondern auch aufgrund etablierter Vertriebskanäle für den Import der Ware.
Ačkoli by některé jednorázové činitele mohly schodek v roce 2012 snížit na přibližně ¾ % HDP, stále by zůstal značný převod do roku 2013 a 2014 ve výši přibližně 1½ % HDP, což by znamenalo, že cílů fiskálního programu na období 2012–2014 nebude možné dosáhnout.
Auch wenn sich die Haushaltslücke im Jahr 2012 durch verschiedene einmalige Faktoren auf rund ¾ % des BIP verringern könnte, bliebe doch ein hoher Übertrag von annähernd 1 ½ des BIP für 2013 und 2014, so dass die haushaltspolitischen Programmziele für 2012-2014 nicht mehr zu erreichen wären.
Rád bych předložil ústní pozměňovací návrh o pozměňovacím návrhu, který navrhla skupina PPE-DE, také v zájmu zjednodušení: na začátku článku by stálo: "považuje nenásilí za nejvhodnější prostředek" a zbytek článku by zůstal stejný.
Ich möchte einen ebenfalls auf eine Vereinfachung abzielenden mündlichen Änderungsantrag zum Änderungsantrag der PPE-DE-Fraktion einbringen: Der Anfang von Ziffer 9 würde wie folgt lauten: "hält die Gewaltlosigkeit für das geeignetste Instrument", ansonsten bliebe alles beim Alten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba by se vůbec ani nepodařilo dostat ho domů - sám přece řekl, že už nechápe poměry ve vlasti, a tak by potom přese všechno zůstal v té své cizině, roztrpčený radami a přátelům ještě o něco víc odcizený.
Vielleicht gelang es nicht einmal, ihn überhaupt nach Hause zu bringen - er sagte ja selbst, daß er die Verhältnisse in der Heimat nicht mehr verstünde - und so bliebe er dann trotz allem in seiner Fremde, verbittert durch die Ratschläge und den Freunden noch ein Stück mehr entfremdet.
Je třeba poznamenat, že kdyby byl tento dovoz vyňat ze srovnání cen, výše uvedené zjištění ohledně rozpětí cenového podbízení by se nijak významně nezměnilo a závěr v tom smyslu, že tento dovoz za nízké ceny neměl vliv na ziskovost výrobního odvětví Unie, by zůstal platný.
Es wird darauf hingewiesen, dass auch eine Nichtberücksichtigung dieser Ausfuhren im Rahmen des Preisvergleichs die obige Feststellung zur Preisunterbietungsspanne nicht wesentlich ändern würde und die Schlussfolgerung, dass Einfuhren mit Niedrigpreisen die Rentabilität des Wirtschaftszweiges der Union nicht beeinflussen, bliebe davon unberührt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybyste ji chtěli zabít, už by dávno byla mrtvá.
Wenn Sie das wollten, wäre sie jetzt schon tot.
Jen chtěli někoho, kdo by je miloval.
Sie wollten nur, das jemand sie liebt.
Kdyby chtěli Enterprise zničit, už by to udělali.
Wollten sie die Enterprise zerstören, hätten sie das schon getan.
Kdyby chtěli střílet, už by to dávno udělali.
Wenn sie schießen wollten, hätten sie es längst getan.
Kdyby chtěli zničit město, už by to dávno udělali
Wenn sie die Stadt zerstören wollten, dann hätten sie es bereits getan.
Kdyby chtěli Cassie zabít, udělali by to hned.
Wenn sie Cassie töten wollten, hätten sie es sofort getan.
Kdyby nás chtěli zabít, už by to udělali.
Wenn sie uns töten wollten, hätten sie es schon getan.
Kdyby to chtěli udělat, už by to dávno řekli.
- Wenn sie es tun wollten, denkst du nicht, dass sie es schon getan hätten?
Kdyby tě chtěli za něco zatknout, už by to udělali, že jo?
Wenn sie dich für irgendwas festhaften wollten, dann hätten sie es schon längst getan, oder?
Zničili důkazy a kdyby chtěli Volka mrtvého, zabili by ho tam, ale neudělali to.
Sie haben die Beweise zerstört. Wollten sie Volk tot sehen, hätten sie's da getan. Aber haben sie nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže jsme se vydali touto cestou; Komise by však měla pro nás pro všechny objasnit, zdali je toto skutečně ta cesta, kterou bychom se měli vydat, či zda by měla být použita cesta jiná.
So werden wir also weiter diesen Weg beschreiten, aber die Kommission sollte uns ein deutliches Signal geben, ob dies auch der Weg ist, den wir gehen sollten, oder ob es vielleicht ein anderer sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten kluk by neměl vyrůstat s vrahem.
Er soll nicht bei so einem gemeinen Mörder aufwachsen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jistý, pane předsedo, že byste mu to umožnil, pokud by chtěl, bohužel tomu teď tak není.
Ich bin mir sicher, Herr Präsident, dass Sie ihm das auch jetzt schon gewähren würden, wenn er das tun wollte, aber glücklicherweise möchte er das nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby chtěl prostě zničit svět, dávno by to udělal.
Wenn er die Welt zerstören wollte, hätte er es getan.
Podívej, kdyby mi tě někdo chtěl odloudit bez násilí, zato s náležitostí vypočítavostí, musel by k tomu použít těch dvou pomocníků.
Sieh, wenn jemand dich von mir fortbringen wollte, ohne Gewalt, aber mit möglichst sorgfältiger Berechnung, dann müßte er es durch die beiden Gehilfen tun.
Kdyby je chtěl zabít, už by to udělal.
Wenn Liam sie töten wollte, hätte er das schon getan.
Nemohl by zastavit povodeň, kdyby chtěl?
Könnte er nicht Fluten aufhalten, wenn er wollte?
Kdyby nás chtěl zachránit, proč by to neudělal během bitvy?
Wenn er uns retten wollte, wieso unterließ er es dann während der Schlacht?
Kdyby nás chtěl zradit, už by to dávno udělal.
Wenn er uns hintergehen wollte, hätte er es längst getan.
Takže si mě chtěl vzít aniž by kdy viděl mou tvář.
Und dann wollte er mich heiraten und er hatte nie mein Gesicht gesehen.
Kdyby Bůh chtěl, abychom dosáhli Asie, věříte, že by tak činil skrze vás?
Wenn Gott uns Asien näher bringen wollte, hätte er auf Euch gewartet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bys vidět, jaký věci se tady někdy dějí.
Du solltest sehen, was hier sonst alles los ist.
Christine, myslím, že bys to měla položit.
Christine, ich glaube, du solltest es hinlegen.
Já nevím, odpověděla jí Rozumná Praktická, ale ať uděláš cokoliv, měla bys to udělat co nejrychleji.
Ich weiß nicht, antwortete Ms. Praktisch-Vernünftig, aber was du auch tust, du solltest es schnell tun.
Zlato, radši bys měla ty zprávy přestat sledovat.
Liebling, du solltest aufhören die Nachrichten zu schauen.
Jestli tomu opravdu věříš, Rosie, tak bys měla jít k doktorovi, řekla jí ostře Rozumná Praktická.
Wenn du das wirklich glaubst, solltest du vielleicht einen Arzt aufsuchen, sagte Ms.
Počkej, jestli přijde Howardova máma, tak bys měla ukrást taky kuličky.
Warte, wenn Howards Mutter auch kommt, solltest du auch Murmeln klauen.
Dobře, chápu jak to myslíš, ale přesně proto bys tam měla jít.
Gibb, genau deshalb solltest du kommen. Unter Freunden bist du in Sicherheit.
Zed, když to zvládneme, měla bys od něj odejít a neohlížet se.
Zed, wenn wir das hier überleben, solltest du gehen und nicht zurückschauen.
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
Jane, tohle bys asi měla vidět.
Jane? Das solltest du dir ansehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bys vidět, jaký věci se tady někdy dějí.
Du solltest sehen, was hier sonst alles los ist.
Jane, tohle bys asi měla vidět.
Jane? Das solltest du dir ansehen.
Já nevím, odpověděla jí Rozumná Praktická, ale ať uděláš cokoliv, měla bys to udělat co nejrychleji.
Ich weiß nicht, antwortete Ms. Praktisch-Vernünftig, aber was du auch tust, du solltest es schnell tun.
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
Jestli tomu opravdu věříš, Rosie, tak bys měla jít k doktorovi, řekla jí ostře Rozumná Praktická.
Wenn du das wirklich glaubst, solltest du vielleicht einen Arzt aufsuchen, sagte Ms.
Práce ti leze na mozek. Měla bys jít zpět na terapii.
Dieser Job macht dich fertig, du solltest wieder in Therapie gehen.
Měla bys počkat na lepší nabídku pro tvoje první vystoupení na veřejnosti.
Für deinen ersten öffentlichen Auftritt solltest du auf ein besseres Angebot warten.
Zrovna zítra jdeme, měla bys jít se mnou.
Oh, morgen ist einer. Du solltest mitkommen.
Takže bys na něj možná měla trochu více dohlížet.
Also solltest du nachdenken, besser auf ihn aufzupassen.
Měla bys jet na kreditku jako šílená, protože jseš stará.
Du solltest jeden Scheiß mit Karte bezahlen, du bist alt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investoři se chovají, jako by zisk měl dále růst závratným tempem.
Euphorische Investoren handelten, als ob die Profite mit noch nie dagewesenen Wachstumsraten andauern würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Badger vypadá, jako by se měl každou chvíli pozvracet.
Badger sieht aus, als ob er sich übergeben müsste.
Tato záležitost překážek obchodu se řeší tak, jako by problémy byly pouze technické povahy.
Mit den Problemen der Handelsbarrieren wird umgegangen, als ob die Probleme rein technischer Art wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výšce stropu, jako by tam byl prostor.
Auf Deckenhöhe, als ob ein Raum dahinter wäre.
Bylo tu několik poznámek o selhání politiky, jako by šlo o chybu zemědělců.
Einige meiner Vorredner äußerten sich bereits über fehlgeschlagene politische Maßnahmen, so, als ob die Landwirte dafür die Schuld trügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rána je mělká a má zubatý okraj, jako by byla způsobena nožem na chléb.
Es ist flach und gezackt, so als ob es von einem Brotmesser stammen würde.
Ve skutečnosti jednají tak, jako by byli zaměstnanci tohoto jiného podniku.
Im Grunde arbeiten sie so, als ob sie Beschäftigte dieses anderen Unternehmens seien.
Skoro jako by v tom byl nějaký trik.
Fast, als ob ein Trick dabei wäre.
Federace se stala vzdálenou vyhlídkou, ale politici jí ve svých projevech stále vzdávají čest, jako by byl jiný konečný výsledek nemyslitelný.
Die Föderation ist in weite Ferne gerückt, wird in den Reden der Politiker aber immer noch hochgehalten, als ob ein anderes Endergebnis unvorstellbar wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako by chtěl být někdo jen prostě krutý.
Als ob jemand, nur grausam sein will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je mi jako by se mi duše v nervech obracela na ruby.
es ist, als wenn die Seele sich mir in allen Nerven umkehrte.
Zníš, jako by celé sféra byl jen tvůj nápad.
Du tust so als wenn es deine Idee gewesen wäre.
V inženýrově přítomnosti vždycky lapal po vzduchu, jako by se dusil.
In Gegenwart des Ingenieurs keuchte er nur, als wenn es seinen seinen Lungen an Luft fehlte.
Popravdě, vypadá to jako by celý Londýn unesli.
Sieht eher so aus, als wenn ganz London geraubt worden wäre.
Měli jste ho vidět, jak se kolem sebe koukal, samá krev a bláto, a držel se jich, jako by to byli jeho nejlepší přátelé.
Er war ganz mit Blut und Dreck bedeckt und hängte sich an die Kriminalbeamten, als wenn sie seine besten Freunde wären.
Jako by to bylo snadný otěhotnět spermatem z kondomu.
Als wenn man einfach schwanger werden kann, wenn das Zeug im Kondom ist.
Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, s nerozdělenými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Jako by byla za živa stažena z kůže, Deane.
Als wenn sie bei lebendigem Leib gehäutet worden wäre, Dean.
Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, se zadrženými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Je to jako by mě vlastní matka udeřila do tváře.
Als wenn einem die eigene Mutter ins Gesicht schlägt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby ses chtěl zabít, už bys to udělal.
Wenn du dich nur töten wolltest, hättest du es längst getan.
Kdyby šlo o tebe, chtěl bys, abychom tu počkali.
wolltest du auch. Da wir bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud Komise uzavírá rámcové dohody o partnerství, měla by bez výjimek dodržovat příslušná ustanovení finančního nařízení.
Wenn die Kommission Partnerschaftsrahmenverordnungen abschließt, so sollte sie die entsprechenden Bestimmungen der Haushaltsordnung ohne Ausnahmen einhalten.
Yeah, menší nedostatek kyslíku, ale měla by být v pořádku.
Etwas Sauerstoffmangel, aber es sollte ihr bald wieder gut gehen.
Měla by existovat možnost uvést, že bylo maximální množství v zásilce překročeno.
Es sollte möglich sein, anzugeben, ob eine Sendung die Höchstmenge überschreitet.
Měla by ses stydět za to, že tě se mnou vidí a ne mi dělat společnost.
Es sollte dir peinlich sein, mit mir gesehen zu werden. Nicht mir Gesellschaft zu leisten.
Měla by se provést kontrola reprezentativního výběru všech epizootologických jednotek.
Es sollte eine repräsentative Auswahl aller epidemiologischen Einheiten untersucht werden.
Měla by tam pro mě být karta.
Hier sollte eine Karte für mich liegen.
Měla by být hnací silou při zavádění důležitých reforem v zemích, které jsou kandidáty či možnými kandidáty na členství v Unii.
Dies sollte außerdem als Antrieb zur Umsetzung wichtiger Reformen in Ländern funktionieren, die Kandidaten oder mögliche Kandidaten für eine Unionsmitgliedschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Já toho draka uviděla jako první, měla by být moje.
- Ich habe den Drachen zuerst gesehen. Ich sollte es haben.
Pokud Komise námitku vůči žádosti členského státu vznese, měla by o této záležitosti přijmout rozhodnutí a uvést důvody.
Erhebt die Kommission Einwände gegen den Antrag des Mitgliedstaats, sollte sie einen entsprechenden mit Gründen versehenen Beschluss annehmen.
Kolem Dennyho by měla projet asi za 2 minuty.
Sie sollte in etwa zwei Minuten bei Denny's vorbeikommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se však závazně stanovit, že podmínkou pro udělení provozní licence musí být získání bezpečnostních osvědčení.
Nun, es sollte vorgeschrieben sein, dass Sicherheitszertifikate erworben werden müssen, bevor Betriebslizenzen gewährt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Složení správní rady by mělo být vyvážené a mělo by v ní být zajištěno řádné zastoupení nezúčastněných členských států.
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrats sollte ausgewogen sein und es sollte eine ordnungsgemäße Vertretung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gewährleistet sein.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Mělo by být řečeno, že ačkoli nejdůležitějším kritériem zůstává vědecká excelence, režimy financování jsou založeny na nákladech a nikoli na hodnotě.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass wissenschaftliche Spitzenleistung zwar das wichtigste Kriterium bleibt, die Finanzierungsregelungen jedoch kosten- und nicht wertorientiert sind.
Tony, mělo by tu bejt takovejch víc.
Tony, es sollte mehr Menschen wie Sie geben.
Mělo by být uplatněno volné a spravedlivé mezinárodní vyšetřování údajných válečných zločinů při konfliktu v Gaze.
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to být ale z tvé hlavy.
Eigentlich sollte es wirklich deine eigene Idee sein.
Mělo by být rozhodnuto , zda přerušit kojení nebo léčbu Mimparou .
Es sollte eine Entscheidung getroffen werden , ob mit dem Stillen aufgehört bzw . die Behandlung mit Mimpara unterbrochen werden soll .
Zatkli ho, mělo by to být v záznamu.
Er wurde verhaftet, es sollte eine Anzeige darüber geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zásadním principům Unie patří přesvědčení, že by mělo být možné svobodně se stěhovat z jednoho státu do druhého.
Eines der grundlegenden Prinzipien der Union ist ja, dass es innerhalb der Gemeinschaft möglich sein soll, ungehindert von einem Mitgliedsland in ein anderes zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno by mělo vypadat naprosto normálně.
Es soll doch alles so scheinen, als ob gar nichts wäre.
Přepracování nástroje pro zahraniční politiku je velice důležité pro nás všechny, a tak by mělo být jasné, že mezi sebou vzájemně nesoupeříme.
Uns allen lag die Reform der Außenpolitikinstrumente am Herzen. Es soll daher klar sein: Wir kämpfen nicht gegeneinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to vypovídat o tom, co se skrývá v tobě uvnitř.
Es soll eigentlich die Wahrheit darüber sagen, was du in deinem Innersten möchtest.
Mělo by se stanovit, že se řídicí skupina ad-hoc výboru VEUEZ bude scházet jednou ročně, aby doporučila, které skupiny výrobků patří mezi vrcholné priority, a poskytovala poradenství ohledně časového rozpisu pro revize skupin výrobků.
Es soll eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe des AUEU eingesetzt werden, die einmal im Jahr zusammentreten und Empfehlungen darüber aussprechen soll, welche die vorrangigsten Produktgruppen sind. Sie soll ferner den Zeitplan für die Überprüfungen der Produktgruppen vorschlagen.
Mělo by to být dojemné, ne zábavné.
Es soll einen berühren und nicht unterhalten.
Es soll gehen die andere Richtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kdybych chtěla, aby byla mrtvá, tak by byla mrtvá.
Und wenn ich sie töten wollte, wäre sie auch tot.
Kdyby nám chtěla ublížit, už by to dávno udělala.
Wenn sie uns schaden wollte, hätte sie es schon längst getan.
Kdyby mi chtěla ublížit, udělala by to.
Wenn sie mir weh tun wollte, hätte sie es getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato legislativní etapa vstoupila do své závěrečné fáze, což by mělo platit i pro emise CO2 v roce 2015, kdy by měly vrcholit, než začnou klesat.
Die letzte Phase dieser Legislaturperiode hat begonnen, so wie das bei CO2-Emissionen 2015 der Fall sein sollte, d. h. wenn sie das höchste Niveau erreicht haben werden, bevor sie dann zu sinken beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepší by bylo stihnout to, než nás zavřou.
Das wäre wunderbar, bevor sie das Hotel schließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provede-li taková šetření, měl by orgán pro cenné papíry a trhy zveřejnit zprávu obsahující jeho zjištění.
Führt die ESMA eine solche Untersuchung durch, so sollte sie einen Bericht über ihre Erkenntnisse veröffentlichen.
Měl by mít čas, aby se s tím vyrovnal.
Er sollte sich etwas Zeit nehmen, das zu verarbeiten.
Odmítne-li se daná osoba vrátit dobrovolně, měl by návrat do členského státu relokace proběhnout nuceně.
Verweigert die betreffende Person die freiwillige Rückkehr, so sollte eine Rückführung in den Umsiedlungsmitgliedstaat erfolgen.
Je to jeho dítě. Měl by projevit nějaké emoce.
Es ist sein Kind dann sollte man zumindest Gefühle zeigen.
Měl by být přizpůsoben nové strategii pro Jihoafrickou republiku a uplatňován jako součást společného akčního plánu.
Es sollte sich in die neue Südafrika-Strategie einfügen und als Teil des Gemeinsamen Aktionsplans umgesetzt werden.
- Jo, někdo by měl tatínka hlídat.
Ja, jemand sollte wirklich mit ihm mitfahren.
Aktuální vzorec používání se však může lišit od doporučeného a měl by se použít, pokud jsou tyto informace k dispozici.
Das tatsächliche Nutzungsmuster kann jedoch von den Empfehlungen; es sollte in jedem Fall verwendet werden, wenn entsprechende Informationen vorliegen.
Byl to jeho nápad, měl by to dělat on.
Es war seine Idee, also sollte er dabei sein.
Je-li MMF nestranný, měl by kritizovat americké zemědělské politiky, nebo čínské politiky devizového kurzu?
Was sollte ein unparteiisch agierender IWF nun kritisieren: Amerikas Landwirtschaftspolitik oder Chinas Wechselkurspolitik?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě jeden kousek a měl by být mimo nebezpečí.
Ein kleines Teilchen noch, und er sollte aus dem Gröbsten raus sein.
nemělo by
sollte es nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemělo by být nutné uvolňovat k řešení krátkodobého nedostatku financí prostředky z nástroje pružnosti.
Es sollte nicht nötig sein, das Flexibilitätsinstrument zu mobilisieren, um den Mangel an Geldern auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by být těžké, domluvit schůzku z očí do očí.
Es sollte nicht zu schwierig sein, ein Treffen zu arrangieren.
Nemělo by se rozlišovat mezi systémy zpoplatnění pozemních komunikací a externích nákladů.
Es sollte nicht zwischen Systemen der Gebührenerhebung für Infrastrukturkosten und solchen für externe Kosten unterschieden werden.
Nemělo by se to dělit na hetero a to ostatní.
Es sollte nicht in hetero und das andere unterschieden werden.
Nemělo by se stát, že Turecko dostane vstupenku do Unie výměnou za to, že bude spolupracovat.
Es sollte nicht so sein, dass die Türkei im Austausch gegen kooperatives Verhalten eine Eintrittskarte für die Union erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by takhle pracovat. Mělo by byt ve škole. Kdo to tady vede?
Es sollte nicht so hart arbeiten, sondern zur Schule gehen.
Je to jistě poprvé, kdy se o této problematice bavíme, ale nemělo by to být naposledy.
Es ist sicherlich das erste Mal, dass wir darüber reden, aber es sollte nicht das letzte Mal sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by být tak těžké poznat super lidi.
Es sollte nicht so schwer sein, coole Leute in der Stadt zu treffen.
Nemělo by být přípustné posuzovat dosažení cílů u zařízení na využití R12–R13 pouze na základě vstupu a výstupu.
Es sollte nicht zulässig sein, bei einer Verwertungsanlage vom Typ R12-13 nur anhand von Input und Output die Erfüllung der Zielvorgaben zu bewerten.
A nemělo by, protože je skoro po všem.
Und das sollte es nicht, weil es bald vorbei ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybyste ji chtěli zabít, už by dávno byla mrtvá.
Wenn Sie das wollten, wäre sie jetzt schon tot.
Jen chtěli někoho, kdo by je miloval.
Sie wollten nur, das jemand sie liebt.
Kdyby chtěli Enterprise zničit, už by to udělali.
Wollten sie die Enterprise zerstören, hätten sie das schon getan.
Kdyby chtěli střílet, už by to dávno udělali.
Wenn sie schießen wollten, hätten sie es längst getan.
Kdyby chtěli zničit město, už by to dávno udělali
Wenn sie die Stadt zerstören wollten, dann hätten sie es bereits getan.
Kdyby chtěli Cassie zabít, udělali by to hned.
Wenn sie Cassie töten wollten, hätten sie es sofort getan.
Kdyby nás chtěli zabít, už by to udělali.
Wenn sie uns töten wollten, hätten sie es schon getan.
Kdyby to chtěli udělat, už by to dávno řekli.
- Wenn sie es tun wollten, denkst du nicht, dass sie es schon getan hätten?
Kdyby tě chtěli za něco zatknout, už by to udělali, že jo?
Wenn sie dich für irgendwas festhaften wollten, dann hätten sie es schon längst getan, oder?
Zničili důkazy a kdyby chtěli Volka mrtvého, zabili by ho tam, ale neudělali to.
Sie haben die Beweise zerstört. Wollten sie Volk tot sehen, hätten sie's da getan. Aber haben sie nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zlepšení není však v rámci stávající maximální délky vozidla podle směrnice 96/53/ES možné, aniž by se snížila nosnost vozidla a aniž by byla ohrožena ekonomická rovnováha odvětví silniční dopravy.
Diese Verbesserung ist jedoch nach den derzeitigen von der Richtlinie 96/53/EG vorgegebenen Höchstlängen nicht realisierbar, ohne das Ladevermögen der Fahrzeuge zu verringern und das wirtschaftliche Gleichgewicht des Straßenverkehrssektors zu gefährden.
Jak by se jí vůbec mohl dotknout, aniž by riskoval?
Wie könnte er ihr auch nur ein Haar krümmen, ohne was zu riskieren?
Zmizel včera, aniž by nám řekl, kam jde.
Gestern verschwand er einfach ohne zu sagen wohin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit by
2202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich war schon bei 4 Geburten dabei.
Nepracovali by, nekoupali by se, dokonce by ani nejedli.
Sie würden nicht arbeiten, sie würden nicht baden, sie würden nicht einmal essen.
Jakmile by ho dostali, zlikvidovali by mě.
Sobald man den Mikrofilm gehabt hätte, hätte man mich ermordet.
Nenabízel by nic, pokud by nechtěl vyjednávat.
Aber ich bitte nicht um Sachen, die ich nicht möchte.
Mohl bys dělat, co by sis zamanul.
Du könntest machen, was du willst.
Pokud by je měli, neposlali by Logana.
Hätten sie etwas, hätten sie nicht Logan geschickt.
To by šlo, to by bylo fajn.
Könnte ich machen. Das wäre gut.
Mohlo by, pokud by měli dostatečnou pomoc.
Können sie, wenn sie genug Hilfe hatten.
Netvrdila bys, že bys mohla, kdybys nemohla.
Du würdest es nicht sagen, wenn du es nicht könntest.
Jako by byl- - Jako by byl bomba.
Als wäre er -- als wäre er eine Bombe.
Mohla by mít, koho by jen chtěla.
Sie könnte jeden Mann haben, den sie wollte.
Pokud by svítila červená, automaticky by přibrzdil.
Wenn die Ampel rot war, hätte er einen kontrollierten Halt gemacht.
Pokud bys ho nechytila, zrušila bys to.
Wenn nicht, hättest du abgesagt.
Bylo by možný, že bys počkala?
- Könntest du möglicherweise auf mich warten?
Nerozuměli by. Bylo by to nezdvořilé.
Sie hätten uns nicht verstanden, und das wäre sehr unhöflich.
Voják by odjistil granát, nevyšlo by to.
Wollte der Soldat eine Granate zünden, hat es nicht funktioniert!
Netrvalo by dlouho, než by se přeměnil.
Es hätte nicht mehr länger gedauert, bis er ausgeflippt wäre.
Nedělal by umění bez myšlení, řekl by:
Wenn er, statt Kunst zu schaffen, ohne zu denken, gesagt hätte:
Ublížila by mi? Nechala by mě?
Mich verletzen, mit mir Schluss machen?
Jo, to bys měla. Fakt bys měla.
Ja, das solltest du wirklich, Rache.
Tohle bys chtěl, tohle bys vážně chtěl?
Das ist es also wirklich, was du willst?
Udělala by cokoliv by sis přál.
Sie macht doch alles, was du willst.
Pokud bys chtěl, mohl bys být prezidentem.
Wenn du wolltest, könntest du Präsident sein.
Což by způsobilo, že by vykrvácel.
Wodurch er verblutet wäre.
Zajímalo by mě, jaké by to bylo.
Ich frage mich, wie das wohl ist.
Pokud by unikli, už by nás zkontaktovali.
Ansonsten hätten sie sich inzwischen bei uns gemeldet.
Mohla bys by mi radši zavolat zpátky?
Bylo by, pokud by to byl vtip.
Ist es, wenn Sie den Witz verstehen. Es stellt eine Frage.
Ne, to bys nemohl, protože bys netrpěl.
Nein, kannst du nicht, weil du leiden würdest.
Neměl bys žárlit. Měl bys ho politovat.
Statt eifersüchtig zu sein, solltest du ihn bemitleiden.
Zajímalo by tě, jestli bys poznala rozdíl.
Du hast dich gefragt, ob du den Unterschied merkst.
Umřel bys a Mike by vyhrál.
Du wärst tot und Mike hätte gewonnen.
To bys nemohla, už by sis nezvykla!
Du bist nicht mehr daran gewöhnt.
Lidé by nás nenáviděli, zničili by nás.
Die Menschen werden uns hassen, uns zerstören.
Neřekl by to, pokud by se znali.
Das hätte er nicht gesagt, wenn sie sich kennen würden.
Nevykřikli by ostatní? Nesnažili by se utéct?
Würden die anderen nicht wegrennen?
Všechno co bys chtěl by bylo tvé
Alles, was du dir wünschst, kannst du bekommen.
- Prasklo by to. Ale nestačilo by to.
Sie platzt, das genügt nicht.
Zajímalo by mě, co by se stalo.
Ich bin neugierig, was passiert wäre.
Jakmile by vyšel ven, holoplíce by zmizely.
Die Holo-Lungen würden verschwinden.
Nenáviděl by to, ale lítal by.
Er hätte es nicht ausstehen können, aber er hätte es gemacht.
- Fungoval by, pokud bys byl super.
- Oder wenn du cool wärst.
Chránil by ji. Nebyla by mrtvá.
Er hätte sie beschützt, und sie wär nicht tot.
Kéž by. To by bylo skvělý.
Schön wär's. Das wäre fantastisch.
Nic by neviděl a nesvědčil by.
Er sieht nichts, er sagt nicht aus.
Trvalo by dlouho, než by to zapomněli.
Sie hätte es lange nicht verwunden.
Tato ukázka by zobrazila:
Dieses Beispiel gibt aus:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Aber wo soll es denn hinlaufen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden eine Lücke schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitele by to zmátlo.
Das wäre irreführend für den Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli by samozřejmě proti.
Sie sind natürlich dagegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre etwas ganz Neues!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wäre dafür erforderlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute würden sie überhaupt dagegen stimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wäre dadurch gewonnen gewesen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das solltest du glauben, Klopfer.
Jawoll, aber wer wäre das nicht?
- wer könnte da wegbleiben?
Mluvila, aniž by vzhlédla.
Als sie sprach, sah sie nicht auf.
Möchtest du gern einen Spaziergang machen?
Das wäre wirklich ehrgeizig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Creative Commons # Die sechs aktuellen Lizenzen
Wie können wir dazu nein sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prioritní projekty, které by
, die möglicherweise von der Gemeinschaft
Das wäre der falsche Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Aufgaben hätte das Gremium BERT?
Welches Modell ist besser?
, které by zlepšovaly kvalitu
die Flexibilität der Arbeitszeit, wirksam bekämpfen
Was würden die Bürgerinnen und Bürger tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hätte das gestern getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer könnte dies abstreiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre ein falscher Akt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mögen sie den Tag festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
Damit bin ich bloß langsamer.
Er dürfte nicht mal hier sein.
Tu konkurenci bys nezvládl.
Gegen mich hättest du keine Chance.
Du hättest es nicht ertragen.
Es wirkt, als seien sie lebendig.
Das wäre zu schade gewesen.
Sie würden mit Mord davonkommen.
- Und dennoch widersetzt du dich ihr.
Was tue ich besonders gern?