Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
K k 13
k zu 58.152 auf 13.701 an 9.462 bei 5.892 gegenüber 2.327 gegen 1.351 gen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kzu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
   Korpustyp: Webseite
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Až v roce 1822 napomohl Adolf Raymann obcí Frývaldov k opětnému hospodárskemu rozkvětu založením manufaktury na lněné plátno.
Erst im Jahre 1822 verhalf Adolf Raymann der Ortschaft Freiwaldau zu einem neuerlichen, wirtschaftlichen Aufschwung, indem er eine Leinwandmanufaktur gründete.
   Korpustyp: Webseite
Irsko a Spojené království jsou přizvány k účasti na schůzích správní rady.
Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
   Korpustyp: EU
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k sobě zu sich 107
k tíži zulasten 13
k chycení zu fassen 1
k lidem zu den Menschen 135
k srdci zu Herzen 59
k rychlému zu einer schnellen 11
k dispozici zur Disposition 1
k nejvýznamnějším zu den bedeutendsten 1
k jídlu zu essen 413
k určitým zu bestimmten 78
k nebi gen Himmel 5
k vaší zu ihrer 1
k výrobě zur Herstellung 543
k nahlédnutí zur Einsichtnahme 15
být k dienen als 4
k této in dieser 160
k tomu hierbei 8
k úspěchu zum Erfolg 141
k práci zu Arbeit 521
k smíchu zum Lachen 31
k nalezeným zu den gefundenen 1
přihlížet k Rechnung tragen 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit k

1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K zemi. K zemi.
Nach unten, ddie unteren
   Korpustyp: Untertitel
K zemi! K zemi!
Runter, runter, runter!
   Korpustyp: Untertitel
- K zemi, k zemi.
- NETO:
   Korpustyp: Untertitel
K zemi, k zemi!
Runter, runter, runter, runter!
   Korpustyp: Untertitel
- K zemi, k zemi!
- Runter, runter!
   Korpustyp: Untertitel
K zemi! K zemi!
Duck dich, duck dich!
   Korpustyp: Untertitel
K zemi, k zemi, k zemi.
Runter, runter, runter, runter.
   Korpustyp: Untertitel
- K zemi, k zemi, k zemi.
Duck dich, duck dich, duck dich, duck dich.
   Korpustyp: Untertitel
Akce K
Aktion Kloster
   Korpustyp: Wikipedia
K zemi.
Scotty, bist du okay?
   Korpustyp: Untertitel
- K němu?
- Bist du wahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
K čertu!
Derwird sich wundern, sobald er hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
C. k.
Kaiserlich-königlich
   Korpustyp: Wikipedia
K+R
Kiss and ride
   Korpustyp: Wikipedia
K zemi!
Runter, runter, alle Mann runter!
   Korpustyp: Untertitel
K uspání?
- Geben Sie mir Vitamine?
   Korpustyp: Untertitel
K věci!
Mein Mann, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
K lepšímu nebo k horšímu.
Gute oder schlechte Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Karo k zemi, k zemi!
Kara, runter!
   Korpustyp: Untertitel
K ničemu. Fakt, k ničemu.
Das ist schrecklich, total schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
- K horšímu než k vraždě?
- Schlimmer als Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, k zemi, k zemi.
Dad runter, runter.
   Korpustyp: Untertitel
"k silnici, k baru, k Bellevue, k muzeu, k Brooklynskému mostu,
Zwischen Bar und Bellevue und Museum und Brooklyn Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
K otci, k bratrovi, k bohu, a ptá se:
Einem Vater, Bruder, einem Gott, und fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se k ženě jako k majetku?
Frauen wie Eigentum behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jíst kameny k obědu, tablety k večeři.
Mittags lutsch ich 'nen Stein und abends werf ich 'ne Kapsel!
   Korpustyp: Untertitel
Chovala se k tobě jako k psovi.
Sie hat dich wie einen Hund behandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne k němu, ale k ní.
- Nicht von ihm, von ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Patříš k Sadě a k nikomu jinýmu!
Du gehörst Sada und keiner anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl něco k jídlu nebo k pití?
Hat er irgendetwas gegessen oder getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotou k síle. Vírou k jednotě.
Stärke durch Einigkeit, Einigkeit durch Glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se k lidem, jako k hmyzu.
Ich kann nicht glauben, dass sie menschliches Leben so gering schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se k nám jako k Bajoranům.
Sie behandeln uns wie Bajoraner.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k dílu, tak k jídlu.
Du hast es dir redlich verdient!
   Korpustyp: Untertitel
- Chovám se k tobě jako k psovi?
- Behandle ich dich wie einen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
K..k..kde jsem to přestal?
- Wo war ich stehen geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k tomu přistupovat jako k vraždě.
Wir behandeln das wie einen Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, k ničemu nedošlo. Vůbec k ničemu.
- Ja, es ging überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ani k horšímu ani k lepšímu.
Es wird nie besser oder schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme lhostejní k sobě i k druhým.
Sie haben uns gleichgültig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
K řece nabrat vodu? K řece?
Willst du Wasser vom Fluss holen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco k pití? Nebo k jídlu?
Möchten Sie was trinken oder was essen?
   Korpustyp: Untertitel
Patří k nim nebo k nim?
Ist er einer von denen oder von denen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde k zemi, ty jdeš k zemi.
Er fällt, ihr fallt.
   Korpustyp: Untertitel
Chovala se k nim jak k hovnu.
Sie behandelte sie wie Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé k tobě vzhlížejí jako k vůdci.
Viele meiner Leute sehen dich als Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
K odpoutání nedošlo, k vypuštění nedošlo.
Wir haben keine Go-Sci-Abtrennung, keinen Start.
   Korpustyp: Untertitel
Chovala se k němu jako k vlastnímu.
Behandelte ihn wie ihren eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím k vám, k vám všem!
Ich meine euch alle!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco k pití nebo k jídlu?
Möchten Sie etwas trinken, essen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak k sobě tak k druhým. Demokracie.
"Wie deinem Nächsten." Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Choval se k tobě jako k odpadu.
Er hat dich mies behandelt. Du hast dich von Ihm abgewendet.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu, já.. Máte k tomu něco?
- Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Je jen k varování a k trestu.
- Es soll nur warnen und strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme kurz k orbitálnímu přiblížení k Plecháči.
Zusammentreffen
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz k prohlídce, papíry k soudu?
Einen Durchsuchungsbefehl, Gerichtspapiere?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nedojde k pokroku.
Sonst können wir keine Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik k mému návrhu.
Das wäre doch keine schlechte Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu ovšem nedošlo.
Nun ist das nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo k ní dojít.
Er hätte nicht passieren dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevidíme důvod k zásahu".
Wir sehen keine Erfordernisse, einzuschreiten."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistoupíme k elektronickému hlasování.
Wir werden jetzt elektronisch abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co k tomu říci?
Wer hätte das sagen können?
   Korpustyp: Literatur
Dochází k těmto překladům:
Folgende Umsetzungen werden vorgenommen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
K čemu to všechno?
Was soll das alles?
   Korpustyp: Literatur
K tomuto kroku nesáhly.
Sie haben es nicht getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je k nevíře!
Es spottet jeder Beschreibung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu však nesměřujeme.
Aber das ist nicht, was wir bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďme k sobě upřímní.
Seien wir ehrlich miteinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud k tomu nedošlo.
Das ist bisher nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme k tomu přispět.
Das können wir nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K jakým opatřením přistoupíme?
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k tomu došlo?
Warum ist das denn so?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstruktivně k ní přispěli.
Sie haben einen konstruktiven Beitrag geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K žádnému nárůstu nedošlo.
Bisher hat es keinen Anstieg gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k tomu došlo?
Wie konnte dies geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak k tomu došlo.
Dann ist Folgendes passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu ostatně slouží.
Das ist, worauf es ankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[k doplnění národně]
[ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
[k doplnění národně]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
Údaje nejsou k dispozici.
Es liegen keine Informationen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Gruzie k obrazu čímu?
Wohin soll sich Georgien wenden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedospěli jsme k dohodě.
Wir haben keine Vereinbarung erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k tomu došlo?
Wie konnte das geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K žádné změně nedošlo.
Er hat sich überhaupt nicht verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo k průlomovému růstu?
Oder einen enormen Wachstumsanstieg?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo k tomu, co?
Es ist passiert, was?
   Korpustyp: Literatur
K ničemu to nebylo.
Es nützte ihr nichts.
   Korpustyp: Literatur
K sakru, řekla.
Verdammt, sagte sie.
   Korpustyp: Literatur
K čemu je čas?
Wozu ist es Zeit?
   Korpustyp: Literatur
Tolik k tomuto bodu.
Ich schließe meine Beweisführung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. k. četnictvo
K.k. Gendarmerie
   Korpustyp: Wikipedia
Fotbalem k přátelství
Football for Friendship
   Korpustyp: Wikipedia
K jádru křesťanství
Christentum schlechthin
   Korpustyp: Wikipedia
Roger K. Crouch
Roger Keith Crouch
   Korpustyp: Wikipedia
C. k. námořní akademie
Marineakademie Fiume
   Korpustyp: Wikipedia
H+/K+ ATPáza
Protonen-Kalium-Pumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Okruh k objíždění obce
Ringstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Korunka k Božímu milosrdenství
Barmherzigkeitsrosenkranz
   Korpustyp: Wikipedia
12 podmínek k dědictví
Das ultimative Geschenk
   Korpustyp: Wikipedia