linguatools-Logo
3.821 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
K k 13
k zu 58.152 auf 13.701 gegenüber 2.327 gegen 1.351

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

k am 1.843 im 1.862 über 1.919 des 2.185 dem 2.507 ein 2.943 in 3.454 den 4.193 eine 5.010 mit 5.016 um 8.849 die 13.660 für 29.020 der 32.535 ans 469

Verwendungsbeispiele

kzu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl bych předložit ústní pozměňovací návrh k bodu 13.
Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu Absatz 13 stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakousku byla poskytnuta možnost vyjádřit se k těmto připomínkám.
Österreich wurde Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesen Äußerungen eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěla bych poblahopřát panu van Nistelrooijovi k jeho zprávě.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn van Nistelrooij zu seinem Bericht gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k večeři zum Abendessen 98
k mání zu haben 3
k našemu zu unserem 102
k sobě zu dir 47
byl k wurde zu 28
k nepoznání unkenntlich 2
k práci zur Arbeit 142
k tíži zu Lasten des 3
vzhledem k im Hinblick auf 171
k zaplacení zu zahlend 5
k tomu da zu 103
k nim zu seiner 1
k veškerému zu allem 1
zpřístupnění k Zugang zu 12
k zemi nieder 5
k odpovědnosti zur Verantwortung 111
k jejich zu ihrer 686
k věci auf die Sache 15
být k dienen zu 74

100 weitere Verwendungsbeispiele mit k

3721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K zemi! K zemi!
Runter, runter, runter!
   Korpustyp: Untertitel
K zemi. K zemi.
Nach unten, ddie unteren
   Korpustyp: Untertitel
K zemi, k zemi!
Runter, runter, runter, runter!
   Korpustyp: Untertitel
- K zemi, k zemi.
- NETO:
   Korpustyp: Untertitel
- K zemi, k zemi!
- Runter, runter!
   Korpustyp: Untertitel
K zemi! K zemi!
Duck dich, duck dich!
   Korpustyp: Untertitel
- K zemi, k zemi, k zemi.
Duck dich, duck dich, duck dich, duck dich.
   Korpustyp: Untertitel
K zemi, k zemi, k zemi.
Runter, runter, runter, runter.
   Korpustyp: Untertitel
Akce K
Aktion Kloster
   Korpustyp: Wikipedia
K+R
Kiss and ride
   Korpustyp: Wikipedia
C. k.
Kaiserlich-königlich
   Korpustyp: Wikipedia
K zemi.
Scotty, bist du okay?
   Korpustyp: Untertitel
K čertu!
Derwird sich wundern, sobald er hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
K zemi!
Runter, runter, alle Mann runter!
   Korpustyp: Untertitel
- K němu?
- Bist du wahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
K věci!
Mein Mann, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
K uspání?
- Geben Sie mir Vitamine?
   Korpustyp: Untertitel
K lepšímu nebo k horšímu.
Gute oder schlechte Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
K ničemu. Fakt, k ničemu.
Das ist schrecklich, total schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
- K horšímu než k vraždě?
- Schlimmer als Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Karo k zemi, k zemi!
Kara, runter!
   Korpustyp: Untertitel
Tati, k zemi, k zemi.
Dad runter, runter.
   Korpustyp: Untertitel
"k silnici, k baru, k Bellevue, k muzeu, k Brooklynskému mostu,
Zwischen Bar und Bellevue und Museum und Brooklyn Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
K otci, k bratrovi, k bohu, a ptá se:
Einem Vater, Bruder, einem Gott, und fragen:
   Korpustyp: Untertitel
K odpoutání nedošlo, k vypuštění nedošlo.
Wir haben keine Go-Sci-Abtrennung, keinen Start.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, k ničemu nedošlo. Vůbec k ničemu.
- Ja, es ging überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé k tobě vzhlížejí jako k vůdci.
Viele meiner Leute sehen dich als Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k tomu přistupovat jako k vraždě.
Wir behandeln das wie einen Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ne k němu, ale k ní.
- Nicht von ihm, von ihr!
   Korpustyp: Untertitel
K..k..kde jsem to přestal?
- Wo war ich stehen geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se k nám jako k Bajoranům.
Sie behandeln uns wie Bajoraner.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k dílu, tak k jídlu.
Du hast es dir redlich verdient!
   Korpustyp: Untertitel
Chovala se k němu jako k vlastnímu.
Behandelte ihn wie ihren eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chovám se k tobě jako k psovi?
- Behandle ich dich wie einen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotou k síle. Vírou k jednotě.
Stärke durch Einigkeit, Einigkeit durch Glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Měl něco k jídlu nebo k pití?
Hat er irgendetwas gegessen oder getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Jíst kameny k obědu, tablety k večeři.
Mittags lutsch ich 'nen Stein und abends werf ich 'ne Kapsel!
   Korpustyp: Untertitel
Patříš k Sadě a k nikomu jinýmu!
Du gehörst Sada und keiner anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Ani k horšímu ani k lepšímu.
Es wird nie besser oder schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se k ženě jako k majetku?
Frauen wie Eigentum behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme lhostejní k sobě i k druhým.
Sie haben uns gleichgültig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
K řece nabrat vodu? K řece?
Willst du Wasser vom Fluss holen?
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se k lidem, jako k hmyzu.
Ich kann nicht glauben, dass sie menschliches Leben so gering schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde k zemi, ty jdeš k zemi.
Er fällt, ihr fallt.
   Korpustyp: Untertitel
Chovala se k nim jak k hovnu.
Sie behandelte sie wie Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k sobě tak k druhým. Demokracie.
"Wie deinem Nächsten." Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Patří k nim nebo k nim?
Ist er einer von denen oder von denen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco k pití? Nebo k jídlu?
Möchten Sie was trinken oder was essen?
   Korpustyp: Untertitel
Chovala se k tobě jako k psovi.
Sie hat dich wie einen Hund behandelt!
   Korpustyp: Untertitel
K čertu, já.. Máte k tomu něco?
- Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Choval se k tobě jako k odpadu.
Er hat dich mies behandelt. Du hast dich von Ihm abgewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme kurz k orbitálnímu přiblížení k Plecháči.
Zusammentreffen
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz k prohlídce, papíry k soudu?
Einen Durchsuchungsbefehl, Gerichtspapiere?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím k vám, k vám všem!
Ich meine euch alle!
   Korpustyp: Untertitel
- Je jen k varování a k trestu.
- Es soll nur warnen und strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco k pití nebo k jídlu?
Möchten Sie etwas trinken, essen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč k tomu došlo?
Warum ist das denn so?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K žádnému nárůstu nedošlo.
Bisher hat es keinen Anstieg gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy k tomu dojde?
Wann wird das geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k tomu došlo?
Wie ist es soweit gekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy k tomu dojde?
Wann wird dies sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu totiž nedošlo.
Dies ist nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu však dochází?
Doch was müssen wir sehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu tedy došlo?
Nun, was ist passiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes vyzývá k transformaci.
Heute fordert er einen Übergang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně k tomuto směřujeme.
Genau da werden wir hinkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo k ní dojít.
Er hätte nicht passieren dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevidíme důvod k zásahu".
Wir sehen keine Erfordernisse, einzuschreiten."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistoupíme k elektronickému hlasování.
Wir werden jetzt elektronisch abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstruktivně k ní přispěli.
Sie haben einen konstruktiven Beitrag geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme k tomu přispět.
Das können wir nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K jakým opatřením přistoupíme?
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto kroku nesáhly.
Sie haben es nicht getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je k nevíře!
Es spottet jeder Beschreibung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
   Korpustyp: Allgemein
Řekla k tomu něco?
Hat sie sich geäußert?
   Korpustyp: Literatur
Co k tomu říci?
Wer hätte das sagen können?
   Korpustyp: Literatur
Dochází k těmto překladům:
Folgende Umsetzungen werden vorgenommen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
K čemu to všechno?
Was soll das alles?
   Korpustyp: Literatur
Jinak nedojde k pokroku.
Sonst können wir keine Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik k mému návrhu.
Das wäre doch keine schlechte Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďme k sobě upřímní.
Seien wir ehrlich miteinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud k tomu nedošlo.
Das ist bisher nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu však nesměřujeme.
Aber das ist nicht, was wir bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poměr úvěrů k vkladům
Kredit/Einlagen-Verhältnis
   Korpustyp: EU IATE
Dokumentace k softwaru
Softwaredokumentation
   Korpustyp: Wikipedia
Kámoš k pohledání
Trauzeuge gesucht!
   Korpustyp: Wikipedia
C. k. četnictvo
K.k. Gendarmerie
   Korpustyp: Wikipedia
C. k. námořní akademie
Marineakademie Fiume
   Korpustyp: Wikipedia
Algoritmus k-nejbližších sousedů
Nächste-Nachbarn-Klassifikation
   Korpustyp: Wikipedia
Okruh k objíždění obce
Ringstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Korunka k Božímu milosrdenství
Barmherzigkeitsrosenkranz
   Korpustyp: Wikipedia
12 podmínek k dědictví
Das ultimative Geschenk
   Korpustyp: Wikipedia
Vincent jede k moři
Vincent will Meer
   Korpustyp: Wikipedia
K. Sint-Truidense VV
VV St. Truiden
   Korpustyp: Wikipedia
Miluji tě k sežrání
Wild X–Mas
   Korpustyp: Wikipedia
K. C. Undercover
K.C. Undercover
   Korpustyp: Wikipedia
Byron K. Lichtenberg
Byron Kurt Lichtenberg
   Korpustyp: Wikipedia
Fotbalem k přátelství
Football for Friendship
   Korpustyp: Wikipedia
K jádru křesťanství
Christentum schlechthin
   Korpustyp: Wikipedia