linguatools-Logo
3.045 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
nich ihnen 3.691

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nich ihren 128 das 129 hat 136 haben 142 Sie 165 die 167 beiden 171 den 175 nicht 176 ihrer 178 ist 202 ihre 213 sind 221 er 247 diese 265 es 310 diesen 316 dieser 354 sie 1.757

Verwendungsbeispiele

nichihnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro mnohé z nich by návrat znamenal jistou smrt.
Für viele von ihnen würde das den Tod bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen velmi malý počet z nich má zájem o zahraniční činnost.
Nur ein winziger Prozentsatz von ihnen ist an ausländischen Geschäften interessiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I kdyby ovšem jen několik málo z nich byli uprchlíci, musí být rozpoznáni.
Doch selbst wenn nur wenige von ihnen Flüchtlinge sind, müssen sie identifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionální kultury jsou vytlačovány na okraj profesionálními umělci, kteří z nich čerpají inspiraci.
Regionale Kulturen werden von professionellen Künstlern verdrängt, die sich von ihnen inspirieren lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právníci obviněných dostali několik varování z ministerstva spravedlnosti a někteří z nich byli vyloučeni ze stavu advokátů.
Die Anwälte der Beschuldigten erhielten mehrere Warnungen vom Justizministerium und einigen von ihnen wurde die Anwaltslizenz entzogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na mezikruží mince se nachází dvanáct hvězd Evropské unie , na pravé straně jsou čtyři z nich umístěny ve zvýšené výseči .
Die zwölf Sterne der Europäischen Union sind im äußeren Münzring dargestellt , wobei vier von ihnen in die Oberfläche eingeprägt sind .
   Korpustyp: Allgemein
To samozřejmě v prvé řadě záleží na nich.
Das wiederum hängt vornehmlich von ihnen selbst ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těchto nově příchozích je příliš málo a mnozí z nich byli pohlceni velkými společnostmi.
Es gibt viel zu wenige Neubewerber und viele von ihnen wurden von Großunternehmen geschluckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frída zvedla obličej, oči měla plné slz, nic vítězného v nich nebylo.
Frieda hob ihr Gesicht, ihre Augen waren voll Tränen, nichts von Sieghaftigkeit war in ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Muži byli odděleni od svých rodin a odvezeni do vězeňských táborů, kde mnozí z nich zemřeli či byli popraveni.
Die Männer wurden von ihren Familien getrennt und in Straflager gebracht, wo viele von ihnen starben oder hingerichtet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


u nich bei ihnen 78
bez nich ohne sie 192
v nich in ihren 23
z nich von ihnen 2.442 aus ihnen 182
od nich von ihnen 239 von ihren 8
o nich von ihnen 127
do nich in sie 85
jeden z nich einer aus ihnen
einer von ihnen
jako u nich wie bei ihnen 3
z nich má aus ihnen hat
Někteří z nich manche von ihnen
Některé z nich einige von ihnen
z nich v von ihnen in 215
mnozí z nich viele von ihnen 3
Jednou z nich Eine von ihnen
a v nich und in ihnen 180
z nich si von ihnen
procent z nich Prozent von ihnen 1
žádný z nich keiner von ihnen 56
jedna z nich eine aus ihnen
První z nich Der erste von ihnen
se podle nich sich nach ihnen 1
a z nich und aus ihnen 65
z nich byl aus ihnen war
jednoho z nich einen von ihnen
z nich je aus ihnen ist 3
Jedna z nich Eine von ihnen
Jedním z nich Einer von ihnen
z nich už von ihnen schon 11
Jedním z nich je Einer von ihnen ist
každý z nich jeder von ihnen 11
z nich se aus ihnen sich 3
ani jeden z nich keiner von ihnen
je podle nich ist nach ihnen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nich

2945 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tři z nich uvedu.
Drei davon werde ich nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U nich doma
In ihrem Haus
   Korpustyp: Wikipedia
/Na nich nezáleží.
Hinterher!
   Korpustyp: Untertitel
- Vím o nich všechno.
- Ich weiss alles über Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlels o nich někdy?
- Denkst du manchmal darüber nach?
   Korpustyp: Untertitel
Budu kterejkoliv z nich.
Ich könnte beide sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostávám po nich bolesti.
- Ich bekomme davon Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co v nich píše?
- Was steht denn drin?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do nich, kovboji.
Reite ihn, Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme do nich!
Endlich gibts wieder ein bisschen Action!
   Korpustyp: Untertitel
Rádi o nich mluvíte.
Du redest doch so gern.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem o nich.
Davon habe ich gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nich ano.
Ein paar von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem do nich blázen.
Ich bin verrückt nach deinen Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel bys po nich?
- Du willst keine Rache?
   Korpustyp: Untertitel
Mám z nich závratě.
Von denen wird mir schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jedna z nich.
- Ja, eine von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi o nich?
- Hast du davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jeden z nich.
Du bist einer von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu se do nich.
- Ich mein, ich komm ja rein.
   Korpustyp: Untertitel
Je v nich něco?
- Was steht drin?
   Korpustyp: Untertitel
- Zničíme dva z nich.
Zwei nehmen wir uns vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ví o nich Hydra?
Weiß Hydra von denen?
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, který z nich?
- Alles klar, welcher von denen?
   Korpustyp: Untertitel
-Kterou z nich chceš?
- Welchen willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám v nich chytøeji?
Seh ich damit schlauer aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, do nich!
- Nein! - Doch!
   Korpustyp: Untertitel
Pracky od nich pryč!
Geht zurück auf euern Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádnýho z nich!
Ich will keinen hier!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z nich venku.
Ich will keine Kuchen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nich nedá souhlas.
Kein Israel, keinen Konsens.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš někoho z nich?
Kannst du einen von denen identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Výborně! Rovnou do nich!
Genau, einfach geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
z nich jmenuje Komise,
Mitglieder werden von der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Korýši a výrobky nich.
Krebstiere und daraus gewonnene Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Z nich: Bavlněný manšestr
davon: Rippensamt und Rippenplüsch aus Baumwolle
   Korpustyp: EU
Jednu z nich chyť.
OK, schnapp dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý z nich.
Ich habe so etwas noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden z nich.
- Einer von denen.
   Korpustyp: Untertitel
A do nich, mládenče!
Hol ihn dir, mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Co o nich víš?
Was weißt du schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoho z nich.
"Keinen der Kandidaten".
   Korpustyp: Untertitel
Korsak na nich pracuje.
Korsak befasst sich damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, po nich.
Nein, aber danach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jedna z nich.
Du bist einer von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se po nich.
Ich sehe mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme u nich.
Wir waren bei ihrem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou z nich neznám.
Ich kenne keine der Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jste o nich?
Schon mal davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Co je na nich?
Was soll ich an denen mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Si v nich stará.
Du bist zu alt für so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem o nich.
Von denen habe ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Který z nich myslíš?
An welches denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci od nich nic.
- Von denen will ich gar nix.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o nich všechno.
Ich weiß alles darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jeden z nich.
Ich bin keiner von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamknout každý z nich.
Und blockiert dann jeden Einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmeme někoho z nich?
Nimmst du jemanden auf?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň od nich dál.
Halt dich ganz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Být jedna z nich.
Einer von denen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou z nich chceš?
Setz mal auf welche du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen do nich.
- Denen heizen wir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jedním z nich.
- Nun, ich bin einer davon.
   Korpustyp: Untertitel
Držím dvě z nich.
Ich halte zwei davon.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem o nich?
- Wo hast du davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
-Já o nich neslyšel.
- Ich hörte nie von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dvě z nich.
Nur zwei von dem.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně žádné z nich.
Genau genommen ruf ich keine an.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte se do nich!
Legt euch ins Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká z nich dobrá?
Was für uns dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Letím přímo do nich!
Ich fange an zu glühen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, vím o nich.
Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
…13 z nich okna?
- Dreizehn an der Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Už o nich neuslyšíš.
Du wirst nie wieder von denen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kterému z nich?
- Schon, aber wem?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy z nich nevolejte.
Ruft nie selber an.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, většinu z nich.
Zumindest in eingeschränkter Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Do nich, bratři!
Also gut, Brüder, Ring frei.
   Korpustyp: Untertitel
Do nich, mami!
Mach weiter, Mama!
   Korpustyp: Untertitel
Proplížíme se kolem nich.
-Wir schleichen uns zur anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Každý jeden z nich?
- Mit jeder einzelnen Anlage?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba z nich.
Wie wär's mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme z nich čaj.
- Wir machen einen Tee daraus.
   Korpustyp: Untertitel
O nich jsem slyšel.
Davon habe ich schon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o nich všechno.
Ich weiß alles über Schwule.
   Korpustyp: Untertitel
Nasypte to do nich!
Haltet drauf, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
- Jedno z nich.
- Ja, unter anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Něco v nich je.
Hatte etwas an sich.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo na nich dělá?
- Wer arbeitet daran?
   Korpustyp: Untertitel
- Neznám nikoho z nich.
- Ich kannte keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznám se v nich.
Ich kenne mich mit Trucks aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik z nich pletichaří?
Wer von denen schmiedet wohl Pläne?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeden z nich.
Ich bin so einer!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeden z nich.
Ich bin einer davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ale který z nich?
Aber welcher?
   Korpustyp: Untertitel
Co v nich je?
Was befindet sich darin?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jedna z nich.
Ich bin eine von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, jeden z nich.
- Ja, einer davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jak v nich vidíš?
Wie kannst du mit der was sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejme se po nich.
- Lass uns nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel