Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnohé z nich by návrat znamenal jistou smrt.
Für viele von ihnen würde das den Tod bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka by půlku z nich nepozvala ani na večeři.
Mutter würde nicht einen von ihnen zum Essen einladen.
Američané budou nadále zvyšovat své zadlužení, neboť právě to po nich Asijci chtějí.
Die Amerikaner werden weiterhin Schulden anhäufen, weil die Asiaten dies von ihnen wünschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deane, jeden z nich je v Jo.
Dean, einer von ihnen ist in Jo.
Trasy byly otevírány bez náležitého posouzení jejich ziskovosti a mnoho z nich bylo ztrátových.
Flugstrecken sind ohne eine angemessene Rentabilitätsbewertung eröffnet worden und viele von ihnen waren defizitär.
Moriarty možná má jednoho z nich na mušce.
Moriarty hat vielleicht einen von ihnen im Fadenkreuz.
Jen velmi malý počet z nich má zájem o zahraniční činnost.
Nur ein winziger Prozentsatz von ihnen ist an ausländischen Geschäften interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cvičitelé pracují s různými majiteli, takže jen několik z nich bude tvých.
Trainer arbeiten mit vielen verschiedenen Besitzern, also werden nur einige ihnen gehören.
Několik z nich přišlo o práci ve státních službách.
einige von ihnen verloren ihre vom Staat geförderte Beschäftigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjste tedy o nich ještě nikdy neslyšel, řekl obchodník.
" " Sie haben also noch nie von ihnen gehört ", sagte der Kaufmann.
Slyšel jsem o nich v Afghánistánu od kmenového vůdce.
In Afghanistan hat ein Stammesführer mir von ihnen erzählt.
Počátkem května mnohé z nich odcestovaly do Dánska, aby přesvědčily expertní panel o síle svých investičních návrhů.
Anfang Mai reisten viele von ihnen nach Dänemark, um das Expertengremium von ihren Investitionsvorschlägen zu überzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ne. Už jsem o nich nějakou chvilku neslyšela.
Nein, ich habe eine Weile nichts mehr von ihnen gehört.
Někteří z nich volali po více referendech a hovořili o nedostatku demokratické odpovědnosti.
Einige von ihnen forderten mehr Referenden und sprachen von fehlender demokratischer Verantwortung.
Vy a já jsme jediní lidé, kteří o nich ví.
Wir sind die einzigen beiden Menschen, die von ihnen wissen.
Včera jsme o nich slyšeli a já se domnívám, že tato sněmovna a tato rozprava by měla uznat jejich boj a popřát jim mnoho štěstí.
Gestern hörten wir von ihnen und ich denke, dieses Haus und diese Aussprache sollten ihren Kampf anerkennen und ihnen alles Gute wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caccia Morta, slyšel jsi o nich?
Caccia Morta, hast du je von ihnen gehört?
Ví o nich dost, otevřeně, z toho, co dělají na Yahoo!
Es weiß genug von ihnen, durch das, was diese selbst offen bei Yahoo! angeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšela jsem o nich tolik zvláštních věcí.
Ich habe viel Eigenartiges von ihnen gehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tlumočení a překlady do jiných úředních jazyků nebo z nich hradí přímo strana, která o ně požádá.
Werden von einer Vertragspartei Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in anderen Sprachen benötigt, trägt sie die damit verbundenen Kosten.
Ale když se mi lidi postaví do cesty, budou z nich nutné oběti.
Aber als sich mir Leute in den Weg stellten, wurden sie ein Kollateralschaden.
Doufám, že nové možnosti ze strany Evropské investiční banky naplní naděje, které do nich vkládáme.
Ich hoffe, dass die neue Europäische Investitionsbank (EIB) die in sie gesetzten Erwartungen erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud do nich narazily jen tři policejní vozy.
Bis jetzt sind drei Polizeiwagen in sie reingedonnert.
Bez ohledu na pozitivní zkušenosti si však většina lidí vykládá tyto „pobídky“ jako bolestivý kopanec do zadnice a nechce o nich ani slyšet.
Ungeachtet der erfolgreichen Erfahrungen verstehen die meisten Menschen unter „Anreiz“ einen schmerzhaften Tritt in den Hintern, und davon wollen sie nichts wissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechápu, co to do nich vjelo.
- Was ist bloß in sie gefahren?
Neměly by uvádět zaměstnance do situace, kdy se po nich požadují obtížná pracovní rozhodnutí v rámci telefonního hovoru.
Sie sollten die Mitarbeiter nicht in eine Lage versetzen, in der sie schwierige betriebliche Entscheidungen augenblicklich am Telefon treffen müssen.
Jako by do nich něco vjelo, jako virus.
Es ist als ob irgendetwas in sie gefahren wäre, so eine Art Bug.
Osm z nich nahlásilo vývozy do Společenství v průběhu OŠ.
Acht der neun gaben an, dass sie im UZ Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft tätigten.
- Někteří prodejci do nich umisťují sériové číslo.
Nun ja, einige Händler gravieren in sie eine Art Seriennummer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a bylo by pak vůbec dobře, abychom od nich byli osvobozeni?
und wäre es dann überhaupt gut, von ihnen befreit zu werden?
Běžte! A nechte si od nich dobře zaplatit!
Gehen Sie, lassen Sie sich von ihnen bezahlen!
Musíme se podívat, jak ostatní země EU řeší tyto otázky a učit se od nich.
Wir müssen uns ansehen, wie andere EU-Länder mit diesen Problemen umgehen und von ihnen lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak tedy vědí, co se od nich očekává.
Dann wissen sie, was von ihnen erwartet wird.
Muži byli odděleni od svých rodin a odvezeni do vězeňských táborů, kde mnozí z nich zemřeli či byli popraveni.
Die Männer wurden von ihren Familien getrennt und in Straflager gebracht, wo viele von ihnen starben oder hingerichtet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně je příjemné si od nich na chvíli odpočinout.
Es ist trotzdem schön, kurz von ihnen wegzukommen.
Maroko i Fronta Polisario musí pochopit, co od nich očekává mezinárodní společenství, pokud jde o normy..
Marokko und die Frente Polisario müssen beide verstehen, was von ihnen im Rahmen der Normen der internationalen Gemeinschaft erwartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je od Miltona, o jezerech a co se v nich skrývá.
Das ist von Milton, über Seen und was sich in ihnen verbirgt.
Jakmile se na nějakou skupinu lidí pohlíží jako na odpornou, odvrací se od nich pozornost coby od mravních jedinců.
Sobald eine Gruppe von Menschen als ekelhaft angesehen wird, wenden wir unsere Aufmerksamkeit von ihnen als moralischen Individuen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím se dostat od nich dostatečně daleko, aby se mi mohly vrátit síly.
Ich muss weißt genug von ihnen entfernt sein, damit meine Kräfte zurückkommen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU nabízí členským státům - a požaduje od nich - jasný rámec pro právní stát, ústavní záruky, instituční systém kontrol a protivah a řešení dosažená dohodou.
Die EU bietet und fordert von ihren Mitgliedstaaten einen klaren Rahmen für die Rechtsstaatlichkeit, verfassungsmäßige Garantien, eine Gewaltenteilung der Institutionen und verhandelte Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale naučil jsem se od nich pár triků.
Ich möchte trotzdem ein paar von ihren Tricks lernen.
14. považuje za nesmírně důležité, aby Komise podporovala provádění procesu identifikace, sčítání a vyhledávání rodin dětí, které se od nich odloučily, a byla stanovena zvláštní opatření na hranicích s cílem bojovat proti obchodování s dětmi a jejich nelegální adopci;
14. hält es für äußerst wichtig, dass die Kommission die Durchführung des Prozesses der Identifizierung, Erfassung und Suche nach den Familien derjenigen Kinder, die von ihren Familien getrennt sind, unterstützt und dass an den Grenzen mit besonderer Wachsamkeit verfahren wird, um Kinderhandel und illegale Adoption von Kindern zu verhindern;
Vzal jsem si od nich zbraně a náboje a odešel jsem tak daleko, jak to šlo.
Also nahm ich all die Waffen und Munition von ihren toten Körpern, und rannte so weit weg, wie ich konnte.
V těchto případech povinnosti institucí a osob, na které se vztahuje uvedená směrnice, nezanikají, očekává se od nich, mimo jiné, že budou dále sledovat obchodní vztahy s cílem odhalit složité či neobvykle rozsáhlé transakce, které zjevně nemají žádný hospodářský nebo právní účel.
In diesen Fällen sind die der genannten Richtlinie unterliegenden Institute und Personen nicht von ihren Pflichten entbunden, so dass sie auch weiterhin unter anderem gehalten sind, die Geschäftsbeziehungen fortlaufend zu überwachen, um komplexe oder ungewöhnlich große Transaktionen ohne klar ersichtlichen wirtschaftlichen oder rechtmäßigen Zweck ans Licht zu bringen.
63. připomíná pevnou podporu zavedení daně z finančních transakcí, kterou na summitu OSN věnovaném rozvojovým cílům tisíciletí v září 2010 vyjádřila řada představitelů evropských států, a očekává od nich rozhodné kroky na podporu tohoto závazku;
63. erinnert daran, dass sich anlässlich des MEZ-Gipfels der Vereinten Nationen vom September 2010 mehrere europäische Staats- und Regierungschefs nachdrücklich für die Einführung einer Finanztransaktionssteuer ausgesprochen haben, und erwartet nun von diesen Staats- und Regierungschefs, dass sie ihren klaren Worten eindeutige Taten folgen lassen;
9. připomíná pevnou podporu pro zavedení daně z finančních transakcí, kterou na summitu OSN věnovaném rozvojovým cílům tisíciletí v září 2010 vyjádřila řada představitelů evropských států, a očekává od nich rozhodné kroky na podporu tohoto závazku;
9. erinnert daran, dass sich anlässlich des MEZ-Gipfels der Vereinten Nationen vom September 2010 mehrere europäische Staats- und Regierungschefs nachdrücklich für die Einführung einer Finanztransaktionssteuer ausgesprochen haben, und erwartet nun von diesen Staats- und Regierungschefs, dass sie ihren klaren Worten eindeutige Taten folgen lassen;
14. považuje za nesmírně důležité, aby Evropská komise podporovala provádění procesu identifikace, sčítání a vyhledávání rodin dětí, které se od nich odloučily, a aby prokázala zvláštní ostražitost na hranicích s cílem bojovat proti obchodování s dětmi a jejich nezákonné adopci;
14. hält es für äußerst wichtig, dass die Kommission die Durchführung des Prozesses der Identifizierung, Erfassung und Suche nach den Familien derjenigen Kinder, die von ihren Familien getrennt sind, unterstützt und dass an den Grenzen mit besonderer Wachsamkeit verfahren wird, um Kinderhandel und illegale Adoption von Kindern zu verhindern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnohé z nich by návrat znamenal jistou smrt.
Für viele von ihnen würde das den Tod bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka by půlku z nich nepozvala ani na večeři.
Mutter würde nicht einen von ihnen zum Essen einladen.
Trasy byly otevírány bez náležitého posouzení jejich ziskovosti a mnoho z nich bylo ztrátových.
Flugstrecken sind ohne eine angemessene Rentabilitätsbewertung eröffnet worden und viele von ihnen waren defizitär.
Deane, jeden z nich je v Jo.
Dean, einer von ihnen ist in Jo.
Jen velmi malý počet z nich má zájem o zahraniční činnost.
Nur ein winziger Prozentsatz von ihnen ist an ausländischen Geschäften interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moriarty možná má jednoho z nich na mušce.
Moriarty hat vielleicht einen von ihnen im Fadenkreuz.
Několik z nich přišlo o práci ve státních službách.
einige von ihnen verloren ihre vom Staat geförderte Beschäftigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Sedm z nich se přihlásilo a poskytlo informace požadované pro výběr vzorku.
Von ihnen meldeten sich sieben und stellten die nötigen Informationen zur Verfügung.
Tři z nich zahynuli na místě, mladší z dětí zemřelo dnes v noci v nemocnici.
Drei von ihnen waren sofort tot. Das jüngere Mädchen ist letzte Nacht im Krankenhaus verstorben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z časových důvodů se o mnoha z nich nezmíním, ale chtěl bych se dotknout dvou věcí.
Aus Zeitgründen werde ich viele von ihnen nicht ansprechen, aber ich möchte auf zwei Dinge eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělat z nich zodpovědné lidi, kteří budou mít život ve svých rukou.
Verantwortungsvolle Menschen aus ihnen machen, die ihr Leben in den Griff kriegen.
obsahuje upravené buňky nebo tkáně nebo se z nich skládá a
das biotechnologisch bearbeitete Zellen oder Gewebe enthält oder aus ihnen besteht und
Moc jste toho z nich nedostali, že ne?
Sie haben nicht viel aus ihnen herausbekommen, oder?
Tři z nich oznámili, že PET film nikdy nedováželi ani z Brazílie, ani z Izraele.
Drei von ihnen gaben an, noch nie PET-Folien aus Brasilien oder Israel eingeführt zu haben.
takže v průměru dostaneme využití každého z nich během 18, 20 let.
Also können Sie durchschnittlich, 18, 20 Jahre Nutzen aus ihnen ziehen.
Pouze několik z nich nakupovalo skleněná vlákna výhradně z ČLR.
Nur ein kleiner Teil von ihnen bezog seine Glasfasern ausschließlich aus der VR China.
Jejich husté svaly z nich udělaly vynikající vojáky.
Ihre dichte Muskulatur machte ausgezeichnete Drohnen aus ihnen.
Myslím, že nikoli jen Evropa se z nich učí, ale že se tak děje ve všech zemích po celém světě.
Ich glaube, nicht nur Europa lernt aus ihnen, sondern alle Länder der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitler z nich udělal zvěř.
Hitler macht Tiere aus ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány členských států zajistí, aby spotřebitelé měli přístup k seznamu všech maloobchodních prodejců, kteří jsou u nich zaregistrovaní.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verbraucher Zugang zu der Liste aller bei ihnen registrierten Verkaufsstellen haben.
Billyho rodiče říkali, že bych mohl zůstat u nich.
Billys Eltern haben gesagt, dass ich bei ihnen wohnen kann.
Sedm uživatelů nakonec předložilo úplné odpovědi na dotazník, přičemž u dvou z nich byla provedena inspekce na místě.
Schließlich beantworteten sieben Verwender den Fragebogen vollständig, und bei zweien von ihnen fanden Kontrollen im Betrieb statt.
Matt a Tyler říkali, že u nich můžu nějakou chvíli zůstat.
Matt und Tyler haben gesagt, ich könnte eine Zeit lang bei ihnen bleiben.
A utečeš ze školy, bez jediného slova, a dokonce si u nich zůstaneš do půlnoci.
Und du läufst aus der Schule fort, ohne etwas zu sagen, und bleibst gar bei ihnen die halbe Nacht.
Videl jsem tri z nich u nej v pokoji.
Ich habe drei von ihnen bei ihm gesehen.
Oproti příslušníkům profesionální politické třídy je u nich méně pravděpodobné, že do svých názorů budou promítat politické kalkulace.
Bei ihnen ist die Wahrscheinlichkeit geringer als bei Angehörigen der professionellen politischen Klasse, dass politisches Kalkül ihre Ansichten beeinflusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtyři roky jsem u nich sloužila za jeden dolar na den.
Vier Jahre lang war ich bei ihnen, für einen Dollar am Tag.
Vím sice, že jinde a u jiných lidí by totéž chování bylo hloupé a pohoršující, u nich tomu tak není.
Ich weiß zwar, daß anderswo und bei anderen Menschen das gleiche Benehmen dumm und anstößig wäre, bei ihnen ist es nicht so.
2 Tage verbrachte ich bei ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle nich finanční výkazy podniku Tieliikelaitos neposkytují v tomto ohledu žádný důkaz.
Nach ihren Angaben sind in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos keinerlei Hinweise hierfür zu finden.
Zadruhé je potřebná reforma úpadkového práva, aby měli majitelé domů možnost odepsat hodnotu svých domovů a zůstat v nich.
Zweitens ist eine Reform des Insolvenzrechts nötig, damit die Haubesitzer den Wert ihrer Eigenheime herabsetzen und in ihren Häusern bleiben können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jelenovití v hospodářstvích nebo regionech, do nichž byl v minulosti zaznamenán dovoz jelenovitých nebo produktů z nich, a to z regionů zasažených chronickým chřadnutím.
Tiere in Betrieben oder Regionen, in denen bereits Einfuhren von Hirschartigen oder ihren Erzeugnissen aus von CWD betroffenen Regionen verzeichnet wurden.
Někdy se dokonce zdá, že vlády členských států EU posílají do Bruselu slabé a "nežádoucí" politiky, aby se po nich v jejich hlavních městech uvolnila funkce.
Man hat bisweilen den Eindruck, dass die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten schwache oder "ungeliebte" Politiker nach Brüssel schicken, um in ihren Hauptstädten eine Stelle frei zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země západního Balkánu jsou v této situaci a produkty z nich pocházející využívají bezcelní status a mimořádný neomezený přístup na trh EU.
Die westlichen Balkanstaaten befinden sich in dieser Situation, und Produkte, die dort ihren Ursprung haben, genießen einen zollfreien Status und einen außergewöhnlichen, unbegrenzten Zugang zum EU-Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v příloze III a na nich závislých rodinných příslušníků, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařskou péči, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse von in Anhang III aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
Nejenže banky mají staré produkty z finanční krize stále ve svých portfoliích, mají v nich také množství cenných papírů problematických zemí, jejichž ratingy každý den nebo přinejmenším každý týden klesají.
Sie haben nicht nur die alten Produkte von der Finanzkrise noch immer in ihren Portfolios, sondern sie haben jetzt in ihren Portfolios auch eine Reihe von Wertpapieren problematischer Länder, deren Ratings sich jeden Tag oder zumindest jede Woche verschlechtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
musí se jich účastnit nejméně tři právní subjekty, z nichž všechny musí být usazené v členském státě nebo přidružené zemi a žádné dva z nich nesmí být usazené ve stejném členském státě nebo přidružené zemi,
Es müssen wenigstens drei Rechtspersonen teilnehmen, von denen jede ihren Sitz in einem Mitgliedstaat oder assoziierten Land hat und von denen keine zwei ihren Sitz in demselben Mitgliedstaat oder assoziierten Land haben,
musejí se jich účastnit alespoň tři právní subjekty, z nichž všechny musejí být usazeny v členském státě nebo přidružené zemi a každý z nich musí být usazen v jiném členském státě nebo přidružené zemi;
Es müssen mindestens drei Rechtspersonen beteiligt sein, von denen jede ihren Sitz in einem Mitgliedstaat oder assoziierten Land hat und von denen keine zwei ihren Sitz in demselben Mitgliedstaat oder assoziierten Land haben.
nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v příloze II a na nich závislých rodinných příslušníků, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařskou péči, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
für die Befriedigung der Grundbedürfnisse von in der Liste in Anhang II aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez nich by tato rozprava nebyla tak zajímavá a zároveň tak produktivní.
Ohne sie wäre diese Aussprache nicht so interessant und gleichzeitig produktiv ausgefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polly. To mám být šťastnější bez nich?
Polly, dass ich ohne sie glücklicher wäre?
většina z těchto plynů je stále v atmosféře a bez nich by problém nebyl ani zdaleka tak naléhavý, jak v současnosti je.
Fast alle jener Gase sind nach immer in der Atmosphäre, und ohne sie wäre das Problem nicht annähernd so drängend wie heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když bez nich by na téhle planetě nebyl život.
Obwohl ohne sie auf diesem Planeten kein Leben existieren könnte.
Francie a Německo nemohou samy pohnout Evropou, avšak Evropa se bez nich nepohne vůbec.
Frankreich und Deutschland können Europa nicht allein bewegen, aber Europa kann sich ohne sie überhaupt nicht bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak proč byste sestavil robota, který může fungovat bez nich?
Warum dann einen Roboter bauen, der ohne sie funktionieren kann?
Bez nich bych ale do světa nemohl proudit tok nových antiretrovirových produktů pro boj s AIDS, protože by chyběly prostředky pro jejich vývoj.
Jedoch wäre ohne sie der Strom neuer Anti-Retroviren-Produkte zur Bekämpfung von AIDS niemals geflossen, da es keinen Anreiz für eine entsprechende Innovation gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko nechce být ponížené, že jsme to udělali bez nich.
Russland will nicht blamiert aussehen, weil wir dies ohne sie gemacht haben.
Ztratily sice snad autoritu, ale bez nich se v EU mnoho neděje.
Beide mögen an Autorität verloren haben, doch ohne sie passiert in der EU nicht viel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zajímalo by mě, jak vypadají bez nich.
- Ich frag mich, wie sie ohne aussehen.
z nich už
von ihnen schon
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S mnoha z nich už na tom spolupracujeme.
Mit einigen von ihnen sind wir dabei schon auf dem richtigen Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli tu být už minulý týden, žel, čtyři z nich jsou v kritickém stavu.
Sie sollten eigentlich schon letzte Woche auftreten, doch leider sind vier von ihnen sehr krank.
Mnohé z nich se už uplatňují.
Viele von ihnen stehen schon vor Ort bereit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Bishope, už je skoro tma, a žádná známka ani po jednom z nich.
Dr. Bishop, es ist schon fast dunkel, und es gibt immer noch kein Zeichen von ihnen.
Dívkám však bránil, nechtěl žádnou z nich vpustit, j akkoli žadonily a j akkoli se pokoušely vniknout ne-li už s jeho svolením, tedy proti jeho vůli.
Die Mädchen dagegen wehrte er ab, er wollte keine von ihnen einlassen, sosehr sie baten und sosehr sie versuchten, wenn schon nicht mit seiner Erlaubnis, so gegen seinen Willen einzudringen.
Už byste byl jedním z nich.
Du wärst schon eine von ihnen.
Udělala jsem to jednou a už jsem jedna z nich.
Ich hab es einmal gemacht und schon bin ich eine von ihnen.
Ale už jste jednoho z nich zatkl.
Aber Sie haben schon mal einen von ihnen verhaftet.
Nikdo z nich na ni neměl spadeno a s většinou z nich jsem už mluvil.
Keiner dieser Leute hat etwas gegen sie, und ich habe mit den meisten von ihnen schon gesprochen.
Některé z nich Dag už kontaktoval.
Ein paar von ihnen hatte Dag schon besucht.
procent z nich
Prozent von ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pět procent z nich vyhlásilo válku naší civilizaci a jsou odhodláni podílet se na vraždění, aby skoncovali s dominancí Západu.
Fünf Prozent von ihnen haben unserer Zivilisation den Krieg erklärt und sind bereit, Morde zu begehen, um der westlichen Vorherrschaft ein Ende zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
žádný z nich
keiner von ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný z nich se nepřihlásil jako zúčastněná strana.
Keiner von ihnen meldete sich als interessierte Partei.
Pane, připadá mi zvláštní, že žádný z nich netruchlí nad ztrátou svých dvou kolegů.
Ich finde es seltsam, dass sich keiner von ihnen Gedanken über die verlorenen Crewmitglieder macht.
Prozatím nemá žádný z nich větší než dvouprocentní podporu.
Bisher genießt keiner von ihnen im Volk mehr als 2 % Unterstützung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale žádný z nich nebyl dost silný.
Aber keiner von ihnen war stark genug.
Žádný z nich při šetření nespolupracoval, a v důsledku toho odpovídala úroveň spolupráce méně než 10 % celkového odhadu thajské výroby dotčeného výrobku.
Da keiner von ihnen an der Untersuchung mitarbeitete, betrug die Mitarbeit weniger als 10 % der gesamten geschätzten thailändischen Produktion der betroffenen Ware.
žádný z nich se živý z prístavu nedostane.
Keiner von ihnen wird den Hafen lebend verlassen.
Žádný z nich se k případnému zavedení opatření nevyjádřil.
Keiner von ihnen nahm zu der etwaigen Einführung von Maßnahmen Stellung.
Ale žádný z nich ani jednou nebojoval o vlastní život.
Aber noch keiner von ihnen hat schon einmal um sein Leben gekämpft.
Podle podkladů předložených Dánskem k tomu žádný z nich nebyl ochoten.
Laut den durch Dänemark eingereichten Nachweisen war keiner von ihnen hierzu bereit.
Ale žádný z nich se vám nepodobá!
Aber keiner von ihnen sieht Ihnen ähnlich.
se podle nich
sich nach ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"že se podle nich člověk řídit musí a že sám nemyslí"
"dass man sich nach ihnen richten muss und nicht mehr selber denkt"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jaký mají dopad na legitimitu vlád, které z nich vzejdou?
Und wie wirken sie sich auf die Legitimität der Regierungen aus, die aus ihnen hervorgehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stáhla je z kůže a udělala z nich loutky.
Sie zieht ihnen die Haut ab und macht Puppen aus ihnen.
Je třeba zajistit, aby byly výpisy z rejstříku trestů snadno srozumitelné a aby informace v nich obsažené byly využívané řádným způsobem.
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Auszüge aus Strafregistern leicht verständlich sind und dass die in ihnen enthaltenen Informationen angemessen verwendet werden.
A nikdo z nich nedostal ani slovo?
Und niemand hat bisher ein Wort aus ihnen herausbekommen?
Měli jsme neúspěchy a poučili jsme se z nich, dosáhli jsme však také překvapivých úspěchů.
Wir hatten unsere Misserfolge, und wir haben aus ihnen gelernt, aber wir hatten auch überraschend große Erfolge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzít děti z ulice a udělat z nich zabijáky?
Kinder von den Straßen zu holen und aus ihnen Mörder zu machen?
Jeden z nich, společnost SK Chemicals, ovšem založil výrobní závod ve Společenství a pravděpodobně bude svůj vývoz z Korejské republiky snižovat.
Einer von ihnen, SK Chemicals, hat in der Gemeinschaft eine Produktionsstätte errichtet und wird seine Ausfuhren aus der Republik Korea wohl eher senken.
A dívat se mu do očí, až se z nich navždy vypaří život a naděje.
Und in seine Augen sehen, wenn Leben und Hoffnung für immer aus ihnen schwinden.
Certifikační specifikace musí být dostatečně podrobné a konkrétní, aby se z nich provozovatelé dozvěděli podmínky, za nichž lze prokázat splnění požadavků této části.
Die Zulassungsspezifikationen sind so detailliert und konkret, dass die Betreiber aus ihnen die Bedingungen für den Nachweis der Einhaltung der Anforderungen dieses Teils entnehmen können.
Takže spíš z legrace jsme projeli bordely. A spousta z nich má webové stránky.
Nur aus Spaß habe ich mir die Bordelle angesehen und viele von ihnen haben eine Website.
každý z nich
jeder von ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý z nich jednou umře a všichni to vědí.
Jeder einzelne von ihnen...... wirdeinesTagessterben. Und jeder einzelne weiss das.
Každý z nich si bude přát, abych na tom ostrově zemřel.
Jeder einzelne von ihnen wird sich wünschen ich wäre auf dieser Insel gestorben.
Každý z nich by pro mě zemřel.
Jeder einzelne von ihnen würde für mich sterben.
Každý z nich chce být polda.
Jeder einzelne von ihnen will Polizist werden.
Musíš mi říct, kolik přesně lidí na tom ostrově je a kde se každý z nich nacházi.
Du mußt mir ganz genau sagen, wie viele Leute da auf der Insel sind und wo jeder einzelne von ihnen sich befindet.
Každý z nich miloval Jona Arryna.
Jeder einzelne von ihnen hat Jon Arryn geliebt.
Všechny ty auta, všichni ti lidé tady v našem motelu, každý z nich, každý jedinec, nás našel, když mířil po téhle hlavní cestě.
All diese Autos, als die Leute in unserem Motel, alle, jeder einzelne von ihnen hat uns gefunden, weil sie auf der Hauptstraße entlang fuhren.
Každý z nich, do jednoho.
Jeder einzelne von ihnen, sie kamen zurück.
- Helden, jeder Einzelne von ihnen.
Každý z nich až do posledního.
Jeder einzelne von ihnen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvobození od kolkovného ze smluv mezi věřiteli úvěrových dohod, podle nichž se převádějí z nich plynoucí závazky a práva (§ 2 odst. 9)
Freistellung von Stempelgebühren auf Verträge zwischen den Gläubigern der Darlehensverträge, in deren Rahmen die sich aus ihnen ergebenden Pflichten und Rechte übertragen werden (Artikel 2 Absatz 9)
Že se většina z nich vyvinula od stavu, kdy se přeměněnili do bytostí z čisté energie.
Das die meisten von ihnen sich zu dem Punkt entwickelten wo sie sich in zu Wesen aus purer Energie transformieren können.
vzhledem k tomu, že mnoho mladých lidí uprchlo ze země, aby se vyhnuli branné povinnosti, a mnozí z těch, kteří byli do Eritreje navráceni z Malty a Libye, byli zatčeni, mučeni a posláni do tajného vězení, kde jsou mnozí z nich dosud zadržováni v izolaci,
in der Erwägung, dass viele Jugendliche außer Landes geflohen sind, um sich dem Militärdienst zu entziehen und dass viele Menschen, die aus Malta und Libyen zwangsweise nach Eritrea zurückgeführt wurden, festgenommen, gefoltert und in ein geheimes Gefängnis gebracht wurden, wo viele von ihnen noch immer in Einzelhaft gehalten werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhruba 200 000 Rumunů žije v Kanadě, velká většina z nich se dostala do Kanady prostřednictvím kanadských oficiálních státních přistěhovaleckých programů.
Ungefähr 200 000 Rumänen leben in Kanada, die große Mehrheit von ihnen ist durch das offizielle kanadische Einwanderungssystem ins Land gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deane, jeden z nich je v Jo.
Dean, einer von ihnen ist in Jo.
Mnoho z nich žádá o azyl v evropských zemích.
Viele von ihnen haben in europäischen Ländern einen Antrag auf Asyl gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Mnoho z nich žije v chudých rodinách bez základní výživy, zdravotní péče a vzdělání.
Viele von ihnen leben in armen Familien ohne Zugang zu angemessener Ernährung, gesundheitlicher Betreuung und Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jedné z nich bylo Spockovo vědomí.
Spocks Bewusstsein war in einem von ihnen.
Nejvíce z nich žije v půdě nebo v tlejícím dřevě a jsou velmi citlivé vůči změnám.
Die meisten von ihnen leben im Boden oder in verrottendem Holz und sind hochgradig anfällig für Veränderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Žádná z nich není v Los Angeles.
- Keine von ihnen ist in Los Angeles.
Šestnáct tisíc z nich žije v mém volebním obvodu, v Severním Irsku.
Von ihnen leben 16 000 in meinem Wahlkreis in Nordirland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty bys mě chtěla změnit v jednoho z nich, viď?
Du willst mich wohl in einen von ihnen verwandeln, oder?
mnozí z nich
viele von ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina zemědělců, se kterými jsem se dnes setkala, pracuje v oboru výroby hovězího masa a chovu ovcí. Mnozí z nich používají svou jednotnou platbu pro zemědělské subjekty na subvencování své výroby.
Die Gruppe von Landwirten, mit der ich mich heute traf, widmet sich der Aufzucht von Rindern und Schafen, und viele von ihnen verwenden diese Betriebsprämien, um ihre Produktion zu subventionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, že zemědělci plánují své finanční záležitosti na 12 měsíců dopředu a mají dohody se svými bankami, a mnozí z nich nemohou nyní v důsledku uvedené změny zaplatit bankám splátky.
Es geht nämlich darum, dass die Landwirte ihre Finanzen für einen Zeitraum von zwölf Monaten geplant haben, und zwar mit ihren Banken, und dass nun viele von ihnen aufgrund dieser Änderung nicht in der Lage sein werden, ihre Rückzahlungen an die Banken zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jeden z nich nikdy neřekl, že chce silnější Evropskou unii nebo silnější SZBP, mnozí mi ovšem řekli, že by byli rádi, kdyby naše země Evropskou unii opustila.
Nicht einer von ihnen hat je gesagt, dass er sich eine stärkere Europäische Union oder eine stärkere GASP wünscht, wohingegen viele mir gegenüber äußerten, ihnen wäre es lieber, unser Land wäre nicht in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velice zneklidňující, že přibližně 20 % dětí v Evropské unii žije pod hranicí chudoby a mnohé z nich pocházejí z neúplných rodin nebo z rodin, jejichž rodiče pocházejí ze třetích zemí.
Es ist sehr beunruhigend, dass nahezu 20 % der Kinder in der Europäischen Union unterhalb der Armutsgrenze leben und viele von ihnen aus Familien mit nur einem Elternteil stammen oder aus Familien, in denen die Eltern von außerhalb der EU kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale čemu je opravdu těžké uvěřit, že ti starověcí lidé mohli ty kameny tak přesně vyřezat, aby z nich mohli sestavit takovou neuvěřitelnou do sebe zapadající stavbu.
Aber, ist es wirklich schwer zu glauben, dass antike Leute diese Steine so präzise bearbeitet haben, oder solch eine unfassbare Konstruktion aus ihnen bauten?
Je proto vhodné pozastavit dovoz potravin, které obsahují listy pepře betelového („Piper betle“) nebo jsou z nich složeny, z uvedené třetí země do Unie, až do doby, dokud nepředloží dostatečné záruky.
Es ist daher angezeigt, die Einfuhr von Lebensmitteln, die Betelblätter enthalten oder aus ihnen bestehen, aus Bangladesch in die Union auszusetzen, bis ausreichende Garantien von diesem Drittland vorliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, aby v nich byli ženy a muži zastoupeni stejně
, sicherzustellen, dass Frauen und Männer gleichermaßen in ihnen vertreten sind,
To je od Miltona, o jezerech a co se v nich skrývá.
Das ist von Milton, über Seen und was sich in ihnen verbirgt.
Materiály a předměty uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 mohou být uváděny na trh za předpokladu, že na nich bude uvedeno datum plnění.
Die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Materialien und Gegenstände dürfen in Verkehr gebracht werden, sofern das Abfülldatum auf ihnen angegeben wird.
- Jen v 9 státech a tohle není jeden z nich.
- Nur in neun Staaten und das hier ist keiner von ihnen.
Z toho plyne nutnost povznést se nad politikaření a nátlakovým skupinám v našich zemích vnutit směr, ne si jej nechat vnucovat od nich.
Dies bedeutet, die Niederungen der Politik hinter sich zu lassen und die Interessengruppen in unseren jeweiligen Ländern zu führen, statt ihnen hinterherzulaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám pět bratrů, a dva z nich jsou obranné zády v NFL, tak pojď!
Ich habe fünf Brüder, und zwei von ihnen sind defensive Backs in der NFL, also komm schon!
Mnoho z nich žije v chudých rodinách bez základní výživy, zdravotní péče a vzdělání.
Viele von ihnen leben in armen Familien ohne Zugang zu angemessener Ernährung, gesundheitlicher Betreuung und Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jděte najít, kde vzal ty drogy a co je v nich.
Finden Sie heraus, wo er seine Drogen her hat und was in ihnen steckt.
Nejvíce z nich žije v půdě nebo v tlejícím dřevě a jsou velmi citlivé vůči změnám.
Die meisten von ihnen leben im Boden oder in verrottendem Holz und sind hochgradig anfällig für Veränderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dusí se, když jsou na nich naskládána další zvířata v těsných, přecpaných klecích.
Und sie ersticken in den übervollen, unsachgemäß gefüllten Käfigen, wenn sich andere Tiere auf ihnen stapeln.
jako u nich
wie bei ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně pacienti by měli být upozorněni , že se u nich mohou během léčby imatinibem vyskytnout nežádoucí účinky , jako jsou závratě nebo neostré vidění .
Jedoch müssen Patienten darüber informiert werden , dass bei ihnen unerwünschte Wirkungen wie Schwindel oder verschwommenes Sehen während der Behandlung mit Imatinib auftreten können .
Byla jsem u nich blízko, jako teď u vás.
Und ich stand so nahe bei ihnen wie Sie bei mir.
Dají klid teprve, až v Evropě bude všechno tak děsně chutnat jako u nich.
Die geben wohl erst Ruhe, wenn in Europa alles so grauenhaft schmeckt wie bei ihnen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nich
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drei davon werde ich nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglieder werden von der Kommission,
Bis 30 Meter Tiefe wasserdicht.
- Nikoho v nich nepoznáš.
Man kann darin niemanden erkennen.
Also, erkennst du jemanden?
- War eine Nachricht dabei?
Von denen habe ich gehört.
- Von denen will ich gar nix.
Genau, einfach geradeaus.
- Alles klar, welcher von denen?
Ich will keine Kuchen mehr.
- Ich hörte nie von denen.
Zumindest in eingeschränkter Weise.
Du wirst nie wieder von denen hören.
- Wir machen einen Tee daraus.
Davon habe ich schon gehört.
Ich kenne mich mit Trucks aus.
Mindestens fünf sind ertrunken.
Wer von denen schmiedet wohl Pläne?
- Wem von beiden gegenüber?
Místo nich posíláme Davida.
Wir schicken dafür David.
- Wo hast du davon gehört?
Ich bin einer dieser Mütter.
Und blockiert dann jeden Einzelnen.
- Nun, ich bin einer davon.
Setz mal auf welche du willst.
Wie kannst du mit der was sehen?
Leo ist vor denen geflüchtet.
Komm schon, wir müssen dranbleiben.
Ich habe so etwas noch nie gesehen.
Ich bin keiner von denen.
Wir waren bei ihrem Haus.
Geht zurück auf euern Posten.
Korsak befasst sich damit.
Und wir müssen in dieses Spiel,
Du bist zu alt für so etwas.
Ich kenne keine der Frauen.
Was soll ich an denen mögen?
Seh ich damit schlauer aus?
Was auch immer noch davon übrig ist.
Kein Israel, keinen Konsens.
Kannst du einen von denen identifizieren?
Ich bin verrückt nach deinen Lippen.
Proplížíme se kolem nich.
-Wir schleichen uns zur anderen Seite.
- Und hat etwas aufgeweckt.
Ich weiß alles über Schwule.
- Mit jeder einzelnen Anlage?