Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nimi ihnen 2.704
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nimiihnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nino, moc děkuji, že jsi tam s nimi.
Nina, vielen Dank, dass du bei ihnen bist.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu občanů je potřeba, aby závody průběžně informovaly místní orgány a spolupracovaly s nimi.
Im Interesse der Bürger müssen die Betreiber auch die lokalen Gebietskörperschaften informieren und mit ihnen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Matka říkala, že byli proti nám, protože nechtěla s nimi mít nic společného.
Mutter sagt, sie waren gegen uns, weil sie ihnen aus dem Weg ging.
   Korpustyp: Untertitel
Strany se mohou dohodnout na přizpůsobení ustanovení této přílohy s cílem zřídit mechanismus včasného varování mezi nimi a dalšími stranami.
Die Vertragsparteien können vereinbaren, die Bestimmungen dieses Anhangs anzupassen, um ein Frühwarnsystem zwischen ihnen und anderen Parteien einzurichten.
   Korpustyp: EU
Tede, mluvila jsem s nimi, ale oni mě pořád chtěli líbat.
Ted, ich hab mit ihnen geredet, aber sie sind nur frech.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko tvrdí, že kromě pronájmu zařízení s nimi neměla uzavřený žádný smluvní vztah.
Griechenland macht geltend, dass es mit ihnen kein Vertragsverhältnis gibt, das über die Anmietung der Anlagen hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mezi nimi i tací, kteří mají rozhodně potenciál dalšího růstu.
Außerdem haben einige unter ihnen eindeutig das Potential, sich zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spousta lidí roky, desetiletí zkoušelo zjistit, co se s nimi stalo.
Viele Leute haben jahrzehntelang versucht, herauszufinden, was mit ihnen geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s nimi mit ihnen 1.639 mit ihren 14
před nimi vor ihnen 100 vor ihren 3
za nimi hinter ihnen 50
mezi nimi unter ihnen 83
se s nimi sich mit ihnen 49
mezi nimi i zwischen ihnen und 4
s nimi i mit ihnen und auch
a s nimi und mit ihnen 489
s nimi v mit ihnen in 112

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nimi

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jed's nimi.
Das ist wohl besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte s nimi rozhovor?
- Kein Interview mit dem Paar?
   Korpustyp: Untertitel
Sestra s nimi začne.
Meine Mitarbeiterin wartet schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme krok před nimi.
Wir sind einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Promluv si s nimi!
Rede doch mit dem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám s nimi fotku.
- Ich habe ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Já pojedu s nimi.
Ich reite mit denen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodl ses s nimi?
Du hast dich auf einen Deal eingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednejte s nimi slušně.
Behandelt diese Jungs gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s nimi spokojená.
Ich bin mit beidem zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s nimi promluvit?
Soll ich mal mit denen reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, zajdeme za nimi.
Ja, das machen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvil jste s nimi?
Ich bin flüchtig mit Ihrer Kultur vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím si s nimi.
Dann rede ich halt mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle byl s nimi?
- War der hier mit dabei?
   Korpustyp: Untertitel
A proč s nimi?
Und warum zu denen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem s nimi.
- Ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Costlerová je s nimi.
Künstler ist eine Spinatsuppe.
   Korpustyp: Untertitel
-Co je s nimi?
- Was ist mit denen los?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s nimi létat?
Kannst du eine Runde fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné povídání s nimi!
- Kein Reden mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Máme s nimi dohodu.
Das haben wir vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi s nimi?
Wieso machst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete za nimi zajít.
Das wäre eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude s nimi?
Was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi nimi žena!
Das ist eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
-Poradím si s nimi.
Ich werde schon mit denen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi nimi táta.
Das ist mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sem s nimi.
Hört sich gut an!
   Korpustyp: Untertitel
- Setkat se s nimi?
- Begegnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu s nimi mluvit?
- Ja. Könnte ich mit denen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi s nimi?
Warum bist du bei denen?
   Korpustyp: Untertitel
Blu je s nimi!
- Verräter! - Nein!
   Korpustyp: Untertitel
- Támhle, jděte za nimi.
- Da drüben! Kommt mit!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme za nimi!
Wir müssen hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Co s nimi děláte?
Da ist Strom drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co s nimi?
Und, was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nimi?
- Was war mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi s nimi taky.
- Los, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Hraju s nimi baseball.
Wir spielen Baseball am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš po nimi?
Was trägst du untendrunter?
   Korpustyp: Untertitel
Bojovala jsem s nimi?
- Habe ich mich gewehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu s nimi.
Ich reise mit dem Basisschiff ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedním číslem mezi nimi.
- Eine Zahl dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývá se před nimi.
Hat sich vor denen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Za nimi je údolí.
Dahinter liegt ein Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Seš s nimi?
Bist du auf deren Seite?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nejedeš s nimi?
- Geh du doch mit.
   Korpustyp: Untertitel
To "něco" mezi nimi.
Das, was einfach da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím si s nimi.
Ich werde gehen und mit ihren Leuten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nimi?
- Was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
-Vyfotíš mě s nimi?
Fotografierst du mich auch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Umí to s nimi.
Der macht das schon eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
A co s nimi?
Und was war mit der zweiten Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Není s nimi řeč.
Das ist ein Hinundher.
   Korpustyp: Literatur
- Bojovala jsem s nimi.
Ich habe mich gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláš s nimi?
Was machst du mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla s nimi žena?
War eine Frau dabei?
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s nimi.
Zur Hölle mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracujeme s nimi. Všichni.
Wir kooperieren mit denen, wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
- K čertu s nimi.
- Zum Teufel mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu za nimi.
- Ich suche nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ někoho mezi nimi.
- Du brauchst jemanden da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím mezi nimi rozdíl.
Das sieht doch alles gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nimi uděláme?
Was soll ich mit denen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Neporadím si s nimi.
Ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jít s nimi.
- Ich möchte mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nimi bude?
- Was wird mit denen passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám s nimi spojení.
Ich habe keinen Funkkontakt mit dem Verband.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme mezi nimi agenta.
Wir haben einen Agenten im Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jdeme s nimi?
Mom, was ist, gehen wir auch mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí před nimi.
- Zum Glück vor denen.
   Korpustyp: Untertitel
Co s nimi děláte?
Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Postavili nad nimi obchoďák.
Das Delphi Gebäude wurde darauf gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom šli za nimi!
- Wir sollen ihm folgen!
   Korpustyp: Untertitel
- Setkal ses s nimi?
- Hat's mit der Verabredung geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
A s nimi Skywalker.
Ich bin überzeugt, Skywalker ist dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nimi uděláme?
Was sollen wir mit diesen Typen machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, sem s nimi!
- Ja, das wird ein rauschendes Fest!
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme s nimi spolu.
Dann sagen wir zusammen aus.
   Korpustyp: Untertitel
S nimi nic nenapíšu.
Dann tippt sich's besser.
   Korpustyp: Untertitel
Co s nimi uděláme?
Und was machen wir mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže začneme s nimi.
Das fängt alles an, bei denen.
   Korpustyp: Untertitel
Hýbni s nimi, ok?
Beweg Deine Zehen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou za nimi Plenitelé.
Maschine an, wir haben Reavers!
   Korpustyp: Untertitel
Kiro, bojuj s nimi.
Kira, wehr dich.
   Korpustyp: Untertitel
Za nimi, chlapci!
Kommt, Jungs, vorwärts!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jít za nimi?
Haben wir einen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš mezi nimi rozdíl?
- Siehst du einen Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Támhle jsou, za nimi.
Der Typ von der Treppe. Holt ihn euch!
   Korpustyp: Untertitel
Mám za nimi zajít?
Willst du, dass ich vorbeischaue?
   Korpustyp: Untertitel
Jely jsme s nimi.
Wir sind mit auf Tour gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je nad nimi?
- Was ist da oben?
   Korpustyp: Untertitel
- Promluvím s nimi, nebojte.
- Ich spreche in Ihrem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jafete, zůstaň a nimi.
Alles wird gut, Ila.
   Korpustyp: Untertitel
Ty s nimi půjdeš?
- Wirst du gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vicky byla mezi nimi.
Vicky war eine von denen.
   Korpustyp: Untertitel
"nemám s nimi trpělivost.
"dafür habe ich keine Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeďte za nimi!
- Los, hinterher!
   Korpustyp: Untertitel
Do řeky, za nimi!
Runter zum Fluss! Bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel