Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimi&lang=l2
linguatools-Logo
682 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
nimi ihnen 2.704

Verwendungsbeispiele

nimiihnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou mezi nimi i tací, kteří mají rozhodně potenciál dalšího růstu.
Außerdem haben einige unter ihnen eindeutig das Potential, sich zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak bys jim raději měla říct, až s nimi budeš mluvit.
Und so sollte es sich besser anhören, wenn du mit ihnen redest.
   Korpustyp: Literatur
Článek 108 nevylučuje možnost tyto subjekty požádat o příslušné informace nebo s nimi komunikovat .
Artikel 108 schließt aber nicht aus , bei den genannten Einrichtungen erforderliche Informationen einzuholen oder mit ihnen im Dialog zu stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Možná bychom s nimi měli jednat."
Vielleicht sollten wir mit ihnen verhandeln."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký to je rozdíl mezi nimi a jejich kolegy!
Was für ein Kontrast zwischen ihnen und ihrer Kollegin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné formální studie interakcí nebyly provedeny za účelem zjištění, zda Extavia působí na jiné léčivé přípravky nebo je nimi ovlivňován.
Es wurden keine gezielten Wechselwirkungsstudien durchgeführt, um zu untersuchen, ob Extavia andere Arzneimittel beeinflusst oder von ihnen beeinflusst wird.
   Korpustyp: Fachtext
- Takoví tedy jsou ti úředníci, řekl K. zaraženě, takové exempláře se mezi nimi najdou.
- Das sind also die Beamten, sagte K. zögernd, solche Exemplare findet man unter ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Zásobní vložky musí být použity pouze v kombinaci s produkty , které jsou s nimi kompatibilní a umožňují bezpečnou a účinnou aplikaci .
Patronen dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden , die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion der Patrone gewährleisten .
   Korpustyp: Fachtext
Byli to však skutečně oba přátelé, a ne je- jich stíny. .. I Frycollin se s nimi vrátil!
Das waren die beiden Verschwundenen in Person -- nicht ihre Schatten -- und auch Frycollin war mit ihnen zurückgekehrt.
   Korpustyp: Literatur
Oba aspekty jsou důležité a je mezi nimi nutné vytvořit citlivou rovnováhu.
Beide sind selbstverständlich wichtig und zwischen ihnen muss eine sorgfältige Ausgewogenheit erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s nimi mit ihnen 1.639 mit ihren 14
před nimi vor ihnen 100 vor ihren 3
za nimi hinter ihnen 50
mezi nimi unter ihnen 83
se s nimi sich mit ihnen 49
mezi nimi i zwischen ihnen und 4
s nimi i mit ihnen und auch
a s nimi und mit ihnen 489
s nimi v mit ihnen in 112

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nimi

583 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jed's nimi.
Das ist wohl besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte s nimi rozhovor?
- Kein Interview mit dem Paar?
   Korpustyp: Untertitel
Sestra s nimi začne.
Meine Mitarbeiterin wartet schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme krok před nimi.
Wir sind einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Promluv si s nimi!
Rede doch mit dem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám s nimi fotku.
- Ich habe ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Já pojedu s nimi.
Ich reite mit denen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodl ses s nimi?
Du hast dich auf einen Deal eingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednejte s nimi slušně.
Behandelt diese Jungs gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s nimi spokojená.
Ich bin mit beidem zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s nimi promluvit?
Soll ich mal mit denen reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, zajdeme za nimi.
Ja, das machen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvil jste s nimi?
Ich bin flüchtig mit Ihrer Kultur vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím si s nimi.
Dann rede ich halt mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle byl s nimi?
- War der hier mit dabei?
   Korpustyp: Untertitel
A proč s nimi?
Und warum zu denen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem s nimi.
- Ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Costlerová je s nimi.
Künstler ist eine Spinatsuppe.
   Korpustyp: Untertitel
-Co je s nimi?
- Was ist mit denen los?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s nimi létat?
Kannst du eine Runde fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné povídání s nimi!
- Kein Reden mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Máme s nimi dohodu.
Das haben wir vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi s nimi?
Wieso machst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete za nimi zajít.
Das wäre eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude s nimi?
Was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi nimi žena!
Das ist eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
-Poradím si s nimi.
Ich werde schon mit denen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi nimi táta.
Das ist mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sem s nimi.
Hört sich gut an!
   Korpustyp: Untertitel
- Setkat se s nimi?
- Begegnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu s nimi mluvit?
- Ja. Könnte ich mit denen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi s nimi?
Warum bist du bei denen?
   Korpustyp: Untertitel
Blu je s nimi!
- Verräter! - Nein!
   Korpustyp: Untertitel
- Támhle, jděte za nimi.
- Da drüben! Kommt mit!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme za nimi!
Wir müssen hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Co s nimi děláte?
Da ist Strom drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co s nimi?
Und, was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nimi?
- Was war mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi s nimi taky.
- Los, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Hraju s nimi baseball.
Wir spielen Baseball am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš po nimi?
Was trägst du untendrunter?
   Korpustyp: Untertitel
Bojovala jsem s nimi?
- Habe ich mich gewehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu s nimi.
Ich reise mit dem Basisschiff ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedním číslem mezi nimi.
- Eine Zahl dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývá se před nimi.
Hat sich vor denen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Za nimi je údolí.
Dahinter liegt ein Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Seš s nimi?
Bist du auf deren Seite?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nejedeš s nimi?
- Geh du doch mit.
   Korpustyp: Untertitel
To "něco" mezi nimi.
Das, was einfach da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím si s nimi.
Ich werde gehen und mit ihren Leuten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nimi?
- Was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
-Vyfotíš mě s nimi?
Fotografierst du mich auch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Umí to s nimi.
Der macht das schon eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
A co s nimi?
Und was war mit der zweiten Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Není s nimi řeč.
Das ist ein Hinundher.
   Korpustyp: Literatur
- Bojovala jsem s nimi.
Ich habe mich gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláš s nimi?
Was machst du mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla s nimi žena?
War eine Frau dabei?
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s nimi.
Zur Hölle mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracujeme s nimi. Všichni.
Wir kooperieren mit denen, wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
- K čertu s nimi.
- Zum Teufel mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu za nimi.
- Ich suche nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ někoho mezi nimi.
- Du brauchst jemanden da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím mezi nimi rozdíl.
Das sieht doch alles gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nimi uděláme?
Was soll ich mit denen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Neporadím si s nimi.
Ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jít s nimi.
- Ich möchte mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nimi bude?
- Was wird mit denen passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám s nimi spojení.
Ich habe keinen Funkkontakt mit dem Verband.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme mezi nimi agenta.
Wir haben einen Agenten im Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jdeme s nimi?
Mom, was ist, gehen wir auch mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí před nimi.
- Zum Glück vor denen.
   Korpustyp: Untertitel
Co s nimi děláte?
Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Postavili nad nimi obchoďák.
Das Delphi Gebäude wurde darauf gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom šli za nimi!
- Wir sollen ihm folgen!
   Korpustyp: Untertitel
- Setkal ses s nimi?
- Hat's mit der Verabredung geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
A s nimi Skywalker.
Ich bin überzeugt, Skywalker ist dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s nimi uděláme?
Was sollen wir mit diesen Typen machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, sem s nimi!
- Ja, das wird ein rauschendes Fest!
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme s nimi spolu.
Dann sagen wir zusammen aus.
   Korpustyp: Untertitel
S nimi nic nenapíšu.
Dann tippt sich's besser.
   Korpustyp: Untertitel
Co s nimi uděláme?
Und was machen wir mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže začneme s nimi.
Das fängt alles an, bei denen.
   Korpustyp: Untertitel
Hýbni s nimi, ok?
Beweg Deine Zehen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou za nimi Plenitelé.
Maschine an, wir haben Reavers!
   Korpustyp: Untertitel
Kiro, bojuj s nimi.
Kira, wehr dich.
   Korpustyp: Untertitel
Za nimi, chlapci!
Kommt, Jungs, vorwärts!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jít za nimi?
Haben wir einen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš mezi nimi rozdíl?
- Siehst du einen Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Támhle jsou, za nimi.
Der Typ von der Treppe. Holt ihn euch!
   Korpustyp: Untertitel
Mám za nimi zajít?
Willst du, dass ich vorbeischaue?
   Korpustyp: Untertitel
Jely jsme s nimi.
Wir sind mit auf Tour gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je nad nimi?
- Was ist da oben?
   Korpustyp: Untertitel
- Promluvím s nimi, nebojte.
- Ich spreche in Ihrem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jafete, zůstaň a nimi.
Alles wird gut, Ila.
   Korpustyp: Untertitel
Ty s nimi půjdeš?
- Wirst du gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vicky byla mezi nimi.
Vicky war eine von denen.
   Korpustyp: Untertitel
"nemám s nimi trpělivost.
"dafür habe ich keine Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeďte za nimi!
- Los, hinterher!
   Korpustyp: Untertitel
Do řeky, za nimi!
Runter zum Fluss! Bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel