Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nino, moc děkuji, že jsi tam s nimi.
Nina, vielen Dank, dass du bei ihnen bist.
V zájmu občanů je potřeba, aby závody průběžně informovaly místní orgány a spolupracovaly s nimi.
Im Interesse der Bürger müssen die Betreiber auch die lokalen Gebietskörperschaften informieren und mit ihnen zusammenarbeiten.
Matka říkala, že byli proti nám, protože nechtěla s nimi mít nic společného.
Mutter sagt, sie waren gegen uns, weil sie ihnen aus dem Weg ging.
Strany se mohou dohodnout na přizpůsobení ustanovení této přílohy s cílem zřídit mechanismus včasného varování mezi nimi a dalšími stranami.
Die Vertragsparteien können vereinbaren, die Bestimmungen dieses Anhangs anzupassen, um ein Frühwarnsystem zwischen ihnen und anderen Parteien einzurichten.
Tede, mluvila jsem s nimi, ale oni mě pořád chtěli líbat.
Ted, ich hab mit ihnen geredet, aber sie sind nur frech.
Řecko tvrdí, že kromě pronájmu zařízení s nimi neměla uzavřený žádný smluvní vztah.
Griechenland macht geltend, dass es mit ihnen kein Vertragsverhältnis gibt, das über die Anmietung der Anlagen hinausgeht.
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
Jsou mezi nimi i tací, kteří mají rozhodně potenciál dalšího růstu.
Außerdem haben einige unter ihnen eindeutig das Potential, sich zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spousta lidí roky, desetiletí zkoušelo zjistit, co se s nimi stalo.
Viele Leute haben jahrzehntelang versucht, herauszufinden, was mit ihnen geschehen ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tede, mluvila jsem s nimi, ale oni mě pořád chtěli líbat.
Ted, ich hab mit ihnen geredet, aber sie sind nur frech.
V zájmu občanů je potřeba, aby závody průběžně informovaly místní orgány a spolupracovaly s nimi.
Im Interesse der Bürger müssen die Betreiber auch die lokalen Gebietskörperschaften informieren und mit ihnen zusammenarbeiten.
Spousta lidí roky, desetiletí zkoušelo zjistit, co se s nimi stalo.
Viele Leute haben jahrzehntelang versucht, herauszufinden, was mit ihnen geschehen ist.
Řecko tvrdí, že kromě pronájmu zařízení s nimi neměla uzavřený žádný smluvní vztah.
Griechenland macht geltend, dass es mit ihnen kein Vertragsverhältnis gibt, das über die Anmietung der Anlagen hinausgeht.
Myslíte, že bychom si s nimi mohli promluvit?
Denken Sie, dass wir mit ihnen sprechen könnten?
odvětvové politiky a reformy a projekty, které jsou s nimi slučitelné;
sektorspezifische Politiken und Reformen sowie Projekte, die mit ihnen vereinbar sind,
Scooby a Lucas s nimi zrovna mluví.
Scooby und Lucas sprechen bereits mit ihnen.
A tak bys jim raději měla říct, až s nimi budeš mluvit.
Und so sollte es sich besser anhören, wenn du mit ihnen redest.
Ty s nimi budeš mluvit, já je budu poslouchat a tiše je odsuzovat.
Bleib im Gespräch mit ihnen. Ich höre zu und werde das genau beurteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní aliance a záruky koneckonců pouze vytvářejí dělicí čáry a s nimi spojené bezpečnostní problémy.
Schließlich schaffen Sicherheitsbündnisse und -garantien lediglich Trennlinien mit ihren zugehörigen Sicherheitsproblemen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kluci z reprezentačního družstva si tam vodili děvčata a drželi se s nimi za ruce.
Die Jungs vom ersten Sportteam gingen da mit ihren Mädchen rauf zum Händehalten.
Chyby mohou být napraveny a Unie stále může pracovat pro své občany a s nimi.
Die gemachten Fehler können korrigiert werden, und die Union kann für und mit ihren Bürgerinnen und Bürgern arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komu by jsme se ale my, obyčejní lidé, měli s nimi svěřit?
Aber an wen können einfache Leute sich sonst mit ihren Problemen wenden?
Na základě rozhovorů s nimi či jejich zástupci ve všech fázích jsme dospěli k velmi uspokojivému kompromisu s Radou i díky přínosu Komise.
Im Dialog mit ihren in allen Phasen anwesenden Vertretern haben wir dank des Beitrags der Kommission einen sehr befriedigenden Kompromiss mit dem Rat erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš si s nimi hrát. Ale to pravé kapří duše nejsou. Jsou to měchy.
Vielleicht würdet ihr gerne mit ihren Seelen spielen aber das sind nicht wirklich Karpfenseelen, es sind nur Schwimmblasen.
Po členských státech se požaduje, aby přijaly nezbytná opatření k odstranění případných nesrovnalostí s právem Unie ve dvoustranných dohodách o investicích uzavřených mezi nimi a třetími zeměmi.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um in ihren bilateralen Investitionsschutzabkommen mit Drittländern etwaige Unvereinbarkeiten mit dem Unionsrecht zu beheben.
To není o hubotech, ale o jejich majitelích, kteří si přejí s nimi otevřeně žít.
In diesem Fall geht es um Menschen, die offen mit ihren Hubots leben wollen.
Navzdory tomu musí oba obžalovaní sedět v úzké kleci, jejíž prosklené čelo má jen dva otvory, skrz něž s nimi mohou komunikovat advokáti.
Trotzdem müssen die beiden Angeklagten in einem schmalen Käfig Platz nehmen, dessen Glaswand nur zwei kleine Öffnungen aufweist, durch die die Verteidiger mit ihren Mandanten kommunizieren können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvit s nimi je moje práce.
Es ist mein Job, mit ihren zu reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecké úřady a obyvatelé Řecka si uvědomují, jaké výzvy před nimi stojí.
Die griechischen Behörden und das griechische Volk sind sich der vor ihnen liegenden Herausforderung bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, měli bychom se políbit ještě jednou přímo před nimi, totálně je odpálit.
Hey, wir sollten uns nochmal vor ihnen küssen, um ihre Welten zu erschüttern.
Nedávné události jasně ukázaly, že je zapotřebí, aby někdo předvídal ohrožení globální finanční stability a varoval před nimi.
Die jüngsten Ereignisse haben deutlich gemacht, dass man die Gefahren für die globale Finanzstabilität antizipieren und vor ihnen warnen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alane, nemůžeš před nimi tajit takovou hromadu peněz.
Alan, du kannst so viel Geld nicht vor ihnen verheimlichen.
Doporučení rovněž vyzývá organizace kolektivní správy, aby uživatelům poskytly před jednáním s nimi dostatečné informace o sazbách a repertoáru.
Außerdem werden die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgefordert, die Nutzer vor den Verhandlungen zwischen ihnen hinreichend über Tarife und Repertoire zu informieren.
Bože, zachraň nás před nimi!
Allah, beschütze uns vor ihnen!
Jsou pod státním dohledem, lidé jsou před nimi varováni a jejím členům jsou upírána místa ve státní správě.
Sie werden der staatlichen Überwachung unterworfen, Menschen werden vor ihnen gewarnt, und ihren Mitgliedern wird die Arbeit im Staatsdienst verwehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před hodinou s nimi Washington potichu odešel.
Washington ist vor einer Stunde mit ihnen still und heimlich abmarschiert.
Taková ochrana se nevyžaduje, pokud součásti pod vozidlem jsou od země dále než část rámu nebo karosérie před nimi.
Solcher Schutz ist nicht erforderlich, wenn die Komponenten weiter vom Boden entfernt sind als die vor ihnen liegenden Rahmen- oder Karosserieteile.
Bojujíce za to, v co věřili. Stejně jako ostatní Adamovi před nimi.
Sie kämpften für das, woran sie glaubten, wie andere Adamas vor ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů, kterou před nimi upustila.
Alle Versuchspersonen erhielten anschließend Gelegenheit, einer Frau dabei zu helfen, einen Ordner aufzuheben, den diese vor ihren Füßen hatte fallen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsou v té zátoce, kde je zabíjejí, a jejich mláďata jsou vražděna přímo před nimi, oni si to uvědomují.
Wenn in der Bucht ihre Jungen vor ihren Augen getötet werden, dann wissen sie das.
Roztrhali byste ty dárky před nimi?
Zerreißen Sie diese Geschenke vor ihren Augen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kroky za nimi ještě zrychlily a běžely nahoru po schodech.
Die Schritte kamen hastig hinter ihnen die Treppe hinauf.
Řekni jim, že nejlepší roky jejich týmu jsou za nimi.
Sie lautet: die besten Jahre ihrer Mannschaft liegen hinter ihnen.
To bylo dobře, protože za nimi se ozval praskavý zvuk, jak věšák povolil pod Normanovými dvě stě dvaceti librami.
Das war gut, denn hinter ihnen ertönte ein Krachen und Splittern, als der Kleiderständer unter Normans zweihundert Pfund brach.
Ty věci samy o sobě nejsou cenné, ale ty myšlenky, které za nimi stojí.
Es sind nicht die Dinge, die kostbar sind, es ist die Idee hinter ihnen.
Za nimi je svěží rajská zahrada Edenu plná květin.
Hinter ihnen lag der Garten Eden, üppig und voller Blumen.
Zatímco vůdce půjde potichu až za nimi.
Während der Hirte direkt hinter ihnen geht.
Jste mrtví, řekl kovový hlas za nimi.
Ihr seid die Toten, sagte eine eiserne Stimme hinter ihnen.
McQueen vítězí, Francesco druhý a o tom, co se dělo za nimi, nemají ani ponětí.
McQueen gewinnt! Francesco ist Zweiter! Sie haben keine Ahnung, was hinter ihnen los war.
Farmář se na ni usmál a pak zůstal daleko za nimi.
Der Farmer lächelte ihr zu und blieb hinter ihnen zurück.
Čarodejnice pohlédla do dětských očí a spatřila jak prostá duše se za nimi skrývá.
"Die Hexe blickte in die Augen des Kindes und sah "wie einfach die Seele hinter ihnen war,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou mezi nimi i tací, kteří mají rozhodně potenciál dalšího růstu.
Außerdem haben einige unter ihnen eindeutig das Potential, sich zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žiju mezi nimi už dvacet let, Škyťáku.
Ich habe 20 Jahre lang unter ihnen gelebt.
- Takoví tedy jsou ti úředníci, řekl K. zaraženě, takové exempláře se mezi nimi najdou.
- Das sind also die Beamten, sagte K. zögernd, solche Exemplare findet man unter ihnen.
Došlo k únosu rukojmích a mezi nimi byl i vyšetřovatel z New Yorku.
Geiseln wurden genommen, unter ihnen ein New Yorker Tatortermittler.
Mezi nimi je pravděpodobně množství ekonomických migrantů, které musíme oddělit od skutečných uprchlíků.
Unter ihnen sind wahrscheinlich viele Wirtschaftsflüchtlinge, und wir müssen die echten Flüchtlinge von den Wirtschaftsflüchtlingen abgrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla však mezi nimi jedna statečná princezna.
Aber unter ihnen war eine arme Prinzessin.
Politické neshody mezi nimi sice zůstávají obrovské, a přece už si delegáti gratulují, že vědí jak na globální oteplování odpovědět.
Und obwohl die politischen Differenzen unter ihnen gewaltig bleiben, gratulieren sich die Delegierten trotzdem gegenseitig dazu, die Antworten auf die Erderwärmung zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eva Harringtonová bude mezi nimi.
Eve Harrington ist unter ihnen.
Během tří let nacistické okupace bylo v Litvě zavražděno 240 tisíc lidí, mezi nimi 200 tisíc Židů.
Während der dreijährigen Okkupation durch die Nazis wurden in Litauen 240 000 Menschen ermordet, unter ihnen 200 000 Juden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se mezi nimi pohybuje člověk s náklonností samotných bohů.
Wenn eine unter ihnen wandelt, die von den Göttern gesegnet wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích právních předpisech a byla vedena v souladu s nimi.
sie stellt sicher, dass sich die Verfahren auf ihre Rechtsvorschriften stützen und mit ihnen im Einklang stehen.
Časy se změnili a my se musíme změnit s nimi.
Zeiten ändern sich und wir müssen uns mit ihnen ändern.
Je snadné se s nimi identifikovat.
Es ist leicht, sich mit ihnen zu identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám, ale věci se mění, a ty se musíš měnit s nimi.
Tu ich. Aber Dinge verändern sich. Du musst dich mit ihnen verändern!
Texty, které jsme vytvořili, musí být obšírněji propagovány, aby se s nimi lidé v Evropě mohli identifikovat.
Ferner müssen wir unsere Gesetzestexte besser publik machen, damit sich die europäischen Bürger mit ihnen identifizieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smith se snažil s nimi přátelsky jednat, a podívejte, co mu udělali!
Er wollte sich mit ihnen anfreunden. Seht, was mit ihm passiert ist.
Finanční trhy , např . peněžní trhy , se spojily a s nimi se spojily i související finanční infrastruktury , jako jsou platební systémy .
Die Finanzmärkte ( z. B. die Geldmärkte ) haben sich ebenso einander angenähert wie die mit ihnen zusammenhängenden Finanzinfrastrukturen ( z. B. die Zahlungssysteme ) .
Nálady lidí se změnily, ale já jsem se nezměnil s nimi.
Die Geschmäcker hatten sich verändert, aber ich mich nicht mit ihnen.
Naši občané - možná na galerii hostů, možná ti, kdo nás sledují ze svých domovů - se budou ptát, co to má s nimi společného.
Unsere Bürgerinnen und Bürger - die vielleicht auf der Besuchergallerie Platz genommen haben, oder diese Aussprache daheim verfolgen - werden sich fragen, was dies mit ihnen zu tun hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miriam cítila, že se s nimi dají vyměňovat myšlenky.
Miriam wollte sich mit ihnen unterhalten.
mezi nimi i
zwischen ihnen und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrodný proces by mohl zasáhnout horní i dolní vrstvu a je nevyhnutelně nutné upravit institucionální vazby mezi nimi.
Der Erneuerungsprozess könnte die oberen und unteren Gesellschaftsschichten betreffen, und es wird notwendig sein, die institutionellen Verbindungen zwischen ihnen aufzuarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stabilita pochopitelně vyžaduje dohodu obou klíčových aktérů a bezpochyby se najde dostatek odpůrců i stoupenců, kteří se mezi nimi pokusí vyvolat nesváry.
Selbstverständlich erfordert Stabilität Einvernehmen zwischen den beiden Hauptpersonen; und es gibt sicher jede Menge Gegner und Verbündete, die versuchen werden, zwischen ihnen Unfrieden zu sähen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Telematické aplikace umožňují řízení provozu a výměnu informací v rámci jednotlivých druhů dopravy i mezi nimi pro multimodální dopravní operace a poskytování služeb s přidanou hodnotou souvisejících s dopravou, přičemž zlepšují bezpečnost, ochranu a vliv na životní prostředí a zjednodušují administrativní postupy.
Telematikanwendungen sind so anzulegen, dass sie das Verkehrsmanagement und den Informationsaustausch innerhalb der Verkehrsträger und zwischen ihnen im Hinblick auf einen multimodalen Verkehrsbetrieb und verkehrsbezogene Mehrwertdienste, Verbesserungen der Sicherheit und Gefahrenabwehr sowie der Umweltverträglichkeit und einfachere Verwaltungsverfahren ermöglichen.
Tím se posílí úspěch předchozích programů Společenství, které usnadnily nadnárodní přístup k takovým infrastrukturám, jakož i spolupráci mezi nimi, a přispěje se k zachování vysoké úrovně technického pokroku, inovací a bezpečnosti v evropském odvětví jaderné energie.
So soll der Erfolg früherer Gemeinschaftsprogramme gefestigt werden, die den grenzüberschreitenden Zugang zu solchen Einrichtungen und die Zusammenarbeit zwischen ihnen bereits erleichtert haben, und es soll ein Beitrag zur Aufrechterhaltung des hohen Niveaus des europäischen Nuklearsektors in Bezug auf technische Qualität, Innovation und Sicherheit geleistet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scooby a Lucas s nimi zrovna mluví.
Scooby und Lucas sprechen bereits mit ihnen.
V zájmu občanů je potřeba, aby závody průběžně informovaly místní orgány a spolupracovaly s nimi.
Im Interesse der Bürger müssen die Betreiber auch die lokalen Gebietskörperschaften informieren und mit ihnen zusammenarbeiten.
Ty s nimi budeš mluvit, já je budu poslouchat a tiše je odsuzovat.
Bleib im Gespräch mit ihnen. Ich höre zu und werde das genau beurteilen.
odvětvové politiky a reformy a projekty, které jsou s nimi slučitelné;
sektorspezifische Politiken und Reformen sowie Projekte, die mit ihnen vereinbar sind,
Časy se změnili a my se musíme změnit s nimi.
Zeiten ändern sich und wir müssen uns mit ihnen ändern.
A tak bys jim raději měla říct, až s nimi budeš mluvit.
Und so sollte es sich besser anhören, wenn du mit ihnen redest.
Mohli bychom potkat cizí lidi a vyrazit si s nimi.
Wir würden völlig Fremden zu treffen und hängen mit ihnen.
Komise rovněž obdržela odpovědi od všech čínských vyvážejících výrobců zařazených do vzorku a společností, které jsou s nimi ve spojení.
Die Kommission erhielt ferner ausgefüllte Fragebogen von allen in die Stichprobe einbezogenen chinesischen ausführenden Herstellern und den mit ihnen verbundenen Unternehmen.
Peterovi a dětem a ty tam budeš žít s nimi.
Peter und den Kindern das Haus und dann wirst du dort mit ihnen leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a osobám s nimi spojeným, jak jsou uvedeny v příloze I.
und mit ihnen in Verbindung stehenden Personen, die in Anhang I aufgeführt sind.
S nimi v Gstaadu Chuck nikdy nedosáhne maximálního strachu.
Mit ihnen in Gstaad, wird Chuck nie die maximale Furcht erreichen.
Výuka jednoho nebo několika těchto předmětů může být poskytnuta v rámci jiných oborů nebo v souvislosti s nimi.
Der Unterricht in einem oder mehrerer dieser Fächer kann im Rahmen anderer Fächer oder in Verbindung mit ihnen erteilt werden.
Víš, moc jsem s nimi v kontaktu nebyla.
Ich bin mit ihnen nicht in Kontakt geblieben.
Výuka jednoho nebo několika těchto předmětů může být poskytnuta v rámci jiných oborů nebo v souvislosti s nimi.
Der Unterricht in einem oder mehreren dieser Fächer kann im Rahmen anderer Fächer oder in Verbindung mit ihnen erteilt werden.
- Myslíš, že je s nimi v kontaktu?
- Du glaubst, er steht noch mit ihnen in Kontakt?
Výuka jednoho nebo několika těchto předmětů může být poskytnuta v rámci jiných oborů nebo v souvislosti s nimi.
Der Unterricht in einem oder mehreren dieser Fächer kann im Rahmen der anderen Fächer oder in Verbindung mit ihnen erteilt werden.
Loni v Yorkshiru jsem s nimi měl ošklivou kocovinu.
Ich hatte letztes Jahr in Yorkshire eine üble Auseinandersetzung mit ihnen.
V souladu s tím byli uchazeči v jednáních, jež byla s nimi vedena, vyzváni, aby navrhli takovéto struktury transakce.
Demgemäß seien die Bieter in den Besprechungen, die mit ihnen stattfanden, aufgefordert worden, solche Transaktionsstrukturen vorzuschlagen.
Jsem tu s nimi celý den sama, jsou v přesile.
Ich bin hier den ganzen Tag. Allein mit ihnen, in der Unterzahl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nimi
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kein Interview mit dem Paar?
Meine Mitarbeiterin wartet schon.
Wir sind einen Schritt voraus.
Du hast dich auf einen Deal eingelassen?
Behandelt diese Jungs gut.
Ich bin mit beidem zufrieden.
Soll ich mal mit denen reden?
Ich bin flüchtig mit Ihrer Kultur vertraut.
Dann rede ich halt mit denen.
- War der hier mit dabei?
Künstler ist eine Spinatsuppe.
Kannst du eine Runde fliegen?
Das haben wir vereinbart.
Das wäre eine Möglichkeit.
Ich werde schon mit denen fertig.
- Ja. Könnte ich mit denen sprechen?
Wir spielen Baseball am Wochenende.
Was trägst du untendrunter?
Ich reise mit dem Basisschiff ab.
- Jedním číslem mezi nimi.
Hat sich vor denen versteckt.
Ich werde gehen und mit ihren Leuten sprechen.
Fotografierst du mich auch mal?
Der macht das schon eine Weile.
Und was war mit der zweiten Familie?
Spolupracujeme s nimi. Všichni.
Wir kooperieren mit denen, wir alle.
- Potřebuješ někoho mezi nimi.
- Du brauchst jemanden da drinnen.
Nevidím mezi nimi rozdíl.
Das sieht doch alles gleich aus.
Was soll ich mit denen tun?
- Was wird mit denen passieren?
Ich habe keinen Funkkontakt mit dem Verband.
Wir haben einen Agenten im Lager.
Mom, was ist, gehen wir auch mit?
Postavili nad nimi obchoďák.
Das Delphi Gebäude wurde darauf gebaut.
- Hat's mit der Verabredung geklappt?
Ich bin überzeugt, Skywalker ist dort.
Was sollen wir mit diesen Typen machen?
- Ja, das wird ein rauschendes Fest!
Dann sagen wir zusammen aus.
Dann tippt sich's besser.
Und was machen wir mit denen?
Das fängt alles an, bei denen.
Maschine an, wir haben Reavers!
- Siehst du einen Unterschied?
Der Typ von der Treppe. Holt ihn euch!
Willst du, dass ich vorbeischaue?
Wir sind mit auf Tour gegangen.
- Promluvím s nimi, nebojte.
- Ich spreche in Ihrem Namen.
Vicky war eine von denen.
"nemám s nimi trpělivost.
"dafür habe ich keine Geduld.
Runter zum Fluss! Bewegt euch!