Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vernissage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vernissage vernisáž
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

16 Verwendungsbeispiele mit "vernissage"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vernissage in 10 Wochen.
-Výstava je za deset týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann auf ihrer Vernissage.
-Začalo to na její výstavě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Vernissage letztes Jahr.
-Od mojí výstavy v loňském roce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Vernissage vorbereiten.
Musím připravit výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ist meine Vernissage.
Výstava je dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum veranstaltete eine Vernissage für Spender.
Muzeum udělalo speciální prohlídku pro dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du nun mit zur Vernissage?
Půjdeš se mnou do galerie?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennt ihr euch von der Vernissage?
- Nepotkali jste se na výstvě?
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt mich zu einer Vernissage von Freunden.
Bere mě na zahájení výstavy umění mého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Bahamas zu fliegen für eine Vernissage.
Jet na Bahamy na zahájení výstavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen gestern den Alten bei der Vernissage.
Včera, v galerii jsme potkali ' svatého otce '.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss das Auto kaputt gehen, wenn ich auf dem Weg zu einer Vernissage bin.
Jistěže auto nejede, zrovna když jedu na uměleckou premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hör zu, ich habe entschieden zu den Bahamas zu fliegen, zur Vernissage eines Freundes.
Poslyš, rozhodl jsem se, že pojedu na Bahamy na zahájení přítelovy výstavy.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Abends nahmen Mark und Judy sie mit zu einer Vernissage.
Jednoho večera je vzali Mark s Judy na otevření přítelovy galerie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vulgär, während der Vernissage über 'Das Werk' zu sprechen, aber einer muss es ja tun.
-Vím že je vulgární mluvit o díle na počátku tvoření. -Ale někdo to musí udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Vernissage im Hotel werden wir gleich weitere Bilder sehen und neue Beweise zur Entlastung von Eugenio Geronimo Valdez vorlegen, der immer noch wegen Mordes festgehalten wird.
Jsme na vernisáži v hotelu. Brzy vám ukážeme další obrazy a přineseme svědectví, které snad očistí Eugenia Valdeze, drženého ve vazbě pro vraždu.
   Korpustyp: Untertitel