Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
KOM KOM 360
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

KOM KOM
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KOM(2003) 635 endg. — Annahme durch ein unveröffentlichtes Dokument.
KOM(2003) 635 v konečném znění – Přijetí nezveřejněného dokumentu.
   Korpustyp: EU
KOM(2011) 21 endgültig vom 26. Januar 2011.
KOM(2011) 21 ze dne 26. ledna 2011.
   Korpustyp: EU
KOM(2001) 370 endgültig vom 12. September 2001.
KOM(2001) 370 v konečném znění ze dne 12.9.2001.
   Korpustyp: EU
KOM(2012) 209 final vom 8. Mai 2012.
KOM(2012) 0209 v konečném znění, 8.5.2012.
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission über die Ausbildung und Einstellung von Seeleuten vom 6. April 2001, KOM(2001) 188 endg.
Sdělení Komise o školení a přijímání námořníků ze dne 6. dubna 2001, KOM(2001) 188 v konečném znění.
   Korpustyp: EU
Siehe zum Beispiel KOM(2007) 409 endg., Mitteilung der Kommission vom 18.7.2007 über die Stärkung des Binnenmarkts für das Mobilfernsehen.
Viz např. KOM(2007) 409, Sdělení Komise ze dne 18. července 2007 o posilování vnitřního trhu pro mobilní televizi.
   Korpustyp: EU
KOM(2004) 473, noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
KOM(2004) 473, dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU
KOM(2005) 217 endg. und Empfehlung der Kommission zur Unabhängigkeit, Integrität und Rechenschaftspflicht der statistischen Stellen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft.
KOM(2005) 217 v konečném znění a doporučení Komise o nezávislosti, bezúhonnosti a odpovědnosti vnitrostátních statistických úřadů a statistického úřadu Společenství.
   Korpustyp: EU
Die EZB geht davon aus , dass der Regulierungsrahmen den innerstaatlichen ( 1 ) KOM ( 2010 ) 289 endgültig .
ECB vychází z toho , že v rámci ( 1 ) KOM ( 2010 ) 289 v konečném znění .
   Korpustyp: Allgemein
KOM(2004) 719, Bericht über die Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren, 26.10.2004.
KOM(2004) 719, Zpráva o využívání finančních zdrojů určených na vyřazování z provozu jaderných elektráren, 26.10.2004.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kom

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kom hier her zurück!
Louisi, okamžitě se vrať!
   Korpustyp: Untertitel
Das Kom-System ist zusammengebrochen!
Komunikační systém se kompletně porouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzierung insgesamt im Vergleich zum KOM Vorschlag
Celkové snížení ve srovnání s návrhem COM
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie diese Kom-Verbindung offen.
Zůstaňte na příjmu doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Kom suchst du ihn sofort.
Danilove, hned po synchronizaci ho najděte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Ablesung und die Kom.
Já to udělám, i synchronizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ablesung und Kom übernommen.
Dělám odečet a synchronizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen kom-zi-pliert sind so.
Lidé jsou tak likompkovaní.
   Korpustyp: Untertitel
KOM(2012) 572 final vom 3.10.2012.
COM(2012) 572 final ze dne 3. října 2012.
   Korpustyp: EU
Quelle: KOM(2004)0492 , Artikel 16 bis 18 und 21.
Source: COM(2004)0492 , Articles 16 to 18.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2003)448 endg. vom 23.7.2003. ; Stadtzugangsgebühr, Überlastungsgebühr, elektronische Mautgebühren.
COM (2003)448 konečná verze z 23.7.2003 ; poplatek za vjezd do měst, poplatek za zahlcení silnic, elektronické mýto.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM schlug vor, "staatliche Organisationen" durch "öffentliche Stellen" zu ersetzen.
Komise navrhla nahradit odkaz na „státní organizace“ odkazem na „veřejnoprávní subjekty“.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Maßnahmen, die in der Mitteilung KOM(2004)0668
Some of the measures proposed in COM(2004)0668
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der KOM wirkt konstruiert und nicht sachorientiert.
Návrh Komise zde působí uměle a nerealisticky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Kom-Verbindung, aber sie ist wirklich schwach.
Mám tu komunikační signál, ale je hodně slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an die Wirk-Ohne Kom-lichkeit Jesu Christi.promisse?
Věřím ve skutečnost Ježíše Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Eine digitale Agenda für Europa (KOM(2010) 245).
Digitální program pro Evropu, COM(2010) 245.
   Korpustyp: EU
KOM (2004) 115 endgültig vom 19.2.2004. und 2005
COM (2004) 115 final, 19.2.2004. and 2005
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2014) 15 final/2 vom 28. Januar 2014.
COM(2014) 15 final/2 ze dne 28. ledna 2014.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis der Vorschläge zur Neufassung ( KOM(2011)0656 ) und Änderung der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente (MiFID) ( KOM(2011)0652 ) und der Richtlinie über Marktmissbrauch (MAD) ( KOM(2011)0651 ) im Zusammenhang mit den Emissionsrechten im Rahmen des EU-EHS,
s ohledem na návrhy přepracování ( COM(2011)0656 ) a změnu směrnice o trzích finančních nástrojů (MiFID) ( COM(2011)0652 ) a směrnice o zneužívání trhu (MAD) ( COM(2011)0651 ) týkající se systému EU pro obchodování s emisemi (EU ETS),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat den Verweis auf den oben genannten Vorschlag für eine Richtlinie KOM(2005)0593 und KOM(2007)0674 weggelassen, weil er diesen Vorschlag sowieso nicht unterstützt.
The Council omitted the reference to the above proposal for a directive COM(2005)0593 and COM(2007)0674 since it did not support the proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf das Weißbuch der Kommission zur Daseinsvorsorge ( KOM(2004)0374 ),
– s ohledem na Bílou knihu Komise o službách obecného zájmu ( COM(2004)0374 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch "Hin zu einer europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit" KOM(2000)769. .
Zelená kniha „K evropské strategii zajištění zásobování energií“ (“Towards a European strategy for the security of energy supply”) COM(2000)769 .
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2007 (KOM(2006)0629)
Usnesení Evropského parlamentu o the Commission legislative and work programme for 2007 (COM(2006)0629)
   Korpustyp: EU DCEP
und des Durchführungsberichts der Kommission zu der genannten Empfehlung vom 1. September 2008 ( KOM(2008)0532 ),
a na související zprávu Komise ze dne 1. září 2008 o uplatňování doporučení 1999/519/ES,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehalte von KOM, IT und BE, die einen weiter gefassten Ansatz bevorzugen.
Výhrady ze strany Komise, IT a BE, které dávají přednost širšímu přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
(in Mio. Euro zu Preisen 2004) (Quelle: ( KOM(2004)0498 endg.)
EUR v cenách roku 2004) (Zdroj: COM (2004) 498 v konečném znění)
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2003)0542 ist eine ausgezeichnete Initiative für die Entwicklung und Einführung von Sicherheitstechnologie.
COM (2003) 542 is an excellent initiative for developing and introducing safety technologies.
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG KOM-A-II – ANHANG II – Amt für amtliche Veröffentlichungen – EINNAHMEN
PŘÍLOHA COM-A-II – PŘÍLOHA II – Úřad pro úřední tisky – PŘÍJMY
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorgeschlagene Datum 2014 ist willkürlich und (auch durch das Impact assessment der KOM) nicht begründet.
Navrhovaný termín v roce 2014 je zvolen nahodile a (ani na základě posouzení dopadů vypracovaného Komisí) není opodstatněný.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0728 vom 29.10.2004. zur Vereinfachung der mehrwertsteuerlichen Pflichten im grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr vor.
COM(2004)0728 of 29.10.2004. aiming at simplification of the completion of VAT liabilities related to cross-border VAT-transactions.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006 ( KOM(2005)531 )
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2006 ( COM(2005)0531 )
   Korpustyp: EU DCEP
* Interne Mittelübertragung: - 26 Mio. EUR (von der KOM beschlossene Übertragung innerhalb des Kapitels 32 04)
* vnitřní převod: - 26 milionů (na základě rozhodnutí COM v rámci kapitoly 32 04)
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über Verfahrensgarantien in Strafverfahren innerhalb der Europäischen Union, KOM(2003) 75. zum gleichen Thema
Green Paper on Procedural Safeguards for Suspects and Defendants in Criminal Proceedings, COM(2003) 75 . with the same topic
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2003) 785 endgültig senkt die Obergrenze von Rubrik 3 (2005 -134 Mio. gegenüber der Finanzplanung).
COM(2003) 785 final lowers the ceiling of Heading 3 (-134 m in 2005 compared to the Financial Programming).
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0635 . und einem Vorschlag zur Überführung der einschlägigen Teile des Protokolls in Gemeinschaftsrecht.
COM(2004)635 and a proposal that aims at incorporating the relevant parts of the protocol in European law.
   Korpustyp: EU DCEP
Externe Katastrophenschutzmaßnahmen gehören derzeit zum Anwendungsbereich des Vorschlags für ein Stabilitätsinstrument (KOM(2004)630).
External civil protection actions are currently part of the scope of the proposal on a Stability Instrument (COM(2004)630).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war bereits Bestandteil des ursprünglichen Kommissionsvorschlags (Artikel 23 Absatz 1 von KOM(2003)0723 ).
This was already part of the original commission proposal (Article 23(1) of COM (2003)0723).
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis seines Berichts, A5-0219/2004 über die Mitteilung der Kommission (KOM(2003)615),
– s ohledem na svou zprávu A5- 0219/2004 o sdělení Komise (COM (2003) 615),
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht weitgehend dem Inhalt von Nummer 92 der Mitteilung der Kommission KOM(2003)0830 .
This corresponds with the main content of point 92 of the Commission Communication COM(2008)830.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Vorschlags der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat ( KOM(2004)0091 )
– s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě ( COM(2004)0091 )
   Korpustyp: EU DCEP
"Kom und segel mit mir davon?" Er hat "Komm" falsch geschrieben.
"Vojedeš se mnou lodí pryč?" Špatně napsal "Pojedeš".
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde ich nicht neben Kom-Jong-nur-eins-fertig hier stehen.
Jinak by tu už Kim Šnek-Čong nestál.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Durchführung des 11. Europäischen Entwicklungsfonds (KOM(2013) 445).
Návrh nařízení Rady COM(2013) 445 o čerpání 11. Evropského rozvojového fondu.
   Korpustyp: EU
Bericht der Kommission zur Gleichstellung von Frau und Mann, 2004, KOM(2004)115. .
Zpráva Komise o rovnosti pro muže a ženy, 2004 COM(2004)115 .
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Vorschlags für eine Verordnung des Rates ( KOM(2004)0631 – 16064/2004)
– s ohledem na návrh nařízení Rady ( COM(2004)0631 - 16064/2004)
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Vorschlags der Kommission an den Rat (KOM(2005) 439)
– s ohledem na návrh Komise předložený Radě ( COM(2005)0439 )
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Umsetzungsberichts für das Lissabon-Programm der Gemeinschaft 2008-2010 (KOM(2008)0881),
s ohledem na provádění lisabonského programu Společenství na období 2008–2010, který vypracovala Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung zu Informations- und Kommunikationstechnologien für sichere und intelligente Fahrzeuge, KOM(2003)0542 endg., 15.9.2003. .
Communication on Information and Communications Technologies for Safe and Intelligent Vehicles, COM(2003)0542 , 15.9.2003. .
   Korpustyp: EU DCEP
* Siehe die Mitteilung der Kommission vom 11. April 2004 KOM(2004)6
* Voir la communication de la Commission du 11 avril 2004 COM(2004)6
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Vorschlags für einen Beschluss des Rates ( KOM(2004)0566 )
– s ohledem na návrh rozhodnutí Rady ( COM(2004)0566 )
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über europäische Werte in der globalisierten Welt ( KOM(2005)0525 ),
s ohledem na sdělení Komise o evropských hodnotách v globalizovaném světě (KOM2005)0525),
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission über Governance in Entwicklungsländern, 20. Oktober 2003, KOM(2003) 615. .
Commission Communication on Governance and Development, 20 October 2003, COM (2003) 615 final
   Korpustyp: EU DCEP
Unabsehbare Staatsverschuldung - auf Kosten kom-men-der Generationen - kann keinesfalls die Lösung sein.
Nepředvídatelné zadlužování státu - na účet příštích generací - není ani životaschopné, ani etické řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitteilung „Modernisierung des EU-Beihilfenrechts“ (KOM(2012) 209 final vom 8.5.2012).
Sdělení o modernizaci státní podpory v EU, COM(2012) 209 final, 8.5.2012.
   Korpustyp: EU
KOM(2004) 101 und KOM(2004) 487. der Forschung höchste Priorität einräumte und als sie in der hier vorliegenden Mitteilung den gewagten Vorschlag machte, die Forschungsmittel der Union zu verdoppeln .
COM(2004)0101 and COM(2004)0487 . , as well as when it made the bold proposal to double the Union's research budget in the Communication being discussed here.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission an den Rat ( KOM(2004)0233 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
s ohledem na návrh Komise předložený Radě ( COM(2004)0233 ) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0101 . vor, der am 14. Juli 2004 eine Mitteilung mit dem Titel „Finanzielle Vorausschau 2007 - 2013“
COM(2004)0101 . , followed on 14 July 2004 by a communication entitled 'Financial Perspectives 2007 - 2013'
   Korpustyp: EU DCEP
AGRICOM, 2004 auf Grundlage der Angaben der Kommission, insbesondere der Mitteilungen KOM(2004)0101 and SEC(2004)0160 vom 10.2.2004.
AGRICOM, 2004 being based on data of the Commission and, in particular the communications COM(2004)0101 and SEC(2004)0160 of 10.2.2004.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis des Jahresberichts 2004 über die Entwicklungspolitik und Drittlandshilfe der EG ( KOM(2004)0536 und SEK(2004)1027 ),
- s ohledem na výroční zprávu za rok 2004 o rozvojové politice ES a vnější pomoci ( SEK(2004)0536 a SEK(2004)1027 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit der Mitteilung der Kommission - Dritter Bericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt ( KOM(2004)0107 ).
Consistent with the ‘Commission Communication – Third progress report on economic and social cohesion’ ( COM(2004)0107 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Aktionsplan der Kommission ( KOM(2004)0070 ) schöpft die EU ihr unternehmerisches Potenzial nicht voll aus.
According to the Commission's action plan ( COM(2004)0070 ), the EU is not exploiting its entrepreneurial potential.
   Korpustyp: EU DCEP
Die KOM hat weder den Nachweis geführt, dass dies nicht mehr richtig ist noch warum jetzt das Gegenteil gelten soll.
Komise nepodala důkaz o tom, že by ztratil platnost, ani neuvedla, proč by měl platit jeho opak.
   Korpustyp: EU DCEP
– Mitteilung der Kommission zur Rekrutierung von Terroristen: Bekämpfung der Ursachen von Radikalisierung und Gewaltbereitschaft ( KOM(2005)0313 ),
- recruitment of terrorists: communication of the Commission on the fight against factors contributing to violent radicalisation ( COM(2005)0313 ),
   Korpustyp: EU DCEP
So wie der Text im KOM-Dokument dargestellt ist, wäre Ungarn im Anhang IV Teil C überhaupt nicht aufgeführt.
Pokud by byl text KOMu schválen ve své současné podobě, nebylo by v příloze IV části C Maďarsko vůbec zmíněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Statistiken zu Pflanzenschutzmitteln – KOM(2006)0778 – C6-0457/2006
Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council concerning statistics pesticides – COM(2006)0778 – C6-0457/2006
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen Aktionsplan vorgelegt (KOM(2006)009), der ein Schritt in die richtige Richtung sein könnte.
The Commission has presented an action plan (COM(2006)009) which could be a step in the right direction.
   Korpustyp: EU DCEP
und des Vorschlags der Kommission für eine Verordnung des Rates zur Änderung jener Verordnung ( KOM(2005)0190 ),
a na návrh Komise ohledně nařízení Rady (ES), kterým se mění toto nařízení ( COM(2005)0190 ),
   Korpustyp: EU DCEP
- Information der Verbraucher über Lebensmittel ( KOM(2008)0040 - C6-0052/2008 - 2008/0028(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: ENVI mitberatend: AGRI, IMCO
- Informování spotřebitelů o potravinách ( COM(2008)0040 - C6-0052/2008 - 2008/0028(COD) ) předáno příslušný výbor: ENVI stanovisko: AGRI, IMCO
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Milchviehhaltung üblichen Boxenlaufställe könnten laut KOM-Vorschlag unter „Vollspaltenboden“, „Teilspaltenboden“ oder „andere Stallhaltungsverfahren“ fallen.
Např. volné boxové ustájení, které se běžně využívá u chovu dojného skotu, může být podle návrhu Komise zařazeno pod „kompletně zaroštované podlahy“, „částečně zaroštované podlahy“ či „ostatní způsoby ustájení“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 58 des EP aus erster Lesung, den die Europäische Kommission akzeptiert hat ( KOM(2005)0378 ).
Re-introduces amendment 58 of EP first reading, which was accepted by the European Commission ( COM(2005)0378 ).
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 20. Oktober 2005 über europäische Werte in der globalisierten Welt ( KOM(2005)0525 ),
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 20. října 2005 o evropských hodnotách v globalizovaném světě (KOM2005)0525),
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2009) 615 vom 19.11.2009. den Mitgliedstaaten zum Teil durch koordinierte fiskalpolitische Impulse im Umgang mit der Krise geholfen.
V reakci na krizi však členským státům napomáhá Plán evropské hospodářské obnovy , částečně prostřednictvím koordinovaných fiskálních pobídek.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen ( KOM(2004)0699 - C6-0001/2005 - 2004/0242(CNS) ).
Proposal for a Council regulation applying a scheme of generalised tariff preferences ( COM(2004)0699 - C6-0001/2005 - 2004/0242(CNS) ).
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2003) 226. , und veröffentlichte Mitteilungen über die Rolle der Universitäten im Europa des Wissens sowie über die Grundlagenforschung
COM(2003)0226 . and published Communications on the role of universities in the Europe of knowledge, on the careers of European researchers and on basic research
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0634 . vorgelegt hat, der zurzeit vom Parlament und vom Rat im Wege des Mitentscheidungsverfahrens geprüft wird.
COM(2004)634 , which is currently being examined by Parliament and Council through the co-decision procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament — Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln, KOM(2000) 806 endg.
Použitelnost veterinárních léčivých přípravků. Sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu COM(2000) 806 v konečném znění.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Europäische Agenturen — Mögliche Perspektiven“ (KOM(2008) 135),
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Evropské agentury – cesta vpřed“ (COM(2008) 135),
   Korpustyp: EU
Europäische Kommission ( 1995 ) , Grünbuch über die praktischen Fragen des Übergangs zur einheitlichen Währung ( KOM ( 95 ) 333 endg . ) , Luxemburg , 31 .
European Commission ( 1995 ) , Green Paper on the Practical Arrangements for the Introduction of the Single Currency ( COM ( 95 ) 33 final ) , Lucemburk , 31 .
   Korpustyp: Allgemein
- Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme ( KOM(2007)0709 - C6-0418/2007 - 2007/0243(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: TRAN mitberatend: LIBE, IMCO
- Kodex chování pro používání počítačových rezervačních systémů ( COM(2007)0709 - C6-0418/2007 - 2007/0243(COD) ) předáno příslušný výbor: TRAN stanovisko: LIBE, IMCO
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 5 aus der ersten Lesung, der von der Kommission akzeptiert wurde (KOM(2005)378).
Re-introduces amendment 5 of EP first reading, which was accepted by the European Commission (COM(2005)378).
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 47 des EP aus erster Lesung, der von der Kommission gebilligt wurde (KOM(2005)378).
Re-introduces amendment 47 of EP first reading, which was accepted by the European Commission (COM(2005)378).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richtbetrag der Kosten für die Intervention ( KOM(2005)0502 , legislativer Finanzbogen, S. 49) wird in der nachfolgenden Tabelle dargelegt:
Celkové orientační náklady akce ( COM(2005)0502 ), legislativní finanční výkaz článek 46) je uveden v následující tabulce:
   Korpustyp: EU DCEP
- Arzneimittel für neuartige Therapien ( KOM(2005)0567 – C6-0401/2005 – 2005/0227(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: ENVI mitberatend: ITRE, IMCO, JURI
Léčivé přípravky pro moderní terapii ( COM(2005)0567 - C6-0401/2005 - 2005/0227(COD) ) předáno příslušný výbor: ENVI stanovisko: ITRE, IMCO, JURI
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag KOM(2004)0495 ist Bestandteil eines Pakets von fünf Rechtsakten, mit denen die Kohäsionspolitik reformiert werden soll.
La proposition COM(2004)0495 s'inscrit dans un ensemble de cinq actes législatifs visant à réformer la politique de cohésion.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM/2004/495, Art.8. als auch über die Möglichkeit der Kreuzfinanzierung der Fonds entsprechend Art. 33 der Allgemeinen Bestimmungen
COM(2004)0495 , Article 8. and the option of cross-financing of the funds under Article 33 of the General Provisions
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat für einen europäischen Konsens zur humanitären Hilfe (KOM/2007/0317).
Sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě – Směrem k Evropskému konsensu o humanitární pomoci (COM/2007/0317 v konečném znění).
   Korpustyp: EU
Betrifft: Willkürliche Änderungen bei der Durchführung des Beschlusses der Kommission KOM(2006)2033 vom 1. Juni 2006
Předmět: Nesystémové změny v implementaci rozhodnutí Evropské komise číslo C(2006)2033 ze dne 1. června 2006
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0607 . überdies eine Richtigstellung der BEGRIFFSBESTIMMUNGEN FÜR DIE ARBEITSZEIT (Artikel 2) und der Rechtsprechung des Gerichtshofs (Rechtssachen SIMAP
COM(2004)0607 the Commission also proposes to change the DEFINITIONS OF WORKING TIME (Article 2) and depart from the case law of the Court of Justice (SIMAP
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorschlags für einen Beschluss des Rates ( KOM(2004)0566 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
s ohledem na návrh rozhodnutí Rady ( COM(2004)0566 ) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)594 endg. (nachstehend „Übereinkommen“ genannt) und ein Protokoll zum Übereinkommen zwischen der Gemeinschaft, Island und Norwegen
COM(2004)594 final (ci-après "l'Accord") et à un Protocole à l'Accord entre la Communauté, l'Islande et la Norvège
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2003)0622 . – der von der Kommission parallel zum Vorschlag für einen Beschluss über den Abschluss des Århus-Übereinkommens
COM(2003)622 - submitted by the Commission alongside a draft decision on the conclusion of the Aarhus Convention
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Grünbuchs über die Europäische Transparenzinitiative, das die Kommission am 3. Mai 2006 vorgelegt hat (KOM(2006) 194),
s ohledem na zelenou knihu Evropská iniciativa pro transparentnost, kterou Komise přijala dne 3. května 2006,
   Korpustyp: EU
und im Grünbuch "Eine europäische Strategie für nachhaltige, wettbewerbsfähige und sichere Energie" aus dem Jahr 2006 KOM(2006)0105 .
a v zelené knize z roku 2006 o evropské strategii pro udržitelnou, konkurenceschopnou a bezpečnou energii
   Korpustyp: EU DCEP
– dem Grundgedanken der vorgeschlagenen Richtlinie, der aus der Mitteilung der Kommission über die Verhütung und Bekämpfung von Unternehmens- und Finanzdelikten vom 27.9.2004 (KOM(2004) 611 endg.) stammt.
− the rationale of the proposed Directive embedded in the Commission’s Communication on Preventing and Combating Corporate and Financial Malpractice from 27.09.2004 (COM(2004)611 final).
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Für eine EU-Entwicklungspolitik mit größerer Wirkung: Agenda für den Wandel“ ( KOM(2011)0637 ),
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Zvýšení dopadu rozvojové politiky EU: Agenda pro změnu“ ( COM(2011)0637 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der gemeinsamen Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Eine Partnerschaft mit dem südlichen Mittelmeerraum für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand“ ( KOM(2011)0200 )),
– s ohledem na sdělení Komise o partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu s jižním Středomořím ( COM(2011)0200 )),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Kommission ein Grünbuch mit dem Titel „Eine europäische Strategie für nachhaltige, wettbewerbsfähige und sichere Energie“ (KOM(2006)0105) verabschiedet hat,
vzhledem k tomu, že Komise přijala zelenou knihu o Evropské strategii pro udržitelnou, konkurenceschopnou a bezpečnou energii,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Bedauern fest, dass die SCE in Anbetracht ihrer seltenen Nutzung bislang keinen Erfolg verzeichnet – bis 2010 wurden lediglich 17 SCE mit insgesamt 32 KOM(2010)0481 .
s politováním konstatuje, že projekt SCE ještě není s ohledem na jeho omezené využívání úspěchem – do roku 2010 bylo zřízeno pouze 17 SCE s celkovým počtem 32 zaměstnanců COM(2010)0481 .
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)492. behandelt, während sich die Verordnungsvorschläge für die einzelnen Fonds hauptsächlich mit den Aspekten befassen, die nicht in die Zuständigkeit des Haushaltsausschusses fallen.
COM(2004)0492 . , the proposals for regulations on the individual funds essentially addressing aspects not coming under the remit of the Committee on Budgets.
   Korpustyp: EU DCEP