Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abberufung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abberufung odvolání 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abberufung odvolání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meinungsverschiedenheiten über Bilanzierungsmethoden oder Prüfverfahren sind kein triftiger Grund für eine Abberufung.
Rozdílnost názorů na účetní řešení nebo auditorské postupy není řádným důvodem pro odvolání.
   Korpustyp: EU
Die EZB legt dem Parlament einen etwaigen Vorschlag zur Abberufung des Vorsitzenden oder des stellvertretenden Vorsitzenden von seinem Amt vor und erläutert ihn.
ECB předloží každý návrh na odvolání předsedy nebo místopředsedy z funkce Parlamentu a poskytne příslušné odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Abberufung des stellvertretenden Direktors kann auch vom Verwaltungsrat eingeleitet werden, ohne dass der Direktor vorher einen entsprechenden Vorschlag unterbreitet hat.
Postup pro odvolání náměstka ředitele může být rovněž zahájen z podnětu správní rady bez předchozího návrhu ředitele.
   Korpustyp: EU
Ernennung und Abberufung des Exekutivdirektors, Verlängerung seiner Amtszeit
Jmenování, odvolání nebo prodloužení funkčního období výkonného ředitele
   Korpustyp: EU
fordert eine Erklärung für die Abberufung des Unionsbotschafters in Libyen;
důrazně žádá, aby mu bylo poskytnuto vysvětlení ve věci odvolání velvyslance Unie v Libyi;
   Korpustyp: EU
Ernennung — Abberufung und Vertretung
Jmenování – odvolání a zastupování
   Korpustyp: EU
diese Beschlüsse die Abberufung von Mitgliedern des Leitungsorgans der weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmen und die Bestellung besonderer Geschäftsleiter betreffen oder
se týkají odvolání členů řídících orgánů méně významných dohlížených subjektů a jmenování zvláštních správců; nebo
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen bei der Bestellung und Abberufung der Mitglieder der Leitungs- und Managementorgane ihrer Aufsichtsbehörden für transparente Verfahren.
Členské státy stanoví transparentní postupy týkající se jmenování a odvolání členů řídících a správních subjektů svých orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU
Die Gründe für die Abberufung von Leitern von NSÄ oder ihre Versetzung auf andere Posten dürfen die fachliche Unabhängigkeit nicht in Frage stellen.
Důvody pro odvolání předsedů NSÚ nebo jejich převedení na jinou pozici nesmějí ohrozit profesionální nezávislost.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei unterrichtet den/die Vorsitzende(n) des Rates unverzüglich schriftlich von jeder Ernennung oder Abberufung ihrer Delegierten im Rat.
Každá smluvní strana písemně a bez zbytečného odkladu informuje předsedu shromáždění o jmenování nebo odvolání svých zástupců ve shromáždění.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abberufung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abberufung
Revokace
   Korpustyp: Wikipedia
Die Abberufung erfolgt auf Verlangen der Regulierungsbehörde aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung.
Na žádost regulačního orgánu odvolá kontrolora shody z důvodů nedostatečné nezávislosti nebo odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung und Abberufung des Exekutivdirektors, Verlängerung seiner Amtszeit sowie Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung seiner Tätigkeit;
jmenuje a odvolává výkonného ředitele, prodlužuje jeho funkční období, udílí mu pokyny a sleduje jeho výsledky;
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied unterrichtet den Vorsitzenden des Rates unverzüglich schriftlich über jede Ernennung oder Abberufung ihrer Delegierten im Rat.
Každý člen bez zbytečného odkladu písemně informuje předsedu rady o jakémkoli jmenování nebo ukončení jmenování svých delegátů v radě.
   Korpustyp: EU
Ernennung und Abberufung des Exekutivdirektors, Verlängerung seiner Amtszeit sowie Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung seiner Tätigkeit;
jmenuje a odvolává výkonného ředitele a prodlužuje jeho funkční období, poskytuje mu pokyny a sleduje jeho výsledky;
   Korpustyp: EU
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
jmenuje, odvolává nebo nahrazuje výkonného ředitele, udílí mu obecné pokyny a sleduje jeho činnost;
   Korpustyp: EU
Rechte zur Bestellung, Versetzung oder Abberufung von Mitgliedern des Managements in Schlüsselpositionen beim Beteiligungsunternehmen, die in der Lage sind, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken;
práva jmenovat, znovu jmenovat nebo odvolávat členy klíčového vedení, kteří jsou způsobilí řídit relevantní činnosti,
   Korpustyp: EU
Eine Aktionärsvereinbarung gewährt Investor A das Recht zur Bestellung und Abberufung der für die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verantwortlichen Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung.
Dohoda akcionářů investorovi A poskytuje právo jmenovat a odvolávat vedení odpovědné za řízení relevantních činností a stanovovat výši jejich odměny.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat des ZUE hat auf seiner Sondersitzung vom 27. September 2011 einstimmig die Abberufung sowohl des Direktors als auch des stellvertretenden Direktors empfohlen —
Správní rada CDE na zvláštním zasedání konaném dne 27. září 2011 jednomyslně doporučila ukončit služby ředitele i náměstkyně ředitele,
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat des ZUE hat auf seiner Sondersitzung vom 27. September 2011 einstimmig die Abberufung sowohl des Direktors als auch der stellvertretenden Direktorin empfohlen —
Správní rada CDE na zvláštním zasedání konaném dne 27. září 2011 jednomyslně doporučila ukončit služby ředitele i náměstkyně ředitele,
   Korpustyp: EU
Wir im Parlament waren jedoch der Meinung, dass unsere bestehenden Programme, die bereits unterhalten werden, keine Möglichkeit zur Abberufung finanzieller Mittel bieten und somit waren wir nicht in der Lage, einen Kompromiss zu finden.
V Parlamentu jsme však zastávali názor, že naše stávající programy, jejichž realizace již probíhá, nemají momentálně předpoklady pro to, aby bylo možné z nich čerpat potřebné prostředky, a nedokázali jsme v tomto ohledu dospět ke kompromisnímu řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. betont, dass der Risikomanager direkten Zugang zum Aufsichtsrat des Unternehmens haben sollte, wobei seine Ernennung und Abberufung durch den gesamten Aufsichtsrat beschlossen wird, um sicherzustellen, dass seine Unabhängigkeit und Objektivität nicht beeinträchtigt wird;
22. zdůrazňuje, že ředitel pro rizika (CRO) by měl mít přímý přístup ke správní radě společnosti; aby nebyla ohrožena jeho nezávislost a objektivita, rozhoduje o jeho jmenování a propuštění celá správní rada;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Unabhängigkeit des Prüfers zu schützen, darf eine Abberufung nur möglich sein, wenn triftige Gründe vorliegen und diese der oder den für die Beaufsichtigung zuständigen Stelle(n) mitgeteilt werden.
Pro zajištění ochrany nezávislosti auditora je důležité zajistit, aby výpověď byla možná pouze v odůvodněných případech a pouze, pokud jsou tyto důvody sděleny orgánu nebo orgánům veřejného dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Abberufung von Führungskräften und/oder Mitgliedern der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 12 f ernannten Aufsichtsorgan des Übertragungsnetzbetreibers getroffen.
Rozhodnutí týkající se jmenování a obnovení jmenování, pracovních podmínek včetně odměn a ukončení funkčního období osob odpovědných za vedení nebo členů správních orgánů provozovatele přepravní soustavy přijímá dozorčí rada provozovatele přepravní soustavy jmenovaná v souladu s článkem 12f.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Regulierungsbehörde kann Einwände erheben, wenn ernsthafte Zweifel an der beruflichen Unabhängigkeit einer ernannten Führungskraft und/oder eines ernannten Mitglieds der Verwaltungsorgane oder an der Berechtigung einer vorzeitigen Abberufung bestehen.
Vnitrostátní regulační orgán může vznést námitku, objeví-li se vážné pochybnosti ohledně odborné nezávislosti jmenované osoby odpovědné za řízení nebo člena správních orgánů nebo v případě předčasného ukončení funkčního období, existují-li vážné pochybnosti o jeho odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Unabhängigkeit des Prüfers zu schützen, darf eine Abberufung nur möglich sein, wenn triftige Gründe vorliegen und diese der oder den für die öffentliche Aufsicht zuständigen Stelle(n) mitgeteilt werden.
Pro zajištění ochrany nezávislosti auditora je důležité zajistit, aby výpověď byla možná pouze v odůvodněných případech a pouze tehdy, jsou-li tyto důvody sděleny orgánu nebo orgánům veřejného dohledu.
   Korpustyp: EU
Investor A stellt jedoch fest, dass sein vertragliches Recht zur Bestellung und Abberufung der Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung ausreicht, um zu dem Schluss zu gelangen, dass er Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen hat.
Investor A však rozhodl, že jeho smluvní právo jmenovat, odvolávat vedení a stanovovat výši jeho odměny je dostatečné k vyvození závěru, že má nad jednotkou, do níž investoval, moc.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten auch dafür sorgen, dass den einzelstaatlichen statistischen Stellen die notwendige Unabhängigkeit bei der Verwendung von Haushaltsmitteln und der Veröffentlichung statistischer Daten gewährt wird und dass sie über ein transparentes Verfahrens für die Ernennung und Abberufung leitender Mitarbeiter verfügen.
Členské státy by též měly zabezpečit, aby jejich statistické úřady disponovaly dostatečnou autonomií, pokud jde o rozpočtové prostředky, zveřejňování statistických informací a transparentní postup při jmenování a propouštění vedoucích pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten auch dafür sorgen, dass den einzelstaatlichen statistischen Stellen die notwendige Unabhängigkeit bei der Verwendung von Haushaltsmitteln und der Veröffentlichung statistischer Daten gewährt wird und dass sie über ein transparentes Verfahrens für die Ernennung und Abberufung leitender Mitarbeiter verfügen.
Členské státy by měly rovněž zajistit, aby vnitrostátním statistickým orgánům byla poskytnuta nezbytná autonomie, pokud jde o rozpočtové prostředky, zveřejňování statistických informací a transparentní postup jmenování a rozpuštění vyššího vedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass Investor A dieses Recht vielleicht nicht ausgeübt hat, oder die Wahrscheinlichkeit, dass Investor A sein Recht auf Auswahl, Bestellung oder Abberufung der Geschäftsleitung ausübt, ist bei der Beurteilung, ob Investor A Verfügungsgewalt besitzt, nicht in Betracht zu ziehen.
Skutečnost, že je možné, že investor A právo ještě neuplatnil, nebo pravděpodobnost, že investor A své právo vybírat, jmenovat nebo odvolávat vedení uplatní, se při posuzování, zda má investor A moc, nebere v potaz.
   Korpustyp: EU