Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abendbrot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abendbrot večeře 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abendbrot večeře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freitagabend, ich mache Abendbrot und hole noch Natalie dazu.
Pátek večer, připravím večeři, pozvu sem i Natalie.
   Korpustyp: Untertitel
Tom erwärmte sich zum Abendbrot eine Dose Ravioli.
Tom si ohřál k večeři konzervu s raviolami.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Privatkleidung ist sonntags nach der Kirche bis vor dem Abendbrot erlaubt.
Civilní šaty můžeš nosit v neděli po mši až do večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Literat Francis Bacon bemerkte, dass die Hoffnung ein gutes Frühstück, aber ein schlechtes Abendbrot ist.
Britský spisovatel Francis Bacon prohlásil, že naděje vaří velmi dobrou snídani, ale dost chudou večeři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paige hat vorhin Abendbrot gemacht. Chocolate Chip-Pfannkuchen.
Paige nám udělala večeři, palačinky s čokoládou.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank einen Schluck Wein, der noch vom Abendbrot übriggeblieben war, und preßte seinen Mantel gegen den Leib.
Upil trochu vína, které mu zbylo od včerejší večeře, a zachumlal se do pláště.
   Korpustyp: Literatur
Sie will wohl den Leuten sagen: Zeit, fürs Abendbrot einzukaufen.
Možná tak lidem říká, že je čas jít nakupovat na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in ihren Augen ein rechtes Vergnügungslokal für die besitzlosen Klassen, ein Wirtshaus, wo nichts bezahlt wurde jahrein, jahraus Frühstück, Mittagessen, Tee und Abendbrot auf öffentliche Kosten -, ein Elysium aus Backsteinen und Mörtel mit Spiel und Tanz, ohne jede Arbeit.
Že je to učiněný veřejný zábavní podnik pro chudší vrstvy, hostinec, kde se nic nemusí platit, kde se, jak je rok dlouhý, podává bezplatná snídaně, oběd, svačina a večeře, prostě pozemský ráj, kde je jen samá hra a žádná práce.
   Korpustyp: Literatur
Du sagst, du kommst zum Abendbrot und hast schon gegessen?
Říkalas, že přijdeš na večeři, ale už jsi jedla?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abendbrot essen večeřet 1
zum Abendbrot k večeři 11
nach dem Abendbrot po večeři 2

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abendbrot"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben kein Abendbrot.
Nemáme nic k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's zum Abendbrot?
Co bude k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Hühnchen zum Abendbrot.
Přineste nám pět kuřecích porcí.
   Korpustyp: Untertitel
Gefrorene Waffeln zum Abendbrot!
Kdo kdy slyšel o vaflích k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Abendbrot essen.
Pojď si dát večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte kein Abendbrot.
- Já neveèeøel.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst das Abendbrot.
Měla jsi být na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest bereits Abendbrot.
- Eden, ty už jsi večeřela,
   Korpustyp: Untertitel
- Was hattest du zum Abendbrot?
Co jsi měl včera k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es zum Abendbrot?
Co je k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft leisten wird beim Abendbrot.
Společně budeme u večeřě.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du zum Abendbrot?
Co chceš k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's zum Abendbrot, Liebling?
- Copak bude k veceri, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zum Abendbrot wieder.
Vrátím se na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's zum Abendbrot, Doug?
- Co bude dnes k jídlu, Dougu?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich mach dir Abendbrot.
Pojď udělám ti večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wär's mit Abendbrot?
A co takhle hostina?
   Korpustyp: Untertitel
Nochjemand, um das Abendbrot zu teilen.
Další člověk, s kterým se budu dělit o večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir was zum Abendbrot gebracht.
Přinesla jsem ti něco na zub.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll es zum Abendbrot geben?
A co bude k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir Abendbrot und Bier kaufen.
Můžeme si teď dovolit k večeři pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bis zum Abendbrot nicht zurück.
Halo, Fenello?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bleiben sicher bis zum Abendbrot.
- Dnes to bude ještě na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir etwas zum Abendbrot mitgebracht.
Naproti přes ulici je kavárna.
   Korpustyp: Untertitel
- Du isst jetzt sofort dein Abendbrot!
- Sníš tu večeři teď hned!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was gibt es zum Abendbrot, Liebling?
Ahoj. Co bude k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade das Abendbrot fertig.
Poslyš, zrovna budeme podávat večeři na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht zum Abendbrot eingeladen.
Nenabízel jsem ti večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du pünktlich zum Abendbrot zurück bist.
Ať jsme včas zpátky na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Essen wir heute mit dir zusammen Abendbrot?
-Budeme u tebe večeřet?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählte mal 'nen Witz beim Abendbrot.
Nedávno vyprávěla při jídle vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr bleibt zum Abendbrot.
- Doufám, že zůstaneš na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's bei Ihnen zum Abendbrot, Miss?
Máte něco k čaji, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe um 3 Abendbrot gegessen.
Večeřel jsem už ve tři.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will Hühnchen zum Abendbrot, du Stricher?
Jaký kuře bude dneska k večeři, šmejde?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, jetzt verpasse ich das Abendbrot.
Jaká smůla, přijdu pozdě na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch besser euer Abendbrot essen.
Nechám vás se navečeřet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Tomaten fürs Abendbrot gekauft.
Koupila rajčata, měly jsme si dělat večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis sich dein Abendbrot setzt.
-Musíš počkat až ti slehne jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ihnen Frühstück, Mittagessen und Abendbrot.
Byl velmi rozzlobený, ale nakonec se rozhodl vás nežalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Helen Goff, deckst du den Tisch fürs Abendbrot?
Helen Goffová, prostřeš stůl na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will wohl den Leuten sagen: Zeit, fürs Abendbrot einzukaufen.
Možná tak lidem říká, že je čas jít nakupovat na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Freitagabend, ich mache Abendbrot und hole noch Natalie dazu.
Pátek večer, připravím večeři, pozvu sem i Natalie.
   Korpustyp: Untertitel
9.30 Uhr, und ich hab noch nicht mal Abendbrot gegessen!
Máte úplnou pravdu. Cítíte něco nebo necítíte nic?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurück bin, komme ich zu Ihnen zum Abendbrot.
Až se vrátím, někdy se stavím na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Du kommst nicht mehr zum Abendbrot.
Už jsem myslel, že půjdu napřed a začnu bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nichts über etwas Bewegung vor dem Abendbrot.
Není nad to si trochu zacvičit před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hat sich mein Abendbrot für heute Abend erledigt.
Obávám se o svou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ohne Abendbrot zu Bett, und steh ohne Schulden auf!
Do důchodu bez bolesti, zemřít bez dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Tom erwärmte sich zum Abendbrot eine Dose Ravioli.
Tom si ohřál k večeři konzervu s raviolami.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Entschuldige, dass ich zum Abendbrot nicht da war.
Je mi líto, že jsem nestihl večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Clayton Young, er bleibt zum Abendbrot.
To je Clayton Young. Clayton zůstane na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Spatz, geh Hände waschen und komm Abendbrot essen.
Dobře, prcku. Umyj se a připrav se na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Paige hat vorhin Abendbrot gemacht. Chocolate Chip-Pfannkuchen.
Paige nám udělala večeři, palačinky s čokoládou.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Vilmer, dass ich noch Pizzen fürs Abendbrot besorge.
Řekni Vilmerovi, že se zastavím v pizzerii pro večeři, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meiner Mutter versprochen, Abendbrot zu machen.
Slíbila jsem mámě, že jí uvařím večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Geführt von Christen, und Samstag nach dem Abendbrot noch geöffnet?
S křesťanským majitelem a otevřený v sobotu po večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, du kommst zum Abendbrot und hast schon gegessen?
Říkalas, že přijdeš na večeři, ale už jsi jedla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf vor dem Abendbrot keine Schokolade essen.
Nesmím jíst čokoládu před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, Abendbrot gebe es nur nach der Show.
Říká, že hostina se dělá až po představení.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein tolles Abendbrot, das Marie rübergeschickt hat.
Marie nám poslala dobré jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh ich mal an meinen eigenen Abendbrot-Tisch.
Pomalu bych měl vyrazit k vlastnímu stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf vor dem Abendbrot keine Schokolade essen.
Nemohu jíst čokoládu před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass ihn. Ich soll ihn zum Abendbrot abholen. Warte bis dann.
Nechte ho, řekl mi ať ho dovezu na čaj, nechte ho do té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, der will uns 'n Sauerbraten zum Abendbrot schießen.
Ne, doufám, že nám šel zastřelit večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er würde gern zum Abendbrot kommen, wenn's dir wieder gut geht.
Až se uzdravíš, určitě zajde na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Victor, wir gehen nicht in die Oper, wir essen hier Abendbrot, ungestört.
Victore, teď se do opery nejde. Najíme se tady, pěkně v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Der oberste Führer verlangt Ihre Anwesenheit in einem Restaurant in Pjöngjang für das Abendbrot.
Nejvyšší vůdce žádá vaši přítomnost v restauraci v Pchjongjangu na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es vorhin nicht sagen, aber du wolltest mit uns Abendbrot essen.
Nechtěla jsem do toho jít, když ses chystal letět,
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kam er gegen 17.30 nach Hause und wir aßen gemeinsam Abendbrot.
Obvykle chodil domů kolem 5.30 abychom společně povečeřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Cochran und ich tun alles, damit Ihre Kinder zum Abendbrot daheim sind.
Děláme vše pro to, aby se děti vrátily domů na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir selbst Abendbrot gemacht und mir auch die Zähne geputzt.
Udělal jsem si večeři a umyl zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Dämonen und fressen Kinder und ich hatte noch kein Abendbrot.
Protože jsme démoni a jíme děti. A já sem dnes ještě nevečeřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir könnten dort draußen nach Futter für das Abendbrot suchen.
Myslím, že si budeme muset ulovit něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde waren zum Abendbrot da. Es wurde spät. Florence war müde.
- Večeřela jsem s přáteli, skončilo to pozdě, Florence byla ospalá,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Abend vorbeikommen und mit dir zusammen Abendbrot essen.
Každý večer přijdu a povečeříme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Geld, aber ich setzte mein Abendbrot auf den Doc.
- Promiň, kámo ale jsi nemehlo jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie wird heute Abendbrot essen, und hinterher trinkst du einen mit uns.
Tvoje rodina dnes povečeří, a potom se k nám přidáš na doušek.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Literat Francis Bacon bemerkte, dass die Hoffnung ein gutes Frühstück, aber ein schlechtes Abendbrot ist.
Britský spisovatel Francis Bacon prohlásil, že naděje vaří velmi dobrou snídani, ale dost chudou večeři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Oder er besuchte Maria Magdalena und ihre Schwester Martha, "und sie würden ihm fraglos ein Abendbrot bereiten.
A nebo mohl navštívit Máří Magdalénu a její sestru Martu a ty by mu bezesporu daly večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lud sie zum Abendbrot ein und schlug ihnen vor, mit Hunderten von Gleichaltrigen dort zu übernachten.
Pozval jsem je na večeři a navrhl jim, že tam mohou přenocovat s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch kein Problem. Ich mach euch das Abendbrot fertig, und wenn ich spät komme, wärmst du es einfach auf.
To bude dobrý, jídlo vam přichystám ráno a když budu mít zpoždění, prostě si ho ohřejete.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst Ihr was, lest diese Ankündigung für mich vor und wir werden sehen, ob Euer Papi vielleicht etwas zum Abendbrot bekommt.
Něco ti povím, přečteš pro mě tohle oznámení, a uvidíme, zda můžeme dát tatínkovi nějaku večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Bald hätten wir genug Geld für neue Schuhe und Mäntel, Schinken, Kohl und Kartoffeln zum Abendbrot, Strom und vielleicht eine Toilette wie in Amerika.
Brzy budeme mít dost peněz na nové boty a kabáty, šunku, zelí a brambory k večeři, elektrické světlo a možná i dokonce záchod, jako mají v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig und nachdem wir es genommen haben, können wir dort bleiben, bis, oh, wenigstens bis zum Abendbrot, bevor uns die Navy ausräuchert.
Dobře, a poté, co si to vezmeme, můžeme tam zůstat alespoň na večeři, než nás námořnictvo neobjeví.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 70 zieht man mit der Frau nach Fort Lauderdale. Man isst um 14 Uhr Abendbrot, Mittag gegen 10, Frühstück am Abend davor.
Sedmdesát, jdete s manželkou do důchodu na Floridu, začnete večeřet ve dvě odpoledne, obědváte kolem desáté, snídáte noc před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, nach dem Bankett, als der Ball in vollem Gange war, versammelte sich die Dienerschaft am Tisch in der Küche zum Abendbrot.
Když bylo po banketu a ples byl v plném proudu, služebnictvo v kuchyni zasedlo k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt ihnen das Abendbrot, das sie nun fast so gern von mir als von Lotten annehmen, und erzählte ihnen das Hauptstückchen von der Prinzessin, die von Händen bedient wird.
Krájel jsem jim chleba k večeři, který nyní ode mne přijímají skoro stejně rádi jako od Lot-ty, a vypravoval jim ten slavný příběh o princezně, které posluhovaly ruce.
   Korpustyp: Literatur
Nun, ich weiß, wir versprachen ihnen allen einen Auftritt von der unvergleichlichen Alicia Keys, aber ich bekam noch eine andere Mitteilung von ihr, dass sie nicht für ihr Abendbrot singen wird, solange wir nicht unsere zugesagten Ziele zuerst getroffen haben.
Vím že vám bylo slíbeno vystoupení úžasné Alicia Keys, ale obdržela jsem od ní zprávu, a ona řekla nezazpívám dřív než se nám podaří vysbírat všechny příspěvky.
   Korpustyp: Untertitel
, indem es mit den kleinen Händchen lange in die Höhe gereicht hatte, ehe es noch abgeschnitten war, und nun mit seinem Abendbrote vergnügt entweder wegsprang, oder nach seinem stillern Charakter gelassen davonging nach dem Hoftore zu, um die Fremden und die Kutsche zu sehen, darin ihre Lotte wegfahren sollte.
děkuju pěkně, natahujíc k ní drobné ručky, ještě než ukrojila! Pak se svou večeří buď vesele odskotačilo, anebo odcházelo klidně, bylo-li povahy rozvážlivější, k vratům dvora, aby si prohlédlo cizinky a kočár, jenž odveze jejich Lottku.
   Korpustyp: Literatur