Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abmessung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abmessung rozměr 1.310 velikost 43 dávkování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abmessung rozměr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Absatz 4.2 entsprechen.
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
   Korpustyp: EU
Nach den Abmessungen wurde die Verletzung von der Ecke eines stumpfen Gegenstandes verursacht.
Soudě dle rozměrů, zranění způsobil roh tupého předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Nummer 4.2 entsprechen.
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
   Korpustyp: EU
Mozzie fand ein rechteckiges Objekt mit den genauen Abmessungen von Ellens Beweisbox an der südwestlichen Seite der Decke.
Mozzie našel obdélníkový objekt přesně s takovými rozměry, co měla Ellenina krabice s důkazy na jihozápadní straně podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Abmessungen erläutert.
Poznámka: Na níže uvedeném obrázku je náčrt vysvětlující rozměry.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen sind perfekt für die Erfassung von WLAN-Funkwellen.
Jeho rozměry jsou ideální k zachytávání rádiových vln.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschaften und Abmessungen der Testapparatur und das verwendete Versuchsverfahren können die ermittelten TER-Werte beeinflussen.
Vlastnosti a rozměry zkušebního přístroje a použitý experimentální postup mohou ovlivnit naměřené hodnoty TER.
   Korpustyp: EU
So gut wie erledigt. Laut der FBl-Akten wurden alle Särge in der gleichen Tiefe vergraben und die Abmessungen der Särge waren genau gleich.
Teď, podle souborů FBI, všechny bedny byly zahrabané ve stejné hloubce, a rozměry beden byli taky stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Musí být dodrženy rozměry uvedené v obrázku 8 a v tabulce 4.
   Korpustyp: EU
Das werden wir erst wissen, wenn wir den Scanner zurückhaben und die Ergebnisse mit den Grundrissen und den Abmessungen der Box verglichen haben.
Nebudeme to vědět, dokud to nebudeme mít zpátky a neporovnáme výsledky s plány podlaží a rozměry té krabice.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abmessung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Abmessung f bei allen Glühlampen)
(Rozměry f pro všechny žárovky)
   Korpustyp: EU
Ermittlung der Abmessung „A“ von Kopfstützendurchbrüchen
Stanovení rozměru „A“ mezer opěrky hlavy
   Korpustyp: EU
Struktur, Abmessung, Karosserieversion und Werkstoffe des Fahrzeugs,
nosná konstrukce, rozměry, verze karosérie a materiály vozidla;
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNG DER ABMESSUNG „a“ VON KOPFSTÜTZENDURCHBRÜCHEN
STANOVENÍ ROZMĚRU „A“ U OTVORŮ V OPĚRCE HLAVY Obr.
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNG DER ABMESSUNG „a“ VON KOPFSTÜTZENDURCHBRÜCHEN
STANOVENÍ ROZMĚRU „A“ U OTVORŮ V OPĚRCE HLAVY
   Korpustyp: EU
Abmessung und äußere Form des Fahrzeugs;
rozměry a vnější tvar vozidla;
   Korpustyp: EU
Anhang 7 — Ermittlung der Abmessung „A“ von Kopfstützendurchbrüchen
Příloha 7 – Stanovení rozměru „A“ mezer opěrky hlavy
   Korpustyp: EU
Die Leuchtkörpermitte muss innerhalb der Grenzen der Abmessung k liegen.
Střed vlákna musí ležet v mezích rozměru k.
   Korpustyp: EU
Anhang 8 — Bestimmung der Abmessung „a“ der Zwischenräume bei Kopfstützen
Příloha 8 – Stanovení rozměru „A“ u otvorů v opěrce hlavy
   Korpustyp: EU
„Abmessung eines Vorsprungs“ einer auf eine Wandung montierten Komponente die Abmessung, die nach der in Anhang 2 Absatz 3 beschriebenen Methode festgestellt wird;
„rozměry vyčnívajících částí“ součástí namontovaných na panelu se rozumí rozměry určené pomocí metody v souladu s odstavcem 2 přílohy 3 tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen sollten nicht zur Abmessung der noch verbleibenden Dosis oder der verbleibenden Tage verwendet werden .
Nelze nastavit dávku ( při nastavování se Pero nedovolí nastavit k prostříknutí ( 1 ) či
   Korpustyp: Fachtext
Lage, Abmessung und Durchlässigkeit der Abschirmstreifen müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Poloha, rozměry a propustnost pásků musí splňovat požadavky uvedené v příslušném listu dat.
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG DES VORSPRUNGS EINES AUF DIE AUSSENFLÄCHE MONTIERTEN TEILS
METODA STANOVENÍ ROZMĚRU VÝČNĚLKU KOMPONENTU NAMONTOVANÉHO NA VNĚJŠÍM POVRCHU
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG DES VORSPRUNGS VON BLENDEN UND UMRANDUNGEN VON SCHEINWERFERN
METODA STANOVENÍ VÝČNĚLKU ŠTÍTKŮ A RÁMEČKŮ SVĚTLOMETŮ
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG EINER AUSSPARUNG ODER DES ZWISCHENRAUMES ZWISCHEN DEN TEILEN EINES GITTERS
METODA STANOVENÍ ROZMĚRU MEZERY NEBO PROSTORU MEZI PRVKY MŘÍŽKY
   Korpustyp: EU
Platten für Dachdeckung und Fassadenverkleidung, mit einer Abmessung von 40 × 60 cm oder weniger
Desky pro střechy nebo stěny nepřesahující 40 × 60 cm
   Korpustyp: EU
Die Abmessung X muss 210 mm mit einem Einstellbereich von ± 70 mm betragen.
Rozmìr X je 210 mm s rozpětím pro seřízení ±70 mm.
   Korpustyp: EU
die Bremsbacke oder die Trägerplatte oder bei Trommelbremsbelägen die jeweilige Abmessung;
čelist nebo destičku či zvláštní rozměry v případě obložení bubnových brzd;
   Korpustyp: EU
4 Ziffern bezeichnen die Variante/Bremsbacke/die Trägerplatte/spezifische Abmessung des Ersatzteils (0001 bis 9999)
4 znaky udávají variantu/čelist/destičku/ zvláštní rozměry náhradní části (0001 až 9999)
   Korpustyp: EU
Lage, Abmessung und Durchlässigkeit der Abschirmstreifen müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Poloha, rozměry a propustnost pásků musí splňovat požadavky uvedené v příslušném datovém listu.
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG DES VORSPRUNGS EINES AUF DIE AUSSENFLÄCHE MONTIERTEN TEILS
METODA URČENÍ ROZMĚRŮ VYČNÍVAJÍCÍCH ČÁSTÍ SOUČÁSTI UMÍSTĚNÉ NA VNĚJŠÍM POVRCHU VOZIDLA
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG DES VORSPRUNGS VON BLENDEN UND UMRANDUNGEN VON SCHEINWERFERN
METODA URČENÍ VYČNÍVÁNÍ ŠTÍTKŮ A OBRUB SVĚTLOMETŮ
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG EINER AUSSPARUNG ODER DES ZWISCHENRAUMS ZWISCHEN DEN TEILEN EINES GITTERS
METODA URČENÍ ROZMĚRŮ MEZERY NEBO PROSTORU MEZI PRVKY MŘÍŽKY
   Korpustyp: EU
ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm.
tato zelenožlutá květenství vejčitého tvaru mají stopku a jejich největší délka se pohybuje zpravidla od 2 do 5 cm.
   Korpustyp: EU
Die Leuchtkörpermitte muss innerhalb der Grenzen der Abmessung b1 und b2 liegen.
Střed vlákna musí ležet v mezích rozměrů b1 a b2.
   Korpustyp: EU
Die Abmessung der vorstehenden Teile ist nach dem in Absatz 3 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Výčnělky se určují metodou popsanou v bodě 3 přílohy 3 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung von Lage und Abmessung gemäß Tabelle 2 ist mit dem in Abbildung 3 dargestellten „Boxsystem“ zu prüfen.
Pomocí „rámečkového systému“ znázorněného na obrázku 3 se ověří, zda poloha a rozměry vyhovují definici v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
„Behältertyp“ sind Behälter, die sich in den in Anhang 3 genannten Abmessungs- und Werkstoffmerkmalen nicht voneinander unterscheiden.
„Typem nádrže“ se rozumí nádrže, které se neliší z hlediska rozměrových a materiálových charakteristik, jak jsou popsány v příloze 3.
   Korpustyp: EU
Die Abmessung der vorstehenden Teile ist nach dem in Absatz 3 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Výčnělky se určí na základě metody v souladu s odstavcem 3 přílohy 3 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
„Behältertyp“ bezeichnet Behälter, die sich in den in Anhang 3A genannten Abmessungs- und Werkstoffmerkmalen nicht voneinander unterscheiden.
„Typem zásobníku“ se rozumí zásobníky, které se neliší z hlediska rozměrových a materiálových charakteristik, jak jsou popsány v příloze 3 A.
   Korpustyp: EU
„Tanktyp“ bezeichnet Tanks, die sich in den in Anhang 3B genannten Abmessungs- und Werkstoffmerkmalen nicht voneinander unterscheiden.
„Typem nádrže“ se rozumí nádrže, které se neliší z hlediska rozměrových a materiálových charakteristik, jak jsou popsány v příloze 3B.
   Korpustyp: EU
Bei Ölen und Fetten wird eine Probe von 25 g in eine Schale entsprechender Abmessung genau eingewogen.
V případě olejů a tuků se přesně naváží 25 g vzorku do kelímku vhodné velikosti.
   Korpustyp: EU
Nummer 9B105 erfasst nicht Windkanäle für Strömungsgeschwindigkeiten kleiner/gleich Mach 3 mit einer ‘Abmessung des Messquerschnitts’ kleiner/gleich 250 mm.
Položka 9B105 nezahrnuje aerodynamické tunely pro rychlosti Mach 3 nebo nižší s ‚velikostí zkušebního průřezu‘ (měřeno příčně) rovnající se nebo menší než 250 mm.
   Korpustyp: EU
Die Spritzen sind mit Graduierungsringen versehen und das Füllvolumen wird durch ein aufgeklebtes Etikett angezeigt , so dass , falls nötig , die Abmessung von Teilmengen möglich ist .
Injekční stříkačky mají výstupky s prstenci stupnice a objem plnění je vyznačen nalepeným štítkem , aby bylo možné částečné použití v případě potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Proben von Stäben oder Profilen müssen aus der Mitte der Seite mit der größten Abmessung entnommen sein und dürfen keine Schweißnähte aufweisen.
Vzorky z trubkových profilů nebo skořepinových struktur musí být odebrány ze strany největšího rozměru a nesmějí obsahovat svary.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter ’Abmessung des Messquerschnitts’ werden der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
‚Velikostí zkušebního prostoru‘ se rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku v největším průřezu zkušebního prostoru.
   Korpustyp: EU
Antennensockel dürfen nicht um mehr als 40 mm vorstehen, wobei diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
Základny antén nesmějí podle postupu v bodě 2 přílohy 3 vyčnívat o více než 40 mm.
   Korpustyp: EU
Die Stahlstempel, Abmessung 10 (–0,003, -0,005) mm Durchmesser und 10 mm Höhe, müssen polierte Flächen, abgerundete Kanten (Krümmungsradius 0,5 mm) und eine Härte HRC 58 bis 65 haben.
Plné ocelové válce o průměru 10 (–0,003, –0,005) mm a výšce 10 mm mají vyleštěné plochy, zakulacené hrany (s poloměrem zakřivení 0,5 mm) a tvrdost HRC 58 až 65.
   Korpustyp: EU
Position 15.B.2 erfasst nicht Windkanäle für Strömungsgeschwindigkeiten kleiner/gleich Mach 3 mit einer ‚Abmessung des Messquerschnitts‘ kleiner/gleich 250 mm.
Položka 15.B.2 nezahrnuje aerodynamické tunely pro rychlosti Mach 3 nebo nižší s ‚velikostí zkušebního průřezu‘ rovnající se nebo menší než 250 mm.
   Korpustyp: EU
Bei Quellen, deren größte Abmessung in der Höhe über 2 m oder nahe dem Boden beträgt, sollte die Höhe der Quelle mit besonderer Sorgfalt behandelt werden.
V případě zdrojů, jejichž největší výškové rozměry jsou větší než 2 m nebo jsou u země, by měla být věnována zvláštní pozornost výšce zdroje.
   Korpustyp: EU
„Öffnungswinkel des Empfängers (Symbol η2)“ ist der Winkel, unter dem die größte Abmessung des Empfängers vom Bezugsmittelpunkt aus gesehen wird (β1 = β2 = 0°).
„úhlovou velikostí přijímače (symbol η2)“ se rozumí úhel protilehlý největšímu rozměru přijímače sledovaný ze vztažného středu (β1 = β2 = 0°);
   Korpustyp: EU
„Öffnungswinkel des retroreflektierenden Musters (Symbol η)“: der Winkel, unter dem die größte Abmessung des retroreflektierenden Musters, ausgehend vom Mittelpunkt der Lichtquelle oder vom Mittelpunkt des Empfängers, gesehen wird;
„Úhlový průměr vzorku s vratným odrazem (symbol η)“ – úhel stanovený největším rozměrem vzorku s vratným odrazem buď ve středu zdroje osvětlení, nebo ve středu přijímače.
   Korpustyp: EU
Die prozentuale Veränderung der Querschnittshöhe unter Last im Vergleich zu dieser Abmessung zu Beginn der Prüfung wird berechnet [(Z1 — Z2)/Z1] × 100.
V procentech vypočítejte změnu výšky průřezu pod zatížením oproti výšce průřezu pod zatížením na počátku zkoušky podle vzorce ((Z1 – Z2)/Z1) × 100.
   Korpustyp: EU
Als „Draht“ im Sinne des Kapitels 73 gelten warm- oder kalthergestellte Erzeugnisse mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte Abmessung 16 mm oder weniger beträgt.
V této kapitole výraz „drát“ znamená výrobky tvarované za tepla nebo za studena, jejichž příčný průřez má jakýkoliv tvar, ale žádný z rozměrů tohoto příčného průřezu nepřesahuje 16 mm.
   Korpustyp: EU
„Konturmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen und die vertikale Abmessung (Länge, Breite und Höhe) eines Fahrzeugs anzuzeigen.
„obrysovým značením“ se rozumí nápadné značení určené k vyznačení vodorovných a svislých rozměrů (délka, šířka a výška) vozidla;
   Korpustyp: EU
Außerdem wurden Proben aus Muskeln ( Mischprobe aus Hinterviertel - / Vorderviertelmuskel ) , Haut+Fett in natürlichem Verhältnis sowie die komplette Leber , beide Nieren und die rechte ( letzte ) Injektionsstelle ( ungefähre Abmessung : 10 cm Durchmesser und 6 cm Tiefe ) entnommen .
Kromě toho byly odebrány vzorky svalu ( smíšený vzorek svalové tkáně zadní čtvrti/ přední čtvrti ) , kůže + tuku v přirozených rozměrech , celá játra , obě ledviny a pravé ( poslední ) místo aplikace injekce ( přibližné rozměry 10 cm v průměru a 6 cm do hloubky ) .
   Korpustyp: Fachtext
„Hopfen“: die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus); diese grüngelben, eiförmigen Blütenstände haben einen Stiel; ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm;
„Chmelem“ se rozumějí sušená květenství, rovněž nazývaná chmelové hlávky, (samičí) rostliny chmele otáčivého (Humulus lupulus); tato zelenožlutá květenství vejčitého tvaru mají stopku a jejich největší délka se pohybuje zpravidla od 2 do 5 cm;
   Korpustyp: EU
„Öffnungswinkel des Rückstrahlers“ der Winkel, unter dem die größte Abmessung des sichtbaren Bereichs der leuchtenden Fläche entweder vom Mittelpunkt der Lichtquelle oder vom Mittelpunkt des Empfängers aus gesehen wird.
„Úhlovým průměrem odrazky“ se rozumí úhel protilehlý největšímu rozměru viditelné oblasti činné plochy odrazky buď ve středu světelného zdroje nebo ve středu příjemce záření.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die technischen Spezifikationen gelten Münzen im Sinne dieser Empfehlung als nicht für den Umlauf geeignet, wenn eine Abmessung mindestens 0,30 Millimeter und/oder das Gewicht mindestens 5 % von der für die jeweilige Euro-Münze festgelegten Spezifikation abweicht.
Zejména pokud jde o technické specifikace, jsou pro účely tohoto dokumentu mince nezpůsobilé, jestliže se v jednom rozměru liší od rozměru stanoveného pro příslušnou eurominci alespoň o 0,30 milimetru a/nebo v hmotnosti alespoň o 5 %.
   Korpustyp: EU
Unter 'Abmessung des Messquerschnitts' werden in Unternummer 9B005a der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
'Velikostí zkušebního prostoru' se v položce 9B005 rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku v největším průřezu zkušebního prostoru.
   Korpustyp: EU
„Öffnungswinkel des Rückstrahlers“ ist der Winkel, unter dem die größte Abmessung des sichtbaren Bereichs der leuchtenden Fläche entweder vom Mittelpunkt der Lichtquelle oder vom Mittelpunkt des Empfängers aus gesehen wird.
„Úhlovým průměrem odrazky“ se rozumí úhel protilehlý největšímu rozměru viditelné oblasti činné plochy odrazky buď ve středu světelného zdroje nebo ve středu příjemce záření.
   Korpustyp: EU
Unter 'Abmessung des Messquerschnitts' werden in Unternummer 9B005a der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
"Velikostí zkušebního prostoru" se v položce 9B005 rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtvercem nebo nejdelší strana obdélníku v největším průřezu zkušebního prostoru.
   Korpustyp: EU
Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten.
Konec držátka, který je ve směru největšího rozměru držátka nejblíže k bodu připevnění seřizovací části, se znehybní pevnou zarážkou šířky 15 mm překrývající celou šířku držátka.
   Korpustyp: EU
Masse von 800 kg oder mehr, entsprechend der Leermasse der Zugmaschine im Sinne des Anhangs I Nummer 2.1.1 der Richtlinie 2003/37/EG, einschließlich der nach dieser Richtlinie angebauten Umsturzschutzvorrichtung und der vom Hersteller empfohlenen Reifen größter Abmessung.
hmotnost nejméně 800 kg, odpovídající vlastní hmotnosti traktoru podle bodu 2.1.1 přílohy I směrnice 2003/37/ES, včetně ochranné konstrukce chránící při převrácení, kterou je traktor opatřen v souladu s touto směrnicí, a pneumatik největšího rozměru doporučeného výrobcem.
   Korpustyp: EU
Unter ‚Abmessung des Messquerschnitts‘ wird der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats, die längste Seite des Rechtecks oder die Hauptachse der Ellipse an der größten Ausdehnung des ‚Messquerschnitts‘ verstanden.
‚Velikostí zkušebního průřezu‘ se rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku nebo hlavní osa elipsy v místě největšího ‚zkušebního průřezu‘.
   Korpustyp: EU
Als „Draht“ im Sinne der Position 7414 gelten jedoch nur Erzeugnisse, auch in Ringen oder Rollen, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte Abmessung 6 mm oder weniger beträgt.
V případě čísla 7414 se však výraz „dráty“ vztahuje pouze na výrobky, též ve svitcích, které mají jakýkoliv tvar příčného průřezu, přičmež žádný z rozměrů tohoto příčného průřezu nepřesahuje 6 mm.
   Korpustyp: EU
Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten.
Konec ochranného pouzdra, který je ve směru největšího rozměru pouzdra nejblíže k bodu upevnění na nastavitelnou část, se znehybní pevnou zarážkou šířky 15 mm překrývající celou šířku pouzdra.
   Korpustyp: EU
„Öffnungswinkel des retroreflektierenden Musters (Symbol η1)“ ist der Winkel, unter dem die größte Abmessung des retroreflektierenden Musters, ausgehend vom Mittelpunkt der Lichtquelle oder vom Mittelpunkt des Empfängers, gesehen wird (ß1 = ß2 = 0°).
„úhlovou velikostí reflexního vzorku (symbol η1)“ se rozumí úhel protilehlý největšímu rozměru reflexního vzorku buď ve středu zdroje osvětlení nebo ve středu přijímače (ß1 = ß2 = 0°);
   Korpustyp: EU
Abweichend von Anmerkung 1 c gilt der Begriff „Draht“ im Sinne der Unterposition 750810 nur für Erzeugnisse, auch in Ringen oder Rollen, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte Abmessung 6 mm oder weniger beträgt.
Bez ohledu na ustanovení poznámky 1 c) k této kapitole se pro účely položky 750810 výraz „dráty“ vztahuje pouze na výrobky, též ve svitcích, které mají jakýkoliv tvar příčného průřezu, přičmež žádný z rozměrů tohoto příčného průřezu nepřesahuje 6 mm.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Anmerkung 1 c gilt der Begriff „Draht“ im Sinne der Unterposition 761691 nur für Erzeugnisse, auch in Ringen oder Rollen, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte Abmessung 6 mm oder weniger beträgt.
Bez ohledu na ustanovení poznámky 1 c) se pro účely položky 761691 výraz „dráty“ vztahuje pouze na výrobky, též ve svitcích, které mají jakýkoliv tvar příčného průřezu, přičmež žádný z rozměrů tohoto příčného průřezu nepřesahuje 6 mm.
   Korpustyp: EU
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Rozměry vyčnívajících částí součásti umístěné na vypouklém povrchu lze určit buď přímo nebo podle nákresu odpovídající části této součásti, jak je namontována.
   Korpustyp: EU
Die Abmessung einer Aussparung oder eines Abstands zwischen den Teilen eines Gitters ist mit Hilfe des Abstands zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel senkrecht zur Verbindungslinie dieser Punkte gehen, zu bestimmen.
Rozměry mezery nebo prostoru mezi prvky mřížky se určí jako vzdálenost mezi dvěma rovinami, které procházejí body dotyku kulové hlavice a jsou kolmé k přímce spojující tyto body dotyku.
   Korpustyp: EU
Hopfen: die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus); diese grüngelben, eiförmigen Blütenstände haben einen Stiel; ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm;
„chmelem“ sušená květenství, rovněž nazývaná chmelové hlávky (samičí) rostliny chmele otáčivého (Humulus lupulus); tato zelenožlutá květenství vejčitého tvaru mají stopku a jejich největší délka se pohybuje zpravidla od 2 do 5 cm;
   Korpustyp: EU
Masse zwischen 1,5 und 6 Tonnen, entsprechend der Leermasse der Zugmaschine im Sinne von Anhang I Nummer 2.1.1 der Richtlinie 2003/37/EG, einschließlich der angebauten Umsturzschutzvorrichtung und der vom Hersteller empfohlenen Reifen größter Abmessung.
hmotnost od 1,5 do 6 t, odpovídající vlastní hmotnosti traktoru podle bodu 2.1.1 přílohy I směrnice 2003/37/ES, včetně ochranné konstrukce chránící při převrácení, kterou je traktor opatřen v souladu s touto směrnicí, a pneumatik největšího rozměru doporučeného výrobcem.
   Korpustyp: EU
Unter ‘Abmessung des Messquerschnitts’ im Sinne der Anmerkung zu Nummer 9B105 wird der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats, die längste Seite des Rechtecks oder die Hauptachse der Ellipse an der größten Ausdehnung des ‘Messquerschnitts’ verstanden.
V poznámce k položce 9B105 se ‚velikostí zkušebního průřezu‘ rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku nebo hlavní osa elipsy v místě největšího zkušebního průřezu.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Anmerkung 1 c) gilt der Begriff „Draht“ im Sinne der Unterposition 750810 nur für Erzeugnisse, auch in Ringen oder Rollen, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte Abmessung 6 mm oder weniger beträgt.
Bez ohledu na ustanovení poznámky 1 c) k této kapitole se pro účely položky 750810 výraz „dráty“ vztahuje pouze na výrobky, též ve svitcích, které mají jakýkoliv tvar příčného průřezu, přičemž žádný z rozměrů tohoto příčného průřezu nepřesahuje 6 mm.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Anmerkung 1 c) gilt der Begriff „Draht“ im Sinne der Unterposition 761691 nur für Erzeugnisse, auch in Ringen oder Rollen, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte Abmessung 6 mm oder weniger beträgt.
Bez ohledu na ustanovení poznámky 1 c) se pro účely položky 761691 výraz „dráty“ vztahuje pouze na výrobky, též ve svitcích, které mají jakýkoliv tvar příčného průřezu, přičemž žádný z rozměrů tohoto příčného průřezu nepřesahuje 6 mm.
   Korpustyp: EU
Bis Oktober 2007 werden gemäß dem Verfahren nach Artikel 30 dieser Verordnung technische Spezifikationen zur Begrenzung der maximalen Abmessung der Korkleine, der Schließleine und des Umfangs der Schleppnetze sowie der Höchstzahl von Netzen in Mehrfachgeschirr-Schleppnetzen angenommen.
Technické specifikace omezující maximální rozměry plovákové šňůry, základního provazu, vnitřního obvodu nebo vnějšího obvodu vlečných sítí spolu s maximálním množstvím sítí v rámci několikanásobných vlečných sítí se přijmou do října roku 2007 postupem podle článku 30 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Masse von 600 kg oder mehr, entsprechend der Leermasse der Zugmaschine im Sinne von Nummer 2.1 des Musters A in Anhang I der Richtlinie 2003/37/EG, einschließlich der nach der vorliegenden Richtlinie angebrachten Umsturzschutzvorrichtung und der Reifen mit der vom Hersteller empfohlenen größten Abmessung.
hmotnost nejméně 600 kg, odpovídající vlastní hmotnosti traktoru podle bodu 2.1 vzoru A přílohy I směrnice 2003/37/ES, včetně ochranné konstrukce chránící při převrácení, kterou je traktor opatřen v souladu s touto směrnicí, a pneumatik největšího rozměru doporučeného výrobcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Masse von mehr als 600 und nicht mehr als 3 000 kg, entsprechend der Leermasse der Zugmaschine im Sinne von Nummer 2.1 des Musters A in Anhang I der Richtlinie 2003/37/EG , einschließlich der nach der vorliegenden Richtlinie angebauten Umsturzschutzvorrichtung und der Reifen mit der vom Hersteller empfohlenen größten Abmessung.
hmotnost vyšší než 600 a nepřesahující 3 000 kg, odpovídající vlastní hmotnosti traktoru podle bodu 2.1 vzoru A v příloze I směrnice 2003/37/ES , včetně ochranné konstrukce chránící při převrácení, kterou je traktor opatřen v souladu s touto směrnicí, a pneumatik největšího rozměru doporučeného výrobcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 6-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem Flüssigkristallbildschirm (LCD) mit einer diagonalen Abmessung von 6,35 cm (2,5 Zoll), der bei der Aufnahme von Bildern als Sucherdisplay oder zur Anzeige von gespeicherten Bildern verwendet werden kann.
Fotoaparát je vybaven senzorem CCD s rozlišením 6 megapixelů a LCD monitorem s úhlopříčkou 6,35 cm (2,5″), který lze použít jako displej při zachycování snímků nebo jako obrazovku k zobrazení již zaznamenaných snímků.
   Korpustyp: EU
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 6-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem aufklappbaren Sucherdisplay in Form eines Flüssigkristallbildschirmes (LCD) mit einer diagonalen Abmessung von 5,08 cm (2,0 Zoll), das bei der Aufnahme von Bildern oder zur Anzeige von aufgezeichneten Bildern verwendet werden kann.
Fotoaparát je vybaven senzorem CCD s rozlišením 6 megapixelů a sklopným LCD hledáčkem s úhlopříčkou 5,08 cm (2″), který lze použít při zachycování snímků nebo jako obrazovku k zobrazení již zaznamenaných snímků.
   Korpustyp: EU
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 5-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem aufklappbaren Sucherdisplay mit organischen Leuchtdioden (OLED) mit einer diagonalen Abmessung von 5,59 cm (2,2 Zoll), das bei der Aufnahme von Bildern oder zur Anzeige von aufgezeichneten Bildern verwendet werden kann.
Tato videokamera je vybavena senzorem CCD s rozlišením 5 megapixelů a sklopným OLED hledáčkem s ůhlopříčkou 5,59 cm (2,2″), který lze použít jako hledáček při zachycování snímků nebo jako obrazovku k zobrazení již zaznamenaných snímků.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen gemäß Absatz 7.7.1.10 sowie bei dem Sitz (den Sitzen) neben dem Fahrer in einem Fahrzeug der Klasse A oder B, darf diese Abmessung, gemessen vom Fußboden, auf 1200 mm und, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, auf 800 mm verringert werden.
U vozidel, na něž se vztahuje bod 7.7.1.10 této přílohy, a u sedadla (sedadel) vedle řidiče u vozidla třídy A nebo B mohou být tyto rozměry zmenšeny na 1200 mm, měřeno od podlahy, a na 800 mm, měřeno od nejvyššího bodu nestlačeného sedáku.
   Korpustyp: EU
Im nächsten Schritt wird sie auf Rollen mit einer Breite von höchstens 650 mm gewickelt. Die Abmessung der Rolle ist für die Verwendung der Folie entscheidend, denn sie wird anschließend von den gewerblichen Verwendern („Wickelbetriebe“) auf kleine, für den Einzelhandel bestimmte Rollen gewickelt.
Po válcování a žíhání je fólie navinuta na role, jejichž šířka nepřesahuje 650 mm. Rozměry role určují použití výrobku, neboť uživatelé („převíječi“ nebo „subjekty zabývající se převíjením fólií“) fólii přetočí na konečné malé role určené pro maloobchodní prodej.
   Korpustyp: EU
Die Hauptkrümmungsradien sind an drei Punkten zu messen; diese befinden sich möglichst in einer Entfernung von 1/3, 1/2 und 2/3 auf einem Bogen, der in einer Ebene zur größten Abmessung des Spiegels liegt und durch den Mittelpunkt des Spiegels hindurchgeht, sowie auf dem rechtwinklig dazu verlaufenden Bogen.
Hlavní poloměry křivosti se měří ve třech bodech ležících co nejblíže polohám v jedné třetině, polovině a dvou třetinách vzdálenosti na oblouku odrazného povrchu ležícím v rovině rovnoběžné s největším rozměrem zrcátka a procházejícím středem zrcátka, a na oblouku kolmém k největšímu rozměru zrcátka.
   Korpustyp: EU
Wenn bei einem „Reifen mit Notlaufeigenschaften“ nach der Prüfung nach Anhang VII Absatz 3 bei der Querschnittshöhe unter Last im Vergleich zu dieser Abmessung zu Beginn der Prüfung keine Veränderung von mehr als 20 % festgestellt wird und sich die Lauffläche zwischen den beiden Seitenwänden nicht gelöst hat, gilt die Prüfung als bestanden.
Jestliže „run-flat systém“ po absolvování zkoušky stanovené bodem 3 přílohy VII nevykazuje u výšky průřezu pod zatížením ve srovnání s výškou průřezu pod zatížením na počátku zkoušky změnu větší než 20 % a zůstává-li u něj běhoun připojen ke dvěma bočnicím, považuje se zkouška za úspěšně absolvovanou.
   Korpustyp: EU
Ladebrücken in betriebsbereitem Zustand, Hubladebühnen und vergleichbare Einrichtungen in betriebsbereitem Zustand, sofern deren Abmessung 10 mm seitlich des Fahrzeugs nicht übersteigt und die nach vorn oder nach hinten liegenden Ecken der Ladebrücken mit einem Radius von mindestens 5 mm abgerundet sind; die Kanten müssen mit einem Radius von mindestens 2,5 mm abgerundet sein,
přístupové rampy v provozním stavu, zdvihací plošiny a podobná zařízení v provozním stavu za předpokladu, že nevyčnívají více než 10 mm od boku vozidla a dopředu nebo dozadu směřující rohy ramp jsou zaobleny poloměrem nejméně 5 mm; hrany musí být zaobleny poloměrem nejméně 2,5 mm;
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen nach Absatz 7.7.1.10, und auch für den Sitz (die Sitze) neben dem Fahrzeugführer in einem Fahrzeug der Klasse A oder B, darf diese Abmessung, gemessen vom Fußboden, auf 1200 mm und gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, auf 800 mm verringert werden.
U vozidel, na něž se vztahuje bod 7.7.1.10, a u sedadla (sedadel) vedle řidiče u vozidla třídy A nebo B mohou být tyto rozměry zmenšeny na 1200 mm, měřeno od podlahy, a na 800 mm, měřeno od nejvyššího bodu nestlačeného sedáku.
   Korpustyp: EU