Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abriss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abriss demolice 55 nástin 5 stržení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abriss demolice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Modernisierungsprogramm sieht den Abriss von 85 % der traditionellen alten Stadt Kashgar vor.
Až 85 % z tradičního starého města Kašgaru bylo modernizačním programem určeno na demolici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier steht, dass sie mit dem Abriss für ein neues Einkaufszentrum anfangen.
Tady stojí, že připravujete demolici nového nákupního střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abriss hätte keinerlei Einnahmen gebracht, sondern wäre mit entsprechenden Abrisskosten verbunden gewesen.
Demolice by nepřinesla žádné zisky, naopak by byla spojena s příslušnými demoličními náklady.
   Korpustyp: EU
Hier steht, der Abriss war für 8 Uhr abends angesetzt.
Píše se tu, že demolice byla naplánována na dnešek 8:00 večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ordentlicher Abriss und eine angemessene Reinigung liegen selbstverständlich im öffentlichen Interesse.
Potřebná demolice staveb a úklid samozřejmě jsou ve veřejném zájmu.
   Korpustyp: EU
Euer Ehren, wir müssen angehört werden, bevor mit dem Abriss begonnen wird.
Ctihodnosti, musíte nás vyslechnout, než začne demolice.
   Korpustyp: Untertitel
Abriss
Demolice
   Korpustyp: Wikipedia
Ich wollte einmal einen Abriss verhindern.
Jednou jsem se snažil zablokovat demolici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abriss palästinensischer Wohnungen durch die Israelis hat ebenfalls zugenommen, insbesondere im besetzten Ost-Jerusalem.
Zvýšil se rovněž počet demolic palestinských domů Izraelem, zejména v okupovaném východním Jeruzalémě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hier ist von der Wohnungsbehörde zum Abriss vorgesehen, nicht wahr?
Bytová správa to určila k demolici?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abriss

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bänder- oder Sehnenriss/-abriss
natržení/přetržení vazu nebo šlachy
   Korpustyp: EU
Es ist zum Abriss freigegeben.
Je to na demolici.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du jetzt Abriss-Experte?
- Co si demoliční expert?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Abriss abgesagt.
Zrušil jste tu demolici.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterer Abriss des Vinca-Forschungsreaktors.
Pokračovat v demontáži výzkumného reaktoru ve Vinči.
   Korpustyp: EU
Vollständiger Abriss des Vinca-Forschungsreaktors.
Dokončit demontáž výzkumného reaktoru ve Vinči.
   Korpustyp: EU
Willst du den Abriss verhindern?
Zkoušíš je zastavit? Aby ji nezbořili?
   Korpustyp: Untertitel
- Fangt mit dem Abriss an.
Začněte s demolicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einmal einen Abriss verhindern.
Jednou jsem se snažil zablokovat demolici.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest doch beim Abriss sein.
Měla by ses učit s trhavinami.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielen Dank für Abriss mein Blatt.
Dám ti těch 80 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten den Abriss im Bad, Kinder.
Demolici zahájíme v koupelně děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgschaft für Abriss- und Nachsorgekosten
Záruka za náklady na demoliční práce a následné úpravy
   Korpustyp: EU
Diese Apartments sind reif für den Abriss.
Ty byty jsou opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann den Abriss der Plattform verhindern.
Nic nezabrání zboření té plošiny,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für einen Abriss gekämpft.
Já to chtěl zbourat.
   Korpustyp: Untertitel
MEHRHEIT DER MÄDCHEN GEGEN DEN ABRISS
VĚTŠINA DÍVEK SE STAVÍ PROTI DEMOLICI
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er jetzt, uns von seinem ersten Abriss erzählen?
Poví nám o svojí první demolici?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat denn Abriss mit dem Schreiben zu tun?
Nevím, co má bourání spolecnýho s psaním knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beknackten Abriss-Loser haben die Mainline nicht abgesichert.
Ti blbci se v tom hrabou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Implantat wurde beschädigt, als die Kontrollsonde abriss.
Lokalizátor byl poškozen, když se S-11 odtrhlo ovládací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das Bundesgebäude war seit August für den Abriss vorgesehen.
Demoliční práce se plánovaly už v srpnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich wär's erst beim Abriss entdeckt worden.
A kdyby nebylo mě, nenašli by ho až do dražby tvýho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Abriss ist in diesem Zusammenhang hinreichend.
V této souvislosti postačuje stručný přehled.
   Korpustyp: EU
Die Stadt schließt ihre Abriss-Verträge mit ihnen ab.
Město je nechává pro ně demolovat.
   Korpustyp: Untertitel
GEGEN DEN ABRISS DES CLUBHAUSES Es ist gerissen.
LIGA PROTI DEMOLICI LATINSKÉHO DOMU
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich nicht einfach dein arrogantes, kleines Gesicht abriss!
Že jsem ti nerozškrábala tu tvou namyšlenou držku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Abriss des ägptischen Msemsflügels angeordnet.
Proto jsem nařídil zničení egyptských sbírek v muzeu.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle auf tatsächliche Abriss- und Nachsorgekosten für den Abriss und die Reinigung der direkt für die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse benutzten Anlagen.
Ověření, zda jde o skutečné výdaje za demoliční práce a následné úpravy po demoličních pracích a za čistící práce na zařízeních, která se přímo využívají pro službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Der Abriss palästinensischer Wohnungen durch die Israelis hat ebenfalls zugenommen, insbesondere im besetzten Ost-Jerusalem.
Zvýšil se rovněž počet demolic palestinských domů Izraelem, zejména v okupovaném východním Jeruzalémě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss wiederverwendet oder recycelt werden können;
a) opětovné využití nebo recyklovatelnost staveb, použitých materiálů a částí po zbourání;
   Korpustyp: EU DCEP
zum teilweisen Abriss eines orthodoxen Klosters auf der Insel Halki durch die türkische Regierung (
o částečné demolici pravoslavného kláštera na ostrově Halki z nařízení tureckých úřadů (
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss recycelt werden können;
recyklovatelnost staveb, použitých materiálů a částí po zbourání;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Modernisierungsprogramm sieht den Abriss von 85 % der traditionellen alten Stadt Kashgar vor.
Až 85 % z tradičního starého města Kašgaru bylo modernizačním programem určeno na demolici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stadt will das Haus zum Abriss freigeben. Sie wollen, dass wir einen Blick drauf werfen.
Město chce vědět, zda ten dům zbořit, máme se na to mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Er war umsichtig genug, uns keinen Reader's Digest Abriss seines verkorksten Lebens anzudrehen.
Jsem mu vdìèný, že nám nezanechal žádnou závìť typu Reader's Digest o potížích svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leibwächter mussten sie mit Heuriemen fesseln, damit sie ihm nicht die Ohren abriss.
Prezidentovi chlapi ji svazovali drátem na vázání stohů.. ..aby v tom záchvatu neurvala manželovi uši.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss wiederverwendet oder recycelt werden können;
opětovné využití nebo recyklovatelnost staveb, použitých materiálů a částí po zbourání;
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte das Dokument angeben (Referenz oder Internet-Link) und einen Abriss der Studie einreichen.
Pokud ano, poskytněte příslušný dokument nebo uveďte odkaz nebo internetové stránky společně se stručným nástinem studie.
   Korpustyp: EU
- Vor drei Jahren wurde er verhaftet, als er betrunken fuhr und eine Plakatwand abriss.
- Před třema rokama ho stavěli za řízení pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss dem Recycling zugeführt werden können.
a) recyklovatelnost staveb a použitých materiálů a částí po demolici,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss recycelt werden können.
a) recyklovatelnost staveb, použitých materiálů a částí po zbourání;
   Korpustyp: EU DCEP
zu Besorgnissen in Bezug auf die Enteignung und den Abriss von Gebäuden gemäß dem spanischen Küstengesetz
o obavách v souvislosti s budovami zabavenými a zbouranými na základě španělského zákona o ochraně pobřeží
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen mitkommen und unserem Abriss-Team zeigen, wo die Ladungen anzubringen sind.
Budeš muset jít taky a ukázat demoličnímu týmu, kam má položit ty nálože.
   Korpustyp: Untertitel
es nahm die Geschichte in seine eigenen Hände, indem es auf dem Abriss der Mauer bestand.
vzali dějiny do svých rukou a trvali na tom, že zeď musí padnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier steht, dass sie mit dem Abriss für ein neues Einkaufszentrum anfangen.
Tady stojí, že připravujete demolici nového nákupního střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche einen Abriss der Untersuchungen des Hohen Rates zum Khitomer-Massaker.
Zobrazit souhrn posledního šetření Vysoké rady týkající se Khitomerského masakru.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, du musst mir glauben, als ich den Spielplatz abriss, tat ich es für deine Sicherheit.
Henry, musíš mi věřit. Když jsem rozkopala hřiště, dělala jsem to pro tvoje bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schicke dir eine Mail mit allen Infos und einen Abriss der ganzen Geschichte.
Jo, pošlu ti e-mail se všemi novými informacemi, aby sis o tom udělala obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist von der Wohnungsbehörde zum Abriss vorgesehen, nicht wahr?
Bytová správa to určila k demolici?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit 10 Riesen kaufen Sie sich einen Einmann-Abriss-Trupp.
Takže, 10 táců vám zajistí jednočlennou demoliční skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft daher ein kurzer Abriss der Prinzipien und Ideen, an denen sich die US-Außenpolitik orientiert.
Mohlo by tedy být k užitku nastínit zásady a úmysly, jimiž se řídí zahraniční politika USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie banden seinen Schwanz an 'n Montier-eisen und schleiften ihn so lange rum, bis er abriss.
Připevnili ho ke kolu za ptáka a táhli ho údolím, dokud se neutrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein schwacher Abriss deiner selbst, der durch die Ausarbeitung mit den Jahren ganz so werden kann wie du.
Tohle je tvoje hrubá osnova, která, když čas jí to dovolí, bude jednou jak ty sám.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Mantel hat er den Abriss seines Tickets, Servietten vom Flug, sogar einen dieser speziellen Kekse.
V kabátu měl letenku, palubní ubrousky a dokonce i sušenku pro pasažéry.
   Korpustyp: Untertitel
Bauingenieurteams für Schadens- und Sicherheitsbewertung, Beurteilung von Gebäuden im Hinblick auf Abriss/Instandsetzung, Bewertung der Infrastruktur, kurzfristige Abstützung
Týmy pozemního stavitelství pro posuzování škod a bezpečnosti, posuzování budov, které mají být zbourány/opraveny, posuzování infrastruktury, krátkodobou stavbu vzpěr
   Korpustyp: EU
Die isländischen Behörden führten aus: „Ohne eine solche Bedingung wären dem Käufer unmittelbar Kosten für Abriss- und Sanierungsarbeiten entstanden.
Islandské orgány prohlásily: „Pokud by tato podmínka neexistovala, kupec by nesl bezprostřední náklady na vyklizení místa.
   Korpustyp: EU
Das war nur ein kurzer Abriss der Aktivitäten des Rates und seines Ansatzes zur Lösung dieses ernsten Problems.
To je však jen několik málo slov k činnosti Rady a jejímu přístupu k tomuto závažnému problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzer Abriss über den Kampf für die Rechte der Frauen – 100 Jahre nach der Ausrufung des Internationalen Frauentages und 15 Jahre nach der Konferenz von Peking
Stručný přehled vývoje boje za práva žen – sté výročí vyhlášení Mezinárodního dne žen a 15 let od Pekingské konference
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe plant Krajowa Spółka Cukrowa die Schließung des Zuckerunternehmens in Lublin sowie den Abriss aller Gebäude.
Společnost Krajowa Spółka Cukrowa plánuje využít podporu na restrukturalizaci k zavření cukrovaru v Lublině a zničení všech budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Art von Muskelschwäche).
bolest kloubů (artralgie) bolest svalů (myalgie), postižení kloubů (oteklé klouby) zánět šlach (tendinitis, obzvláště Achillovy šlachy), částečná nebo totální ruptura (přetržení) (obzvláště Achillovy šlachy), obnovení příznaků myastenia gravis
   Korpustyp: Fachtext
Es war Nebensaison, das Haus war längst nicht mehr en vogue und bereits im Verfall begriffen, der in seinem Abriss resultieren würde.
Bylo po sezóně a již dávno nebyl v kurzu. Započal jeho nevyhnutný pád do omšelosti a k následné demolici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Szenario des ungünstigsten Falles, bei dem die Zementproduktion nach fünf Jahren eingestellt würde, hätte zur Folge, dass unmittelbar danach Abriss- und Sanierungsarbeiten durchgeführt werden müssten.
Nejhorší možný scénář, který by vedl k ukončení výroby cementu po pěti letech, by znamenal okamžité následné vyklizení prostor.
   Korpustyp: EU
Die Abriss- und Sanierungskosten wurden anhand der von den isländischen Behörden vorgelegten Angaben auf 460 Mio. ISK, vermutlich zu laufenden Preisen, geschätzt [19].
Na základě informací poskytnutých islandskými orgány byly náklady na vyklizení odhadnuty na 460 milionů ISK, údajně při současných cenách [19].
   Korpustyp: EU
Natürlich entschied das deutsche Volk dann anders; es nahm die Geschichte in seine eigenen Hände, indem es auf dem Abriss der Mauer bestand.
Jistěže, německý lid rozhodl jinak; vzali dějiny do svých rukou a trvali na tom, že zeď musí padnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bringt Sie beinahe um, aber Sie veröffentlichen das Buch – nur einen Abriss des großen Werks, das Sie geplant hatten – zum Ende des nächsten Jahres.
Téměř vám to způsobí smrt, ale do konce následujícího roku se vám podaří knihu vydat – ač jde jen o výtah magnum opus , které jste plánovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wurde bei den Gesprächen am Runden Tisch in Warschau in diesem Monat vor 20 Jahren mit dem Abriss des Eisernen Vorhangs begonnen.
Železná opona se však začala rozkládat po rozhovorech u kulatého stolu ve Varšavě v dubnu před 20 lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter anderem sage ich in diesem Abriss meines Lebens, dass Sie mehr für meine Mutter, meinen Sohn und mich getan haben als jeder andere.
Část toho je historie mýho života. V tom, co nebudete číst, píšu, že to, co jste pro mou mámu, pro mýho syna a pro mě udělal, pro nás nikdy nikdo neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Stilllegungsverbindlichkeiten umfassen die Kosten für die Entnahme der Brennelemente, die Dekontaminierung und den Abriss der Kernkraftwerke, nachdem diese keinen Strom mehr erzeugen.
Závazky vyřazení z provozu se týkají nákladů na odstranění paliva, dekontaminaci a demontáž jaderných elektráren po ukončení výroby elektrické energie v těchto elektrárnách.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die Bezahlung der Abriss- und Nachsorgekosten durch den Staat, für die der Staat Bürgschaften bis zu einer Höhe von 30 % übernommen hat.
Totéž platí i pro platby ze strany státu za náklady na demoliční práce a následné úpravy, na které stát poskytl záruku do výše 30 %.
   Korpustyp: EU
Schließlich kann die Kommission der Tatsache zustimmen, dass Beihilfe über die Anwendung der Bürgschaft betreffend die Übernahme von 30 % der Abriss- und Reinigungskosten gewährt wird.
Na závěr může Komise souhlasit s tím, aby byla podpora poskytnuta prostřednictvím použití záruky za úhradu 30 % nákladů na demoliční práce a následný úklid.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die Bürgschaft des Staates betreffend die Übernahme von höchstens 30 % der Abriss- und Reinigungskosten im Falle einer Liquidation der Anlagen.
Totéž platí i pro záruku státu za úhradu až 30 % nákladů na demoliční práce a následný úklid při likvidaci zařízení.
   Korpustyp: EU
Entschädigungen im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandener Ausgaben.
odškodnění spojená se zničením nebo renovací hospodářských budov, náklady na infrastrukturu a náklady spojené s hospodářskými ztrátami a nezaměstnaností způsobenými výskytem choroby nebo zákazem repopulace.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten von PAKHUIZEN betreffen hauptsächlich die Umwidmung, die Restaurierung, die Renovierung, den (Um-)Bau sowie den Abriss, die Bewirtschaftung, die Verwaltung und die Vermietung von Immobilien.
Činnosti PAKHUIZEN jsou většinou zaměřeny na úpravy, obnovu, úpravy interiérů, rekonstrukci, výstavbu a demolici, využívání, správu a pronájem nemovitých věcí.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise sorgten eine freie Presse, die unabhängige Justiz und eine pluralistische Legislative dafür, dass die öffentliche Debatte über diese Praktiken nicht abriss.
Svobodný tisk, nezávislé soudnictví a pluralitní zákonodárný sbor naštěstí pomáhaly udržovat o těchto praktikách veřejnou debatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenfassend möchte ich betonen, dass der Abriss der meisten Immobilien auf die schlechte Anwendung des Küstengesetzes durch die sozialdemokratische Regierung von Herrn Zapatero zurückzuführen ist, die willkürlich handelt und Immobilien in nur einer Region Spaniens enteignet.
Závěrem bych ráda zdůraznila, že ničení většiny nemovitostí způsobilo špatné uplatňování zákona na ochranu pobřeží ze strany socialistické vlády pana Zapatera, který jedná svévolně a tuto svévolnou konfiskaci majetku provádí pouze v jedné oblasti Španělska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Islamabad, wo nach einem staatlichen Befehl zum Abriss dutzender illegal errichteter Moscheen und Seminare während der vergangenen zwei Monate Kalaschnikows schwingende Studenten den Staat offen herausforderten, ist dies deutlich zu sehen.
To je zcela zřejmé v Islámábádu, kde v posledních dvou měsících kalašnikovy třímající studenti otevřeně napadali stát v reakci na vládní příkaz k demolici desítek nelegálně vybudovaných mešit a seminářů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richtlinie 87/217/EWG zur Verhütung und Verringerung der Umweltverschmutzung durch Asbest bietet Maßnahmen zur Überwachung von Asbestemissionen während bestimmter Abriss-, Dekontaminierungs- und Abfallbeseitigungsarbeiten, um sicherzustellen, dass diese Tätigkeiten keine Verschmutzung durch Asbestfasern oder -staub hervorrufen.
Směrnice 87/217/EHS o předcházení a snižování znečištění životního prostředí azbestem stanoví opatření pro omezování azbestových emisí při určitých demoličních, dekontaminačních a likvidačních akcích s cílem zajistit, aby tyto činnosti nezpůsobily znečištění azbestovými vlákny nebo azbestovým prachem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen des nach wie vor hohen Gefahrenpotenzials, der Komplexität der Anlage und der notwendigen Sorg­falt beim Abbau und Zerlegen von Systemen und Komponenten sowie beim Abriss von Gebäudestrukturen werden mehr als 10 Jahre dafür benötigt.
Given the continuing high risk, the complexity of the installation and the precautions necessary in dismantling and disassembling systems and components, as well as in demolishing buildings, this type of decommissioning requires more than 10 years.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die chinesische Regierung auf, alle Zwangsumsiedlungen und die durch den Abriss von Wohngebieten bedingte soziale Ausgrenzung der uigurischen Bevölkerung von Kaschgar einzustellen sowie alle bisherigen Leidtragenden dieser Politik angemessen zu entschädigen;
vyzývá čínskou vládu, aby ukončila veškeré nucené přesidlování a sociální marginalizaci ujgurských obyvatel Kašgaru, ke kterým dochází v důsledku ničení obytných částí města, a aby patřičně odškodnila všechny oběti z minulosti za ztráty, které jim vznikly;
   Korpustyp: EU DCEP
(43c) Bei der Basisanforderung 7 an Bauwerke mit der Bezeichnung „Nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen“ sollte folgendes berücksichtigt werden: Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss dem Recycling zugeführt werden können.
(43a) Základní požadavek na stavby č. 7 „udržitelné využívání přírodních zdrojů“ by měl zohledňovat recyklovatelnost staveb, materiálů, z nichž jsou vybudovány, a částí po demolici, trvalost stavby, používání ekologicky přijatelných surovin pro stavbu a sekundárních stavebnin.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die meisten nichtbritischen Versicherungsnehmer zunächst an ihre jeweiligen nationalen Behörden wandten, wird in diesem Abschnitt eine kurzer Abriss der verbraucherschutzrechtlichen Pflichten des Tätigkeitslandes nach Maßgabe der Dritten Richtlinie Lebensversicherung gegeben.
Protože většina dotčených pojistníků mimo Spojené království se nejprve obrátila na své příslušné vnitrostátní orgány, začíná tento oddíl stručným vymezením odpovědností hostitelských členských států z hlediska ochrany spotřebitele, které stanoví třetí směrnice o životním pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Realisierung des Projektes wird es entlang der Trasse zu umfangreichen Bauarbeiten, dem Abriss Hunderter Gebäude auch in innerstädtischen Bereichen und zur Erhöhung aller Brücken bis auf eine Höhe von sieben Metern kommen.
Při realizaci projektu dojde k rozsáhlým stavebním pracím, demolicím stovek budov i v intravilánech měst a ke zvýšení všech mostů po trase až 7 metrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelenkschmerzen ( Arthralgie ) . Selten : Muskelschmerzen ( Myalgie ) , Gelenkschwellung . Sehr selten : Entzündung der Sehnen ( Tendinitis , besonders der Achillessehne ) , teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen ( besonders der Achillessehne ) , Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis ( bestimmte Art von Muskelschwäche ) .
Poruchy pohybového systému a pojivé tkáně Méně časté : bolest kloubů ( artralgie ) Vzácné : bolest svalů ( myalgie ) , postižení kloubů ( oteklé klouby ) Velmi vzácné : zánět šlach ( tendinitis , obzvláště Achillovy šlachy ) , částečná nebo totální ruptura ( přetržení ) ( obzvláště Achillovy šlachy ) , obnovení příznaků myastenia gravis
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt bestimmte Momente im Leben, in denen du dich entscheiden musst, bei welchen Dingen du den Abriss ertragen kannst und welche Dinge du um jeden Preis erhalten musst.
V životě se ocitnete v situacích, kdy se budete muset rozhodnout, které věci se mohou klidně zbořit, a které musíte za každou cenu zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausgaben im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandener Kosten.
náhrady spojené se zničením nebo renovací hospodářských budov, náklady na infrastrukturu a náklady spojené s hospodářskými ztrátami a nezaměstnaností způsobenými výskytem choroby nebo zákazem repopulace.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat nicht dargelegt, in welcher Weise die Maßnahme auf diejenigen Stadtteile abzielt, die einer städtischen Erneuerung bedürfen, und wie sie schließlich zum Abriss leer stehender Häuser führen würde.
Německo nevysvětlilo způsob, jakým je opatření zaměřeno na městské části, ve kterých je třeba provést obnovu městských zón, a jak opatření vlastně povede k demolici prázdných domů.
   Korpustyp: EU
Der Liquidationswert von Sementsverksmiðjan hf. wurde auf – 46,5 Mio. ISK geschätzt; in diesem Betrag sind die Kosten für den Abriss und die Sanierung der Fabrikanlage in Akranes nicht enthalten.
Likvidační hodnota společnosti Sementsverksmiðjan hf. byla odhadnuta na –46,5 milionu ISK bez započtení nákladů na vyklizení závodu v Akranes.
   Korpustyp: EU
In der im März 2003 von MP Verðbréf hf. durchgeführten Ermittlung des Liquidationswerts wurden die Kosten des Abrisses und der Sanierung der Fabrikanlage (Gebäude und Maschinen) auf 460 Mio. ISK geschätzt.
Podle posouzení likvidační hodnoty provedeného společností MP Verdbref v březnu 2003 se náklady spojené se stržením a vyklizením závodu (budov a strojního zařízení) odhadovaly na 460 milionů ISK.
   Korpustyp: EU
Der Bürgermeister von Rom zum Beispiel hat die Errichtung von etwa hundert Lagern und Barackensiedlungen der Roma geduldet, in denen die elementarsten Menschenrechte verletzt und hygienische Regeln und persönliche Würde komplett ignoriert wurden, bevor die Entscheidung zum Abriss getroffen wurde.
Například starosta Říma toleroval vytvoření přibližně stovky romských táborů a chudinských čtvrtí, kde většina základních lidských práv nebyla plně dodržována a hygiena a osobní důstojnost byly zcela opomíjeny; následně rozhodl o jejich zrušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Pheebs Wenn Sie Joey wollen ein Weihnachts präsentieren, dass stört die gesamte building Warum ihm etwas mehr subtle nicht bekommen like ein Abriss Baii Oder ein vial von smallpo i-x / i-in der hallway release?
Ahoj, Phoebe, když chceš dát Joeymu dárek k Vánocům, kterej zničí celej barák, proč mu nedáš něco decentnějšího, třeba demoliční kouli nebo lahvičku planých neštovic, kterou může vypustit na chodbě?
   Korpustyp: Untertitel
Phase 3: Abriss des Reaktors, um den Standort wieder nutzbar zu machen (frühestens 85 Jahre nach dem Ende der Stromerzeugung bei AGR-Kraftwerken und 50 Jahre bei DWR-Kraftwerken).
fáze 3: demontáž reaktoru, aby bylo možno znovu využít pozemek (nejméně 85 roků po ukončení výroby elektrické energie v případě elektráren s reaktorem typu AGR a 50 roků v případě elektráren s reaktorem typu PWR).
   Korpustyp: EU
So geht BE beispielsweise davon aus, dass mit dem Abriss eines AGR frühestens 85 Jahre nach Einstellung der Stromerzeugung begonnen wird, während die Entsorgung abgebrannter Brennelemente unbegrenzt fortgesetzt werden muss.
Například od BE se nečeká, že se zahájením demontáže reaktoru typu AGR začne dříve než 85 roků po ukončení výroby elektrické energie, zatímco likvidace vyhořelého paliva musí probíhat neustále.
   Korpustyp: EU
Ein selektiver Vorteil resultiert nicht nur aus den Betriebskostendefiziten und der Vergütung für die Schließungskosten, sondern auch aus der staatlichen Bürgschaft für 30 % der Abriss- und Nachsorgekosten für die Anlagen.
Selektivní výhoda vyplývá nejen z provozních deficitů a kompenzace nákladů na uzavření, ale i ze státní záruky za 30 % nákladů na demoliční práce a následné úpravy zařízení.
   Korpustyp: EU
die Ausgaben im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandene Kosten.
náhrady spojené se zničením nebo renovací hospodářských budov, náklady na infrastrukturu a náklady spojené s hospodářskými ztrátami a nezaměstnaností způsobenými výskytem choroby nebo zákazem repopulace.
   Korpustyp: EU
Demgegenüber wäre mit Einnahmen aus der Veräußerung einzelner Vermögenswerte in einer Größenordnung von etwa 47 bis 52 Mio. EUR zu rechnen (zusätzliche Kosten durch Rückbau und Abriss der Anlagen nicht eingerechnet).
Současně se očekávaly výnosy z prodeje jednotlivých částí majetku ve výši 47 až 52 milionů EUR (bez zohlednění dodatečných nákladů na demontáž a odstranění vybavení).
   Korpustyp: EU
Die Konzessionsvereinbarung beinhaltet auch die Bürgschaft, dass der Staat im Falle der Liquidation von AVR Chemie maximal 30 % der im Zusammenhang mit dem Rückbau und der Reinigung der Anlagen anfallenden Abriss- und Nachsorgekosten übernehmen wird.
Licenční dohoda obsahuje i záruku, že pokud dojde k likvidaci společnosti AVR Chemie, stát uhradí maximálně 30 % nákladů na demoliční práce a následné úpravy, které bude třeba vykonat za účelem odstranění a zneškodnění zařízení.
   Korpustyp: EU
6. weist mit Nachdruck darauf hin, dass der fortgesetzte Bau und Ausbau von Siedlungen, die auf besetztem Land errichteten Trennbarrieren und der Abriss von Wohnhäusern gegen das geltende Völkerrecht verstoßen, den Friedensprozess behindern und eine schwere Bedrohung für die Zwei-Staaten-Lösung sind;
6. trvá na tom, že další budování a rozšiřování osad, separačních bariér na okupovaných územích a bourání domů jsou podle mezinárodního práva nelegální a představují překážku míru a závažným způsobem ohrožují řešení založené na existenci dvou států;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Mitgliedstaaten und die lokalen Behörden auf, wo notwendig, entsprechende Anreize für den völligen oder partiellen Abriss oder Umbau von Gebäuden zu schaffen, die insbesondere mit dem architektonischen Gesamtbild der Siedlung oder der Region, in der sie errichtet wurden, aber auch mit der natürlichen Umwelt nicht in Einklang stehen oder diese verschandeln;
9. vyzývá členské státy a regionální a místní orgány, aby v případě nutnosti poskytly pobídky pro demolici či úpravu budov narušujících a poškozujících specifický architektonický charakter komunity či lokality, ve které se nacházejí, nebo přírodní prostředí a okolní budovy;
   Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich zutiefst besorgt über die zwangsweise Entfernung der Familie al-Kurd aus diesem Haus, den vor kurzer Zeit durchgeführten Abriss von Häusern palästinensischer Familien in mehreren Stadtgebieten Ost-Jerusalems durch den israelischen Staat und die gravierenden möglichen Folgen dieser Maßnahmen;
vyjadřuje vážné znepokojení nad vystěhováním rodiny al-Kurdových, nedávným zničením domů palestinských rodin izraelskými orgány v několika oblastech východního Jeruzaléma a nad možnými vážnými následky těchto opatření;
   Korpustyp: EU DCEP