Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Achtsamkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Achtsamkeit pozornost 4 Sati 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Achtsamkeit pozornost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann ihnen für diese Achtsamkeit nur danken.
Za tuto jejich pozornost jim mohu jen poděkovat .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sanktionen müssen zumindest Fälle groben beruflichen Fehlverhaltens und mangelnder Sorgfalt und Achtsamkeit bei den Ratingverfahren umfassen.
Sankce se vztahují přinejmenším na případy hrubého profesního pochybení a nedostatku řádné péče a pozornosti při vypracovávání ratingu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gegenüberstellung erfolgte häufig zwischen dem ursprünglichen Wortlaut der Dienstleistungsrichtlinie, der so viele Befürchtungen in verschiedenen Gebieten und Sektoren, insbesondere in Westeuropa, auslöste, und einer scheinbar oder tatsächlich geringeren Achtsamkeit der EU für die sozialen Aspekte der Europäischen Integration.
Často bylo zdůrazňováno srovnání mezi počátečním zněním směrnice o službách, jenž vyvolalo v různých oblastech a odvětvích mnoho obav, zejména v západní části Evropy, a zdánlivě nebo skutečně menší pozorností, kterou Unie věnovala sociálním otázkám budování Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich Ihnen für Ihre Redebeiträge danken, und ich möchte besonders den Berichterstattern, Herrn Brok und Herrn Gualtieri, für ihre Bemerkungen zur Bedeutung der Gemeinschaftsmethode sowie für ihre Achtsamkeit mit Blick auf das, was eine Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene werden könnte, danken.
V prvé řadě bych vám chtěl poděkovat za vaše projevy a především chci poděkovat zpravodajům panu Brokovi a panu Gualtierimu za jejich poznámky týkající se významu metody Společenství a za pozornost, kterou věnují tomu, aby se mezivládní metody nepoužívaly v přílišné míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Achtsamkeit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es nennt sich Achtsamkeit.
Říká se tomu meditace všímavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rate ich zu äußerster Achtsamkeit, Potter.
V tom případě vám doporučuji být velice opatrný, Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
Er befindet sich in einem Zustand erhöhter Achtsamkeit .
Rada guvernérů veškerý vývoj velmi pečlivě sleduje a je ve stavu zvýšené ostražitosti .
   Korpustyp: Allgemein
Ich weiß deine Achtsamkeit zu schätzen, Kind, doch bleib sitzen.
Vážím si tvých ohledů, dítě, ale seď tu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als Sie war Ihr Partner unbeständig in seiner Achtsamkeit auf Details.
Na rozdíl od vás, váš partner byl nedůsledný ve smyslu pro detail.
   Korpustyp: Untertitel
die Verunreinigung von Medikamenten und Lösungen lässt sich durch Schulungen und mehr Achtsamkeit vermeiden.
Kontaminaci léčiv a roztoků lze zabránit instruktáží a zvýšenou soustředěností zdravotnického personálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der sich immer mehr verschärfenden Krise sind wir angehalten, mit unseren finanziellen Mitteln mit größter Achtsamkeit hauszuhalten.
S ohledem na stále se zhoršující krizi potřebujeme spravovat finanční prostředky pečlivěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sanktionen müssen zumindest Fälle groben beruflichen Fehlverhaltens und mangelnder Sorgfalt und Achtsamkeit bei den Ratingverfahren umfassen.
Sankce se vztahují přinejmenším na případy hrubého profesního pochybení a nedostatku řádné péče a pozornosti při vypracovávání ratingu .
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund verfolgt der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau . Er befindet sich in einem Zustand erhöhter Achtsamkeit .
Za této situace sleduje Rada guvernérů velmi pozorně veškerý vývoj a je ve stavu zvýšené ostražitosti .
   Korpustyp: Allgemein
Die Initiative basiert auf der Idee des Teilens und dem Glauben an die Menschen und ihrer Achtsamkeit anderen gegenüber.
Iniciativa je založená na myšlence sdílení a na víře v lidi a jejich vnímavost k potřebám druhých.
   Korpustyp: Zeitung
Ziel ist es, mushin zu erreichen, ein Zustand von gedankenloser Achtsamkeit in dem das Ziel und der Bogenschütze eins werden.
Cílem je dosáhnout mushin-- stav bezduché všímavosti, ve které se terč a střelec stanou jedním.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt, so ihr Argument, brauchen wir mehr nicht mehr Autos, sondern mehr Achtsamkeit, weswegen die finanziellen Mittel der Konjunkturbelebung in Gesundheit, Bildung und den Umweltschutz fließen sollten.
Obecně tvrdí, že nepotřebujeme více automobilů, nýbrž více péče, takže stimulační peníze by měly putovat do zdravotnictví, školství a ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel dabei war es, eine breite Palette mentaler und sozialer Fähigkeiten zu kultivieren, darunter Aufmerksamkeit, Achtsamkeit, Eigenbewusstheit, das Einnehmen fremder Sichtweisen, Empathie, Mitgefühl und die Fähigkeit, mit schwierigen Emotionen wie Wut oder Stress klarzukommen.
Cílem bylo rozvíjet širokou škálu duševních schopností a sociálních dovedností, včetně pozornosti, pamětlivosti, sebeuvědomění, schopnosti pohlížet na ostatní z různých perspektiv, empatie, soucitu a schopnosti zvládat náročné emoce jako zlost a stres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich muss dieses mentale Training genau abgestimmt sein, um bestimmte Fertigkeiten und Verhaltensweisen zu entwickeln; die Übung von Achtsamkeit allein reicht nicht aus, um etwa die soziokognitiven Fähigkeiten zu verbessern.
Samozřejmě že má-li duševní cvičení rozvíjet určité dovednosti a způsoby chování, je třeba jej vycizelovat; samotná praxe sebeuvědomění není dostatečná řekněme ke zlepšení sociokognitivních dovedností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ordnungsgemäße Desinfektion der Geräte ist generell erschwinglich (vor allem, wenn man den Wert der Ausstattung in Betracht zieht); die Verunreinigung von Medikamenten und Lösungen lässt sich durch Schulungen und mehr Achtsamkeit vermeiden.
Také řádná dezinfekce nástrojů a přístrojů není nijak nákladná (zvláště ve srovnání s pořizovací cenou takového zařízení). Kontaminaci léčiv a roztoků lze zabránit instruktáží a zvýšenou soustředěností zdravotnického personálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass gesundheitlich relevanter Missbrauch von Patienten und anderen Personen, insbesondere solchen, die sich nicht verteidigen können, als grausame, unmenschliche und erniedrigende Behandlung anerkannt wird; erkennt aber an, dass es schwierig ist, bestimmte Handlungen nachzuweisen und fordert daher höchste Achtsamkeit;
vyzývá k tomu, aby poškozování zdraví pacientů a dalších osob, zejména těch, které nejsou schopny se bránit, bylo klasifikováno jako kruté, nelidské a ponižující zacházení, zároveň si však uvědomuje, že určité úkony je obtížné prokázat a požaduje proto maximální ostražitost;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gibt es keinen Impfstoff gegen die Lyme-Krankheit. Achtsamkeit gegenüber Zecken, angemessene Kleidung in Regionen mit Zeckenvorkommen und frühzeitiges Entfernen festsitzender Zecken sind daher nach wie vor die wichtigsten Präventionsmaßnahmen.
V současné době není proti lymské nemoci k dispozici očkování, takže k hlavním preventivním opatřením nadále patří vyhýbat se klíšťatům, v oblastech s hojným výskytem klíšťat se vhodně oblékat a přisátá klíšťata včas odstranit.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Sinne zelebriert Der Luzifer-Effekt die menschliche Fähigkeit, sich für Güte anstelle von Grausamkeit, Achtsamkeit anstelle von Gleichgültigkeit, Kreativität anstelle von Destruktivität und Heldentum anstelle von Niedertracht zu entscheiden.
Vamp#160;tomto smyslu je Luciferův efekt oslavou schopnosti člověka volit laskavost oproti krutosti, starostlivost oproti lhostejnosti, tvořivost oproti destruktivnosti a hrdinství oproti podlosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gegenüberstellung erfolgte häufig zwischen dem ursprünglichen Wortlaut der Dienstleistungsrichtlinie, der so viele Befürchtungen in verschiedenen Gebieten und Sektoren, insbesondere in Westeuropa, auslöste, und einer scheinbar oder tatsächlich geringeren Achtsamkeit der EU für die sozialen Aspekte der Europäischen Integration.
Často bylo zdůrazňováno srovnání mezi počátečním zněním směrnice o službách, jenž vyvolalo v různých oblastech a odvětvích mnoho obav, zejména v západní části Evropy, a zdánlivě nebo skutečně menší pozorností, kterou Unie věnovala sociálním otázkám budování Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne zelebriert Der Luzifer-Effekt die menschliche Fähigkeit, sich für Güte anstelle von Grausamkeit, Achtsamkeit anstelle von Gleichgültigkeit, Kreativität anstelle von Destruktivität und Heldentum anstelle von Niedertracht zu entscheiden.
V tomto smyslu je Luciferův efekt oslavou schopnosti člověka volit laskavost oproti krutosti, starostlivost oproti lhostejnosti, tvořivost oproti destruktivnosti a hrdinství oproti podlosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl alles Spielzeug, das ab dem 20. Juli 2011 auf den Markt kommt, die neue Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug einhalten muss und obwohl wir in Europa die weltweit strengsten Rechtsvorschriften in Bezug auf die Sicherheit von Spielzeug haben, ist fortwährende Achtsamkeit nötig.
Přestože všechny hračky, které se objeví na trhu od 20. července 2011, budou muset splňovat podmínky nové směrnice o bezpečnosti hraček, a přestože máme v Evropě nejpřísnější předpisy pro bezpečnost hraček na světě, je nezbytné se touto problematikou neustále zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte