Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Akzent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akzent přízvuk 394 důraz 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Akzent přízvuk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akzent
Přízvuk
   Korpustyp: Wikipedia
Warum habe ich zu sprechen in einem britischen Akzent?
Proč jsem zrovna já začal mluvit s cizím přízvukem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Mrs. Stapleton sprach auch dieser Mann gut englisch, wenn auch mit einem seltsam lispelnden Akzent.
Muž tento, jako i paní Stapletonova, mluvil dobře anglicky, avšak s podivným sykavým přízvukem.
   Korpustyp: Literatur
Der eine Typ hatte einen starken britischen Akzent.
Jeden z těch chlapů měl silný britský přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht überwiegend richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen, wenn der verwendete Akzent oder die verwendete Sprachvarietät für einen internationalen Nutzerkreis ausreichend verständlich ist.
Porozumění je většinou přesné vzhledem k běžným, konkrétním a s prací souvisejícím tématům, je-li použitý přízvuk či odchylka dostatečně srozumitelná pro mezinárodní komunitu uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacob, du hast einen seltsamen Akzent.
Jákobe, ty máš velmi legrační přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht häufig richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen, wenn der verwendete Akzent oder die verwendete Sprachvarietät für einen internationalen Nutzerkreis ausreichend verständlich ist.
Porozumění je často přesné vzhledem k běžným, konkrétním a s prací souvisejícím tématům, je-li použitý přízvuk či odchylka dostatečně srozumitelná pro mezinárodní komunitu uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wär's mit meinem schlechten französischen Akzent?
Co když budu mít fakt špatný francouzský přízvuk?
   Korpustyp: Untertitel
sprechen einen Dialekt oder mit einem Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
používají dialekt či přízvuk srozumitelný pro leteckou veřejnost.
   Korpustyp: EU
Andererseits meinte er auch, dass du eine Schwäche für Akzente hättest.
Ale taky se zmínil, že máš slabost pro lidi s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akzente přízvuky 2 akcenty 1
Akzent legen klást důraz 4
einen Akzent auf etwas legen klást důraz na něco

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akzent

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist es der Akzent?
Je to tím přízvukem?
   Korpustyp: Untertitel
Und hoch und Akzent!
…nahoru s důrazem.
   Korpustyp: Untertitel
(MIT BRITISCHEM AKZENT) Lois?
Kdo je Lois?
   Korpustyp: Untertitel
Mit grauenvollem Akzent zweifelsohne.
Nepochybuji, že s nechutným přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher Akzent denn?
- Z jakého přízvuku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Akzent.
Musí to být přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit diesem Akzent.
S tím svým přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze einen jamaikanischen Akzent.
Říkali, že Vlad nezavražděn.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit diesem Akzent.
A s tím přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
- Liegt wohl am Akzent.
To musí být mým přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Einer sprach mit Akzent.
Ale jeden mluvil s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Akzent?
Co to děláš s tím přízvukem?
   Korpustyp: Untertitel
Spricht mit deutschem Akzent.
Mluví s německým přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann keinen Akzent.
- Neumím to s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
(Mit Akzent:) Kein Problem!
- Žádný problém. Já opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Akzent?
- Jak to mluví?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit irischem Akzent?
- S irským pžízvukem?
   Korpustyp: Untertitel
"Babcock, mit französischem Akzent:
"Babcock s francouzským přízvukem:
   Korpustyp: Untertitel
- (südafrikanischer Akzent) Aus Südafrika.
- Geoffrey z jihoafrické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf Akzente.
Nikdy jsem nemohla odolat tomu přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es mein Akzent?
Je to snad mým přízvukem?
   Korpustyp: Untertitel
(Akzent) Die Brille stinkt!
Takový sráčský brýle, že jo!
   Korpustyp: Untertitel
- alles mit einem Akzent.
- cokoliv s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
- Spricht mit britischem Akzent.
- Mluví s britským přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
-I could tun einen Akzent.
- Můžu to udělat s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen englischen Akzent.
- Není žádný anglický.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es der Akzent.
Možná je to tím akcentem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab holländische Akzent.
Aňo, tak še to špráfně říká.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Akzent klingt es besser.
S přízvukem je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- (mit russischem Akzent) Ich schießen!
- Plížíte se, střelím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder Sie hören mit Akzent.
Možná jsi to slyšel s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
[ungarischer Akzent] Bitte, Ihr Pferd.
Dejte mi vášho koně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Akzent, nicht?
To je náhoda, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst jetzt ohne Akzent.
Už nemluvíš se starým přízvukem?
   Korpustyp: Untertitel
- sollten wir den Akzent erwähnen.
Měla bych se zmínit o přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was mit deinem Akzent passiert?
- Co se ti stalo s akcentem?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen französischen Akzent.
Říká to s francouzským přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'nen deutschen Akzent.
Mluví s německým přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
BHAGWAN-ERSCHEINUNG (mit indischem Akzent):
− Lili, co tu děláš takhle sama? − Máš starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer, Leute, die Akzent sprechen.
Cizinci, lidé s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lustig gemacht sein Akzent.
Dělal jsem si legraci z jeho přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Akzent klingt nach Yangzhou.
Dle přízvuku, jsi z Jang-Čou?
   Korpustyp: Untertitel
Älterer Typ mit einem Akzent.
Starší chlap s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich singe mit italienischem Akzent.
Budu zpívat s italským přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Und weg mit dem Akzent.
A zbav se toho přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Problem, Akzent sofort zurückkommen"
Není broblém, bokud chcete, hned vám jeden břinesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, ich liebe englische Akzente.
Ten naprosto zbožžňuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mit Akzent gesprochen.
- Zakládala si na tom přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Spottest du über meinen Akzent?
- Děláš si srandu z mého přízvuku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ohne Akzent Deutsch sprechen.
Musíme hovořit bez přízvuku!
   Korpustyp: Untertitel
Hat er nicht einen süssen Akzent?
Nemluví úplně jako lord?
   Korpustyp: Untertitel
(Mit Berliner Akzent) Ja, was ist nun?
Tak co? Jedete, nebo vystupujete?
   Korpustyp: Untertitel
Den schnoddrig-liebenswerten Sergeant mit Cockney-Akzent.
Wer ist náš tradičně mile drzý cocknejský seržant?
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagte, das sei wegen seines Akzents.
Máma říkala, že to bylo kvůli jeho severskému přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Ändert seinen Namen, verliert seinen Akzent.
Zbavil se jména a přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Akzent, das ist doch lächerlich.
-Přízvuky ne. To je směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Sein lustiger Akzent brachte uns zum Lachen.
Smáli jsme se jeho legračnímu přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war aus Mexiko, wegen des Akzents.
- Podle přízvuku byla z Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst 'ne schwedische Massage, mit Akzent.
Ooh! Moje záda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite schon an meinem Akzent.
Ale už pracuju na svém přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Akzent ist reizend, Miss Kitka.
To je zvláštní žargon, slečno Kitko.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ist mein Akzent ein wenig verrostet.
Tak nějak jsem po cestě ztratil zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen wundervollen walisischen Akzent hören!
Potřebuji slyšet ty překrásný velšský samohlásky!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Genie, was Akzente betrifft.
- Je to génius přes přízvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte so einen seltsamen Akzent.
Mluvil s legračním přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten an Ihrem Akzent arbeiten.
Zapracujte na svém na přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Akzent?
Co to je za řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach mit Akzent, ich war verwirrt.
Byl žoviální, úplně mě zblbnul.
   Korpustyp: Untertitel
(MIT JAMAIKANISCHEM AKZENT) Ein Volk, Mumble.
-Jednota, Mambo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und begeistert mich mit seinem Akzent.
Vzrušoval mě svým přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich an Ihrem Akzent.
Poznal jsem to na přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädel mit einem komischen Akzent.
- Nějaká kočka s divným přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gibbs hatte einen israelischen Akzent.
Ale Gibbs mluvil s Izraelským přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
(Britischer Akzent) Ich bin zu spät.
- Frajer/ Omluvenka za pozdní příchod, starej B.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir jetzt komische Akzente nach?
No, ty jsi mě taky vysvobodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Phase den Akzent aus.
Postupně se ho zbav.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Phasing den Akzent aus.
Postupně se zbavuju přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihren Akzent los?
Co to máte s přízvukem?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn an seinem Akzent erkennen?
Mám ho poznat podle přízvuku?
   Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Doofie mit Akzent.
Další omezenec s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
(polnischer Akzent) Wir machen Film, politische Allegorie.
My točila film. Politická alegorie.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Frau, mit einem schottischen Akzent.
Od ženy se skotským přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du bleibst bei deinem Akzent?
Tak, vážně ses sžil s tím přízvukem co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mochte schon immer Typen mit Akzent.
Vždycky měla ráda muže s přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deinen Akzent nicht ganz.
Mám problémy s tvým přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
(Mit russischem Akzent) Ich bin hier.
Jsem tu. Jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles mit einem britischen Akzent.
Dělám všechno s britským přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine Ringerin mit ausländischem Akzent auch.
Asi jako zápasnice s cizím přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Eurem Akzent passiert?
Co se stalo s vaším přízvukem?
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Akzent gewesen sein, so stark.
Bude to tím přízvukem. Tak ostrej.
   Korpustyp: Untertitel
Außer seinem Namen und dem Akzent?
Kromě jeho jména a toho přízvuku?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Akzent und mein Aussehen - ein Klacks!
S tvým přízvukem a mým zevnějškem to bude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo haben Sie diesen Akzent her?
Kde jste přišel k tomu přízvuku?
   Korpustyp: Untertitel
(Cockney-Akzent) Gestern die lächerliche Vorstellung gesehen?
Viděls včera večer to smešné představení?
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Akzent von neulich abend?
Něco jako ten, co jsme ho tuhle honili?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lustiger mit dem Akzent.
S přízvukem je to vtipnější.
   Korpustyp: Untertitel
- (Frau mit asiatischem Akzent) He, Sie!
- Příjmám.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hat einen breiten, irischen Akzent.
A náhodou to má dost drsné Irské nářečí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der Akzent nicht so kräftig?
Nemuseli byste to tak přehánět s tím přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich schwierig mit diesem Akzent.
Já už jsem všechny výbušniny použil.
   Korpustyp: Untertitel