Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anblick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anblick pohled 247 podívaná 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anblick pohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebling, du bist ein Anblick für verwundete Augen.
Srdíčko, to je pohled pro mé zraněné oči.
   Korpustyp: Untertitel
sollten noch kleine Unsicherheiten bestehen, so wird sie der Anblick der Exekution beseitigen.
kdyby tu snad ještě byly nějaké drobné nejistoty, odstraní je pohled na popravu.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind zwar Psychiaterin, aber dies ist ein hässlicher Anblick.
Vím, že jste psychiatrička, ale není to pěkný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Frieda, welche mit den Gehilfen hinter dem Barren zugesehen hatte, schrie beim Anblick des Blutes auf.
Frída, která s pomocníky přihlížela za bradly, při pohledu na krev vykřikla.
   Korpustyp: Literatur
Den meisten Leuten wird beim Anblick von lebendem Taspar schlecht.
Většině lidí se udělá zle při pohledu na živého taspara.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lächelt er, und bei dem Anblick möchte sie am liebsten schreien.
Pak se na ni usměje a při tom pohledu má chuť začít ječet.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin gerade bei deinem Anblick abgezischt, also nein.
Právě jsem při pohledu na tebe utekla, takže ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt natürlich viele Gründe, um dort verwirrt zu sein, aber einer davon war auch der Anblick Ihrer Lippen.
Je ovšem mnoho důvodů, aby člověk tam byl zmaten, ale jedním z nich byl i pohled na vaše rty.
   Korpustyp: Literatur
Allein ihr Anblick beschwört Bilder des Todes herauf.
Jen samotný pohled na ni vyvolává pocit smrti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beim Anblick při pohledu 14
beim Anblick auf při pohledu na

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anblick

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dieser Anblick.
To se na vás podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt dir der Anblick?
- Líbí se ti, co vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie der Anblick Gottes.
- Jako hledět Bohu do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Anblick.
Podívej se na tu tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Genieße den Anblick.
Proč bychom neměli mít ty nejlepší pozice v novým uspořádání?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anblick veränderte alles.
Něco se mi v hlavě zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der schönste Anblick überhaupt?
Nejkrásnější věc k vidění?
   Korpustyp: Untertitel
- Schöner Anblick, was?
Nádherný výhled, že?
   Korpustyp: Untertitel
War's ein schöner Anblick?
Líbilo se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Anblick.
Doufám, že to bylo něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir der Anblick?
Líbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiger Anblick, oder?
- Neuvěřitelné. - Představte si, klaun přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich heftiger Anblick.
Je docela těžký se s tím vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein beeindruckender Anblick, oder?
- Úžasné, není-liž pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als Ihr Anblick.
Dívat se na vás bolí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Freut dich ihr Anblick?
Našel jste v ní zalíbení?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Anblick!
Jaké pastva pro oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Essen nach diesem Anblick?
- Jak můžeš mít po tomhle hlad?
   Korpustyp: Untertitel
Leider kein schöner Anblick.
Obávám se, že to není moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein trauriger Anblick.
Nedá se na to dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein göttlicher Anblick!
Aby sis mohl čmárat na záda?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein schöner Anblick.
Jednoho by z toho rozbolely oči.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihr Anblick gefiel mir.
Ale rád jsem se na ni díval.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein erfreulicher Anblick.
Slepí, když tě uvidí, tak prohlédnou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erträgt den Anblick nicht!
Nedokázala na mě pohledět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein besserer Anblick als vorher.
- Vypadají lépe než před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Der schönste Anblick der Welt.
Nejkrásnější motýli na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ruiniert den ganzen Anblick.
- A ničí to celé okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, was für ein Anblick.
Bože, to je teda viditelnost!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein schöner Anblick.
Není to nic pěkného.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bieten einen jämmerlichen Anblick.
Jsou s vámi jen potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein kuscheliger Anblick.
Vypadá to dobře, ale to nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick gefällt mir nicht.
Nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein niedlicher Anblick.
Ty jsi teda dáreček.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein willkommener Anblick.
Tak to je vítaná změna.
   Korpustyp: Untertitel
- Den traurigen Anblick meines Alters.
Smutný obraz svého stáří.
   Korpustyp: Untertitel
Dein erster Anblick bannte mich.
Když jsem tě poprvé uviděl, nemohl jsem odtrhnout zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der Anblick davon.
Líbí se mi, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein angenehmer Anblick.
Ani nevíte, jak vás rád vidim.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht ein Anblick!
No to byl průser.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anblick für schwache Gemüter.
Žádné příznaky na nevolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick hat sie aufgewühlt.
Jistě, pane. Je naštvaná a přecitlivělá.
   Korpustyp: Untertitel
Schäfer staunten über den Anblick
Svítily na pastýřů užaslé tváře
   Korpustyp: Untertitel
Sie prickeln bei deinem Anblick.
Chvějou se mi, jen když tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
"denn der Anblick war verstörend.
"protože výsledný efekt byl zneklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein hübscher Anblick!
Moc hezký to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen dieser Anblick, Nick?
Líbí se ti, co vidíš, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anblick löst Massenpanik aus.
Způsobilo by to masovou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein erfreulicher Anblick.
Jsi balzám pro bolavé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anblick erinnert mich daran.
Když tě vidím, všechno se mi vybavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufregender Anblick, nicht wahr?
Doris, podívej se na ně dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anblick ist einfach überraschend.
Ne, to jen, že vypadáš absolutně neobyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der erste Anblick.
Takhle ji viděli poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Anblick, hm?
Jako v televizi, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein erfreulicher Anblick.
Strašně ráda tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein erfreulicher Anblick.
Jste potěšením pro unavené oči.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein trauriger Anblick.
Bylo na nich něco smutnýho.
   Korpustyp: Untertitel
meinen Anblick, während ich schlief.
Obraz, který jsem mu poskytla smyslně ležící.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein erfreulicher Anblick.
Zato vy jste vážně ošklivý.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist kein schöner Anblick.
Podíváme se Nedívej se je to nechutný
   Korpustyp: Untertitel
Euer Anblick macht mich befangen.
cítím se tak bezcenný vedle vás.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein erfreulicher Anblick.
Ty jsi tady jako na zavolanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diesen Anblick nicht.
Ó ne, už mě zase berou deprese.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anblick Yeddos ist wirklich recht merkwürdig.
Ať je zajímavý jak chce.
   Korpustyp: Literatur
Von Ihrem Anblick kriege ich Heimweh.
Jak vás vidím, hned se mi stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anblick schockiert uns immer wieder.
Vaše ohavnost nás opět šokovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal ein Anblick, was?
To je něco, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cholera ist ein furchtbarer Anblick.
Cholera je otřesná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Allein sein Anblick lässt mich lächeln.
Nemůžu se na něj podívat aniž bych se neusmívala.
   Korpustyp: Untertitel
Du bietest einen unglaublich jämmerlichen Anblick.
Tohle je tak neskutečně patetický.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter Anblick, hätte meine Mutter gesagt.
Moje matka by řekla, že má jiskru v oku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, was für ein Anblick.
Páni. Já hledím.
   Korpustyp: Untertitel
So was, ich bin ein Anblick!
Bože, já mám ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihren Anblick nicht mehr ertragen.
Už se na Vás nemůžu dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anblick macht mich krank, du Fettsack!
Dělá se mi špatně, když tě vidím, tlusťochu!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zorn ist ein unvergesslicher Anblick.
Má zuřivost je něco, co se jen tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet wohl der spektakulärste Anblick sein.
Vy budete z celého večera to nejúžasnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte meiner Tochter den Anblick ersparen.
Chtěl jsem svou dceru toho pohledu ušetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick hat mir immer gefallen.
Vždycky se mi líbilo, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unsere nicht dem Anblick hinzufügen.
Já bych své k nim nepřidal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Anblick von Verrätern nicht.
V rodině nestrpíme zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin den Anblick deiner Nippel müde.
Nebaví mě koukat na tvoje bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie den Anblick? - Frederik bleibt hier.
- Přišla jste se pokochat pohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Seit vier Jahren ertrage ich deinen Anblick.
Čtyři roky jsem se na tebe musela dívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen 'nen Steifen bei ihrem Anblick.
Hučí vám z ní?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgepasst! Dieser Anblick hat sich nicht verändert.
Hele, ty pohyby nejsou ve zrychleným tempu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anziehender Anblick für unsere Truppen.
To se bude mým vojákum líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick von Blut stört mich nicht.
- Nevadí mi krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinen Anblick nicht länger ertragen.
Už tě nemůžu vystát.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim Anblick scheisst du die Gedärme raus.
- Jak? Rozerve ti to střeva.
   Korpustyp: Untertitel
speien muß man beim Anblick ihrer Augenwinkel;
odplivuješ si, podíváš-li se jim do koutků očí;
   Korpustyp: Literatur
Entzückt von diesem Anblick erwachte er.
Uchvácen tou podívanou procitl.
   Korpustyp: Literatur
Mister, lassen Sie mich diesen Anblick genießen.
Pane, nechte mě chvilku pást se očima.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt den Anblick dieses stinkenden Prachtstückes.
Namočte to a je to v celé své kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Williams, dein Anblick macht schon gesund.
Čau Williamsko.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das sehe ich bei ihrem Anblick.
Všechno to vidím, když se na ni podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Dawn, Baby, was für ein erfrischender Anblick!
Dawny, světlo mých bolavých očí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir den Anblick ersparen.
Chtěl jsem tě uchránit.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anblick bringt mich zum Weinen.
Z tvé pokožky se mi chce plakat.
   Korpustyp: Untertitel
Puppen ohne Ghost sind ein trauriger Anblick.
Není nic smutnějšího, než loutka bez ducha.
   Korpustyp: Untertitel