Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anführer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anführer vůdce 476 velitel 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anführer vůdce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe mit dem Anführer über Funk gesprochen.
Hovořil jsem vysílačkou s našim Vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Micah ist unser Anführer, aber ich schmeiße den Laden.
Micah je náš vůdce, ale já to tu vedu.
   Korpustyp: Untertitel
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Helden lassen immer eine gute Geschichte zurück, aber ein Anführer hinterlässt ein Vermächtnis.
Hrdinové po sobě zanechávají skvělé příběhy, ale skvělí vůdci po sobě zanechávají odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Stoff für Grünen Anführer nimmt, ist Grüner Anführer.
Kdo Zelenému vůdcovi odebere zelený šátek, je Zelený vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anführer, kühne und unerschrockene Männer, wurden in einem Turm gefangen gesetzt.
Jejich vůdcové, odvážní a nebojácní muži, byli zatčeni a vsazeni do věže.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Anführer, die man zur Verantwortung ziehen kann.
Tohle je o vůdcích, kteří přebírají odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in Übereinstimmung mit unseren Gesetzen und gemäß der Tradition dürfen nur die Erstgeborenen der großen Anführer
Ano. V souladu s našimi zákony a tradičními právy, pouze prvorozený potomek každého z velkých vůdců
   Korpustyp: Untertitel
ist der Ansicht, dass diese Entscheidung dem birmesischen Regime signalisieren könnte, dass die Union der Freilassung von Aung San Suu Kyi geringere Priorität einräumt, und sie so ermutigen könnte, weiterhin hart gegen die NLD und ihre Anführer vorzugehen;
domnívá se, že toto rozhodnutí dává signál barmskému režimu, že EU přikládá stále menší význam propuštění Aung San Suu Kyi a povzbuzuje jej tak, aby podnikl další tvrdá opatření vůči NLD a jejím vůdcům;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch irgend etwas, dass du von uns verlangst, oh großer Anführer des Volkes?
Ještě něčeho si žádáš, náš velký vůdče lidu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anführer

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist der Anführer.
Nejčastěji je on hlavou rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ihr Anführer.
Byl jsem jejich vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Karl ist ihr Anführer.
Teď to tam vede Karl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Anführer.
Já to tady mám na povel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Anführer.
- Já vás povedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Anführer.
Já jsem jejich vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du der Anführer?
Máš to tu na starosti?
   Korpustyp: Untertitel
- David ist ihr Anführer.
- Jejich vůdcem je David.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Anführer.
Uvařila jsem ti kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Anführer.
To on je alfa.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte bleib Anführer, Ralph.
Chci, abys byl vùdce.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer der Yamaguchi-Gang.
Na Kabuki-Cho ho zná úplně každý.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anführer der Ferox.
- Kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist ihr Anführer.
- On je vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ihr Anführer.
Říkají, že ty jsi tady velký muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Anführer.
Já nejsem velký muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist der Anführer.
- Tamhle je ta hlavní loď!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anführer heißt Herzog.
- Volají ho Herzog.
   Korpustyp: Untertitel
Zittert vor unserem Anführer.
Třeste se před nejmocnějším z našich nelítostných velitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist euer Anführer?
Kdo vystoupí z řady jako váš mluvčí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Anführer!
- Někdo je vede!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nennen sich Anführer?
- To si říkáte vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Menge. "Anführer der Menge."
"Heap." Je tam "top of the heap".
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermordeten unseren Anführer.
Za to zaplatí životem!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anführer ist Orta.
Jejím vůdcem je Orta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Anführer.
O velení mužstva nevíte vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten doch, er sei der Anführer. Der Anführer, ja!
Říkal jste přece, že on je vůdcem bandy.
   Korpustyp: Untertitel
Überführung zum Anführer von SYSTEM.
Okraj silnice je pokryt vodními komunikacemi a mokřinami.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anführer ist brutal, unbarmherzig.
Je krutý a surový.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar einer ihrer Anführer.
Jeden z jejich vůdců.
   Korpustyp: Untertitel
- Wicket, du bist der Anführer.
-A Wickete, ty velíš ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer Blau, hören Sie mich?
Modrý veliteli, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Geh ans Telefon, gebieterischer Anführer.
Zvedni to, Říšský veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Anführer der Läufer.
Je to kápo běžců.
   Korpustyp: Untertitel
Der "dem Anführer folgen" -Kram?
Ty myslíš "Následuj šéfa"?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Anführer geben.
Kalene, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
So machen gute Anführer das.
To dobří šéfové dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zu eurem Anführer.
Vemte mě ke svému šéfovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr Anführer ist käuflich.
Vládnou jim jenom peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du der Anführer?
Proč to ty vedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Tattoo beim Anführer.
Jenom divné tetování na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anführer werden jetzt verstehen.
Vaši vůdci budou nyní chápat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist denn der Anführer?
Kdo to tu vede?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tier ist der Anführer.
To zvíře! Palte na můj pokyn!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt unser Anführer.
Teď nám velíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Anführer schnappen.
Abychom šli po jejich vůdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Luke, unseren neuen Anführer.
/Nekuř ve stodole.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich der Anführer bin!
Protože já jsem vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Anführer der Männer.
A muž, který je vede.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zu eurem Anführer.
Vezměte mě ke svému vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anführer ist Captain Korris.
Vede je kapitán Korris.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihr Anführer sein?
A chceš jím být?
   Korpustyp: Untertitel
Wer Anführerstoff zieht ist Anführer.
Ten kdo si vytáhne vůdcovský šátek, stane sa vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Grüne Anführer?
Chci mluvit s vůdcem zelených.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der neue Anführer?
Kdo je novým velitelem?
   Korpustyp: Untertitel
Ferox-lnitianten beim Anführer melden!
Všichni rekruti, kontaktujte svého vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist der Anführer.
Tenhle chlápek je vede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen anderen Anführer.
Možná by nám měl velet někdo jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten ihren Anführer sprechen.
VEZMĚTE NÁS KE SVÉMU VŮDCI
   Korpustyp: Untertitel
- Arthur Castus ist ihr Anführer.
Vede je Artuš Castus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll ihr Anführer werden?
- Budu jejich velitelem?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen unsere Anführer entscheiden.
- Rozhodnutí bude na našich vůdcích.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand anders ist der Anführer.
- Výpravu povede někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde ich ihr Anführer.
… pak mě učinili svým velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja. Er ist der Anführer.
Soudce Mandrake, on to celé řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst heute ein Anführer.
Ty jsi to vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wissenschaftler, Anführer und Freund.
Prošel jsi svým testem, takže teď ti opravdu věří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anführer waren wir drei.
My tři jsme byli jejich veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anführer sollen stinksauer werden.
Chci ty velký šéfy pořádně nasrat.
   Korpustyp: Untertitel
Was deine Anführer sagen, stimmt.
- To, co říkají vaši vůdci, je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Anführer haben gesprochen.
Ale tvoji vůdci rozhodli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Anführer, was?
On tomu tady velí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ihr Anführer.
A ty jim jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war der Anführer.
- Ale bylo to v jeho režii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anführer war Rick Flag.
Jejich velitelem byl Rick Flag.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll ihr Anführer sein?
Myslíte, že je jejich vůdcem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer machte dich zum Anführer?
Kdo tě jmenoval náčelníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden eure Anführer gewählt?
Jak jsou vybíráni vaši vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer einer Schlägergruppe dort.
S vůdcem skupiny místních gaunerů.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie jetzt deren Anführer?
Vy jste teď jejich vůdkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zu eurem Anführer.
Vezměte mě k veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese über eure Anführer.
Četl jsem o vašich vůdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinner werden die Anführer.
Vítěz se stane velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich sehen, sagte ihr Anführer.
Chci to vidět, prohlásil generál.
   Korpustyp: Literatur
Glaubst du, du wärst ein besserer Anführer?
Byl bys snad lepším šéfem?
   Korpustyp: Untertitel
Also entwickelten ihre Anführer eine verzweifelte Strategie.
Vůdcové lidí se tedy unáhlili k nejzoufalejší strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Anführer töten wir alle.
Musíme dostat jejich mistra.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca Metz, mit dem Anführer ihres Zugs.
Rebecca Metzová s jejím velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es alle großen Anführer sein müssen.
Jak musí být všichni velcí vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Anführer der Makjubshi Gang.
To jsou bossové z Makjubshi Gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Stücke des Anführers von Limerick, Sir.
Části limerických deníků, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hydras neue Anführer, Strucker und List.
Šéfové Hydry Strucker a List.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie mich zu Ihrem Anführer.
Odveďte mě ke svému vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein guter Anführer sein,
Jak se dalo čekat!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder war kein richtiger Anführer.
Tvůj brácha se na šěfa nehodil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Anführer der Sicherheitsmannschaft.
On je tu šéfem bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt hier der Anführer.
Tyhle hadry teď nosím já.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer tun, was sie für richtig halten.
Vůdci dělají to, co považují za správné.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zu Ihrem Anführer.
Vezměte mě za vašim vedoucím.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich! Sie sind die Anführer der Gurkenfamilien.
Zajisté, to musí být vůdci toho plechovkového gangu.
   Korpustyp: Untertitel