Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anhang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhang příloha 27.389 přílohou 1.207 dodatek 634 komentář 32 družina 4 doprovod 3 přídavek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anhang příloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhang III wird gemäß dem Anhang III der vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha III se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Der Anhang enthält Audiodateien, zusammen mit jeder Telefonnummer, Anrufgeschichte und der Karte des Standorts.
Příloha obsahuje nahrávky spolu s telefonními čísly, historií hovorů, a mapou hovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang III wird gemäß dem Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha III se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Wie oft ist der Chor im Anhang aufgelistet?
Kolikrát byl pěvecký sbor uveden v příloze?
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha II se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ein falscher Anhang für eine E-Mail ging raus.
Omylem to připojil jako přílohu k emailu.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang III wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha III se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie macht den Anhang.
- Ta dělá přílohu.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als Anhang IV angefügt.
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha IV.
   Korpustyp: EU
Und als nächstes zeigen wir ihr den Anhang.
A pak jí ukážeme tuto přílohu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhang

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

im Sinn dieses Anhangs .
jak jsou uvedeny v této příloze .
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsversorgung gemäß Anhang II,
zdravotní péče podle přílohy II,
   Korpustyp: EU DCEP
Todesursachen gemäß Anhang III,
příčiny úmrtí podle přílohy III,
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsunfälle gemäß Anhang IV,
pracovní úrazy podle přílohy IV,
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist im Anhang?
Dobře, co je v příloze?
   Korpustyp: Untertitel
Energieeffizienzklasse gemäß Anhang VI;
třída energetické účinnosti podle definice v příloze VI;
   Korpustyp: EU
Anhang VI für Fehlmengen,
příloze VI, pokud jde o chybějící množství;
   Korpustyp: EU
Aufträge gemäß Anhang II;
smlouvy uvedené v příloze II;
   Korpustyp: EU
(gemäß Anhang B)
(definovaný v příloze B)
   Korpustyp: EU
Erzeugnisart [gemäß Anhang II]
Druh produktu [podle přílohy II]
   Korpustyp: EU
Grundfläche gemäß Anhang IV.“
Základní plocha uvedená v příloze VI.“
   Korpustyp: EU
Nutzleistung nach Anhang 10.
Netto výkon podle přílohy 10.
   Korpustyp: EU
Futtermittelzusatzstoffe gemäß Anhang VI.“
doplňkové látky uvedené v příloze VI.“
   Korpustyp: EU
Biodieselherstellung gemäß Anhang IV.
výroba bionafty podle přílohy IV.
   Korpustyp: EU
entsprechend Anhang VI vorbereitet;
se připravuje podle přílohy VI;
   Korpustyp: EU
entsprechend Anhang VII gehandhabt.
se používá podle přílohy VII.
   Korpustyp: EU
Wie im Anhang erläutert.
Podrobnosti jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Erzeugniskategorie gemäß Anhang V: …
Kategorie produktu podle přílohy V: …
   Korpustyp: EU
in Anhang III aufgenommen.
zahrnou do přílohy III.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II Teil A.
Viz část A přílohy II.
   Korpustyp: EU
Endabnahme nach Anhang V;
závěrečná inspekce podle přílohy V;
   Korpustyp: EU
Einzelprüfung nach Anhang VIII;
ověřování každého jednotlivého výrobku podle přílohy VIII;
   Korpustyp: EU
Qualitätssicherung nach Anhang VI;
zabezpečování kvality výrobků podle přílohy VI;
   Korpustyp: EU
"und Anhang Ia".
„a přílohu Ia“.
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieses Anhangs sind:
Tento předpis řeší zejména:
   Korpustyp: EU
„(*) Grundfläche gemäß Anhang IV.“
„(*) Základní plocha uvedená v příloze IV.“
   Korpustyp: EU
Anhang II Teil A:
V příloze II části A:
   Korpustyp: EU
werden im Anhang festgelegt.
jsou stanoveny v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang X für Fehlmengen,
příloze X u chybějících množství,
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 3.4 wird „Anhang VII“ durch „Anhang VI“ und „Anhang VIII“ durch „Anhang VII“ ersetzt.
V bodu 3.4. se slova „v příloze VII“ nahrazují slovy „v příloze VI“ a slova „v příloze VIII“ se nahrazují slovy „v příloze VII“.
   Korpustyp: EU
Todesursachen gemäß Anhang III,
příčiny smrti podle přílohy III,
   Korpustyp: EU
in Anhang XIII (Verkehr):
V příloze XIII (Doprava):
   Korpustyp: EU
in Anhang XXI (Statistik):
V příloze XXI (Statistika):
   Korpustyp: EU
in Anhang XX (Umweltschutz):
V příloze XX (Životní prostředí):
   Korpustyp: EU
in Anhang XXII (Gesellschaftsrecht):
V příloze XXII (Právo obchodních společností):
   Korpustyp: EU
in Anhang IV (Energie):
V příloze IV (Energetika):
   Korpustyp: EU
in Anhang IX (Finanzdienstleistungen):
V příloze IX (Finanční služby):
   Korpustyp: EU
Im Anhang, unter „ZYPERN“:
V příloze v oddíle KYPR:
   Korpustyp: EU
Im Anhang, unter „IRLAND“:
V příloze v oddíle IRSKO:
   Korpustyp: EU
Im Anhang, unter „SLOWAKEI“:
V příloze v oddíle SLOVENSKO:
   Korpustyp: EU
Im Anhang, unter „NORWEGEN“:
V příloze v oddíle NORSKO:
   Korpustyp: EU
Umlaufbiegeprüfung nach Anhang 6,
zkouška ohybu za rotace podle přílohy 6;
   Korpustyp: EU
Abrollprüfung nach Anhang 7.
zkouška valivosti podle přílohy 7.
   Korpustyp: EU
Korrosionsprüfung nach Anhang 5.
Korozní zkouška podle přílohy 5.
   Korpustyp: EU
Schlagprüfung nach Anhang 8.
Rázová zkouška podle přílohy 8.
   Korpustyp: EU
Wechseltorsionsprüfung nach Anhang 9.
Alternativní krutová zkouška podle přílohy 9.
   Korpustyp: EU
Sie macht den Anhang.
- Ta dělá přílohu.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I Abschnitt 4 und Anhang II Abschnitt 3
v oddíle 4 přílohy I a v oddíle 3 přílohy II
   Korpustyp: EU DCEP
(Zwergplumplori) aus Anhang II des CITES in Anhang I;
(outloňů) z přílohy I úmluvy CITES do přílohy II,
   Korpustyp: EU DCEP
(Mohrenkaiman) aus Anhang I der CITES-Liste in Anhang II;
(kajmana černého) z přílohy I úmluvy CITES do přílohy II,
   Korpustyp: EU DCEP
) von Anhang I in Anhang II des CITES (Vorschlag Ägyptens);
) z přílohy CITES I do přílohy CITES II (návrh Egypta);
   Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 3 wird "Anhang" durch "Anhang I" ersetzt.
V odstavci 3 se výraz "přílohy" nahrazuje výrazem "přílohy I".
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Anhang II Nummer 6 und Anhang III Nummer 27
Pouze bod 6 přílohy II a bod 27 přílohy III
   Korpustyp: EU
Die diesem Anhang beigefügten Anlagen sind Bestandteil dieses Anhangs.
Dodatky k této příloze tvoří její nedílnou součást.
   Korpustyp: EU
Anhang I Teil 1 und Anhang II (Teil 1)
Přílohy I a II (část 1)
   Korpustyp: EU
"Holzprodukte" die in Anhang IA und Anhang IB aufgeführten Produkte;
„dřevařskými výrobky“ produkty uvedené v příloze IA a příloze IB;
   Korpustyp: EU
Anhang VIII erhält die Fassung von Anhang I dieser Verordnung.
Znění přílohy VIII se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Anhang X erhält die Fassung von Anhang II dieser Verordnung.
Znění přílohy X se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Der beigefügte Anhang wird als Anhang in die Verordnung aufgenommen.
Nařízení se doplňuje o přílohu.
   Korpustyp: EU
Anhang VII erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Znění přílohy VII se nahrazuje zněním přílohy tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Anhang II, Tabelle 5 und Anhang III, Tabelle 1
tabulka 5 přílohy II a tabulka 1 přílohy III
   Korpustyp: EU
Die im Anhang aufgeführten Gesetzgebungsakte werden gemäß jenem Anhang geändert.
Legislativní akty uvedené v příloze se mění v souladu s ní.
   Korpustyp: EU
Unter Anhang 2 und Anhang 3 fallende Beschaffungsstellen
Subjekty uvedené v příloze 2 a příloze 3
   Korpustyp: EU
In Absatz 1 wird „Anhang 45c“ ersetzt durch „Anhang 45g“.
v odstavci 1 se slova „v příloze 45c“ nahrazují slovy „v příloze 45g“;
   Korpustyp: EU
In Absatz 2 wird „Anhang 45d“ ersetzt durch „Anhang 45h“.
v odstavci 2 se slova „v příloze 45d“ nahrazují slovy „v příloze 45h“.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 5.2.2.1 wird „Anhang VI“ durch „Anhang V“ ersetzt.
V bodu 5.2.2.1. se slova „v příloze VI“ nahrazují slovy „v příloze V“.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 5.4 wird „Anhang VII“ durch „Anhang VI“ ersetzt.
V bodu 5.4. se slova „v příloze VII“ nahrazují slovy „v příloze VI“.
   Korpustyp: EU
Titel 21, Anhang II bis Anhang V, inklusive Teil B.
Dvacet jednička, II až V, včetně části B.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU, OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
Alternative Inhalte als Anhang darstellen
Zobrazit alternativní obsah jako přílohy
   Korpustyp: Fachtext
mit Ausnahme von Anhang I
s výjimkou přílohy I,
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang: Zuständige GD und Ansprechpartner
STANOVISKO Výboru pro ústavní záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
in Anhang IV aufgeführte Abfälle,
odpady uvedené v příloze IV;
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitformular gemäß Anhang I B.
průvodního dokladu uvedeného v příloze IB.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Anhang XIII Buchstabe a)
uvedenou v příloze XIII(a)
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Anhang I verwendet werden.
vláken uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
werden in Anhang III geregelt.
rámcovém programu jsou stanovena v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:
Pro účely této přílohy se
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang XIVa aufzunehmende Stoffe
Látky, které mají být zahrnuty do přílohy XIV
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ändert Anhang I
Komise změní přílohu I:
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang VII Teil A entfällt
Část A přílohy VII se vypouští
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II sollte gestrichen werden.
Taková formulace neřeší problém různého výkladu kategorií.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anhang I festgesetzten Höchstbetrag
stanovené v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Anhang signierenNAME OF TRANSLATORS
Podepsat tuto přílohuNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Du hast Anhang A gefunden.
Nalezl's schéma "A"
   Korpustyp: Untertitel
Alle bis auf Anhang A
Všechny s výjimkou přílohy A
   Korpustyp: EU
- lmmer noch ohne Anhang, Frank?
Stále bez nějaké přítelkyně, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieses Anhangs sind
Pro účely této přílohy se rozumí:
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN ZU ANHANG I
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PŘÍLOZE I
   Korpustyp: EU
Haupttätigkeit gemäß Anhang I [1]
Hlavní činnost podle přílohy I [1]
   Korpustyp: EU
Anhang II wird Folgendes angefügt:
V příloze II se doplňují položky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Anhang IV wird Folgendes angefügt:
V příloze IV se doplňuje položka, která zní:
   Korpustyp: EU
Anhang X wird Folgendes angefügt:
V příloze X se doplňují položky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Anhang XI wird Folgendes angefügt:
V příloze XI se doplňují položky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Anhangs bedeutet:
Pro účely této přílohy se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Auf Seite 22 im Anhang:
Na straně 22 v příloze ve druhé řádce
   Korpustyp: EU
Im Anhang wird Folgendes hinzugefügt:
V příloze se doplňují nové položky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Im Anhang I aufgeführte Unternehmen
Společnosti uvedené v příloze I
   Korpustyp: EU
Folgende Angaben aus Anhang 1:
Následující údaje z přílohy I:
   Korpustyp: EU
Siehe Anhang I Teil A.
Viz část A přílohy I.
   Korpustyp: EU