Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anleitung pokyn 404 návod 231 instrukce 45 poučení 8 instruktáž 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anleitung pokyn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BITTE LESEN SIE DIE ANLEITUNG ZU BEGINN JEDES ABSCHNITTS – SIE ERLEICHTERT IHNEN DAS AUSFÜLLEN DIESES FORMBLATTS
PŘEČTĚTE SI PROSÍM POKYNY NA ZAČÁTKU KAŽDÉHO ODDÍLU – USNADNÍ VÁM VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE
   Korpustyp: EU DCEP
ANLEITUNG ZUR INJEKTION VON ARANESP MIT EINER FERTIGSPRITZE
POKYNY K INJEKČNÍMU PODÁNÍ ARANESPU V PŘEDPLNĚNÉ INJEKČNÍ STŘÍKAČCE
   Korpustyp: Fachtext
ANLEITUNG ZUR INJEKTION VON ARANESP MIT EINER FERTIGSPRITZE
Pokyny jak postupovat při podávání Aranespu pacientem samotným
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Rekonstitution Zur Rekonstitution des Impfstoffs wird der gesamte Inhalt des Lösungsmittelfläschchens in einer Spritze aufgezogen .
8 Pokyny k rekonstituci K rekonstituci vakcíny nejprve natáhněte veškerý obsah injekční lahvičky s rozpouštědlem do injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung/Anforderung: Funktionelle Einheit definieren Bezeichnet und beziffert die qualitativen und quantitativen Aspekte der Funktion(en) des Produkts in Beantwortung der Fragen „was“, „wie viel“, „wie gut“ und „wie lange “.
Pokyn/požadavek: Definujte funkční jednotku Pojmenovává a kvantifikuje kvalitativní a kvantitativní aspekty funkcí produktu na základě otázek „co“, „kolik“, „jak dobře“ a „jak dlouho“.
   Korpustyp: EU
Die Art der Anzündung muss deutlich sichtbar oder durch Kennzeichnung oder die Anleitung erkennbar sein.
Způsob iniciace musí být zřetelně viditelný nebo musí být uveden na označení či v pokynech.
   Korpustyp: EU
Der Prüfungsprozess für die Rückmeldungen für 1991 deutet darauf hin, dass die Aufsichtsbehörden ohne die ausdrückliche Anleitung durch die GAD nicht über die detaillierten Kenntnisse über das Unternehmen verfügten, die es ihnen ermöglicht hätten, eine genauere Bewertung seiner finanziellen Solidität vorzunehmen.
Proces kontroly u výkazů za rok 1991 naznačuje, že bez výslovného pokynu od úřadu GAD nebyli regulátoři o společnosti natolik informováni, aby mohli přesněji posoudit její finanční sílu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anleitung zur Berichterstattung wird noch genauer festgelegt.
Bude dále specifikovat pokyny k podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
Pokud je indikováno opakované léčení přípravkem Enbrel, má se postupovat podle výše uvedených pokynů o délce terapie.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behörde hat am 23. Juli 2009 ein wissenschaftliches Gutachten mit Anleitungen zu den Datenanforderungen bei der Bewertung von Anträgen für Lebensmittelenzyme [4] angenommen und am 8. Juli 2011 eine Erläuterung als Anleitung für die Vorlage eines Dossiers betreffend Lebensmittelenzyme [5] veröffentlicht.
Dne 23. července 2009 přijal úřad vědecké stanovisko s pokyny ohledně požadavků na údaje pro hodnocení žádostí o zařazení potravinářského enzymu na seznam Unie [4] a dne 8. července 2011 vysvětlivky k pokynům pro podávání dokumentace týkající se potravinářských enzymů [5].
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Anleitung v návodu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anleitung

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Anleitung für Väter.
Tady máme manuál pro tatínky.
   Korpustyp: Untertitel
Und die entsprechende Anleitung.
Zařídit mu menší zaškolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten eine Anleitung.
- Drželi se vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Anleitung zum Erhängen.
Oficiální pokyny k poprave povešením, veril bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Anleitung.
Byla to ruční práce.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung für die empfohlene Injektionsstelle
Pokyny pro nejvhodnější místo vpichu
   Korpustyp: Fachtext
ANLEITUNG ZUM AUSFÜLLEN DES ANTRAGSFORMBLATTS
POKYNY PRO VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
unter Anleitung des Regulierungsrats ▌ verantwortlich.
pod vedením rady regulačních orgánů ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Anleitung befolgt.
- Za minutu jsme hotoví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles nach Anleitung.
Dělám všechno podle knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Anleitung gelesen?
Ty sis četl manuál?
   Korpustyp: Untertitel
Dass er der Anleitung folgt.
Že by se řídili návodem.
   Korpustyp: Untertitel
Eifersuchticid, nur nach Anleitung verwenden.
Žárlivostin. Používejte dle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Anleitung lesen.
Nebudu číst tvoje technické manuály.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Anleitung befolgt?
- Postupoval jsi podle návodu?
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung zur Neuberechnung von Bezugsjahren.
Pokyny k přepočtu základních roků.
   Korpustyp: EU
Keine Anleitung, aber empfohlene Berichtsinhalte.
Žádné pokyny, ale doporučený obsah zprávy.
   Korpustyp: EU
Anleitung für alternative Injektionsst ellen
Pokyny pro jiná místa vpichu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anleitung zum Auflösen des Impfstoffs
56 Pokyny k přípravě vakcíny
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Bücher, "Anleitung zu Schlafstörungen"…
Tyto knihy "Průvodce poruchami spánku",
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Anleitung, danke.
Nepotřebujeme tvoje rady. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nach Dr Sapirsteins Anleitung.
Všecko podle pokynů dr. Sapirsteina.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung und Anleitung bei der Programmierung
Podpora a pomoc při programování
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zum Patientenmanagement bei Absetzen von Romiplostim.
Pokyny ohledně péče o pacienty po ukončení léčby romiplostimem.
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Rekonstitution siehe Abschnitt 6.6.
Pokyny k rekonstituci viz bod 6. 6.
   Korpustyp: Fachtext
- Hast du die Anleitung im Kopf?
Naučil ses manuál zpaměti?
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss die Anleitung so kompliziert sein?
Proč bývají ty návody vždycky tak složitý?
   Korpustyp: Untertitel
In der Anleitung schreiben sie ausdrücklich "Schneiden".
V učebnici se píše nakrájet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anleitung ist in der technischen Datenbank.
Manuál najdete v technické databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Onkel Andys Anleitung zum Untertauchen.
Čas pro příručkou strejdy Andyho. Jak žít mimo zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn braucht Anleitung. Einen erfahrenen Anführer.
Když stál v čele papežské stráže, množily se dezerce.
   Korpustyp: Untertitel
ANLEITUNG, WANN DIESES DOKUMENT ANZUWENDEN IST
KDY TENTO DOKUMENT POUŽÍT?
   Korpustyp: EU
Ermöglichung von Anleitung am Arbeitsplatz im Bezugsjahr
Poskytování odborného vzdělávání na pracovišti pod vedením ve sledovaném roce
   Korpustyp: EU
Anleitung am Arbeitsplatz – Zahl der Teilnehmer
Počet účastníků odborného vzdělávání na pracovišti pod vedením
   Korpustyp: EU
Bitte diese Anleitung für spätere Bedarfsfälle aufbewahren.“;
Uschovejte tyto pokyny pro pozdější potřebu.“,
   Korpustyp: EU
… Hinweis auf ergänzende Erste-Hilfe-Anleitung
… Odkaz na doplňující pokyny pro první pomoc.
   Korpustyp: EU
Nicht gerade eine Anleitung für anspruchsvolles Denken.
To není zrovna recept na vytříbené uvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du sollst nach Anleitung bauen, schon vergessen?
Unikitty, máš se řídit návodem, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Anleitung für diesen Körper bitte.
A možná i vysvětlení týkající se tohoto těla.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Onkel Andys Anleitung zum Untertauchen.
Je načase seznámit vás s příručkou strejdy Andyho Jak žít mimo zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigene 'Schneiden nach Zahlen' Anleitung.
Jeho vlastní operační poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
praktische Ausbildung in Geotool nach Anleitung.
praktické vzdělávání pomocí nástroje Geotool založené na konzultacích.
   Korpustyp: EU
Standardformular und Anleitung für die Antragstellung
Standardní formulář žádosti a pokyny
   Korpustyp: EU
(Siehe Anleitung in Teil II der Erläuterungen.)
(podle pokynů v části II poznámek).
   Korpustyp: EU
eine Anleitung für den Installateur beizufügen,
být vybaveny technickými návody určenými pro pracovníka provádějícího instalaci,
   Korpustyp: EU
In der Anleitung ist insbesondere Folgendes anzugeben:
Návody musí zejména specifikovat:
   Korpustyp: EU
Keine Anleitung über ISO 14064-1 hinaus.
Žádné další pokyny mimo ISO 14064-1.
   Korpustyp: EU
Anleitung zur Berichterstattung wird noch genauer festgelegt.
Bude dále specifikovat pokyny k podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Methodische Anleitung für die Durchführung von Kontrollen
Metodické pokyny pro provádění kontrol
   Korpustyp: EU
Ok, sehen wir uns die Anleitung an.
O.K., postupujme podle návodu.
   Korpustyp: Untertitel
ZAUBERSACK MIT WINDEN ANLEITUNG Hier steht: "Erstens:
Dobře, tady se píše, "Krok jedna:
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauche diese alberne Anleitung nicht.
Já se do návodu dívat nemusím. Já se do návodu dívat nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, ihr habt die Anleitung.
-Doufám, že pro mě máte plán.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hättest du gerne die Anleitung?
Tak, chceš říct, jak na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es, die Anleitung lesen.
Říkám tomu "čtení návodu".
   Korpustyp: Untertitel
Die vorherige Anleitung sollte in Kraft bleiben, bis sie durch eine überarbeitete Anleitung ersetzt wird.
Současné pokyny by měly zůstat v platnosti do té doby, než budou nahrazeny revidovanými pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Subkutane Anwendung Gemäß der Anleitung resuspendieren Packungsbeilage beachten
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6. 6 .
Viz bod 6. 6 , pokyny pro přípravu .
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung für die Radiomarkierung von Zevalin mit Yttrium-90 :
Pokyny pro radioaktivní značení Zevalinu yttriem 90
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie ADVATE nur genau nach Anleitung ein .
Přípravek ADVATE vždy používejte přesně podle pokynů svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie ADVATE nur genau nach Anleitung ein .
Přípravek ADVATE vždy používejte přesně podle pokynů vašeho lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Injektion von Nespo mit einer Fertigspritze m ei
Pokyny k injekčnímu podání přípravku Nespo v předplněné injekční stříkačce íp
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung für die empfohlene Injektionsstelle m ei zn
Pokyny pro nejvhodnější místo vpichu
   Korpustyp: Fachtext
Sie steuern Ihre eigene Behandlung unter Anleitung des medizinischen Personals .
Pod lékařským dohledem můžete svou léčbu sami kontrolovat .
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Injektion von Nespo mit einem vorgefüllten Injektor m
Pokyny k injekčnímu podání přípravku Nespo v předplněném peru
   Korpustyp: Fachtext
ANLEITUNG ZUR INJEKTION VON ARANESP MIT EINER FERTIGSPRITZE
POKYNY K INJEKČNÍMU PODÁNÍ ARANESPU V PŘEDPLNĚNÉ INJEKČNÍ STŘÍKAČCE
   Korpustyp: Fachtext
Subkutane Anwendung Gemäß der Anleitung resuspendieren Packungsbeilage beachten
P ed použitím si p e t te p íbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
ANLEITUNG ZUR INJEKTION VON ARANESP MIT EINER FERTIGSPRITZE
Pokyny jak postupovat při podávání Aranespu pacientem samotným
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Injektion von Aranesp mit einem vorgefüllten Injektor
Pokyny k injekčnímu podání Aranespu v předplněném peru
   Korpustyp: Fachtext
ANLEITUNG ZUR INJEKTION VON ARANESP MIT EINEM VORGEFÜLLTEN INJEKTOR ( SURECLICK )
Pokyny jak postupovat při podávání Aranespu pacientem samotným
   Korpustyp: Fachtext
Diese Anleitung ist aber für die Inbetriebnahme unbedingt erforderlich.
Tento soubor dokumentace údržby je zásadní, pokud jde o získání povolení k uvedení do provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
ga) eine Anleitung für den Anschluss der erforderlichen Messinstrumente;
ga) pokyny pro připojení potřebných měřicích přístrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anleitung ist in folgende wesentliche Schritte gegliedert :
Postup se skládá z následujících hlavních kroků :
   Korpustyp: Fachtext
Subkutane Anwendung Gemäß der Anleitung resuspendieren Packungsbeilage beachten
Subkutánní použití Promíchejte podle návodu . Před použitím čtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Subkutane Anwendung Gemäß der Anleitung resuspendieren Packungsbeilage beachten
Promíchejte podle návodu . Před použitím čtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Subkutane Anwendung Gemäß der Anleitung resuspendieren Packungsbeilage beachten
Subkutánní užití Promíchejte podle návodu . Před použitím čtěte příbalovou informaci ..
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu vakcíny viz bod 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung für das Herstellen der Suspension aus dem Portionsbeutel :
Pokyny k vytvoření suspenze ze sáčku :
   Korpustyp: Fachtext
Jedes dieser Arzneimittel enthält eine eigene Gebrauchsinformation als Anleitung .
U každého typu inzulínu najdete jinou příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Subkutane Anwendung Gemäß der Anleitung resuspendieren Packungsbeilage beachten
Subkutánní podání Promíchejte podle návodu . Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Injektion von Nespo mit einer Fertigspritze
Pokyny k injekčnímu podání přípravku Nespo v předplněné injekční stříkačce
   Korpustyp: Fachtext
ANLEITUNG ZUR INJEKTION VON NESPO MIT EINER FERTIGSPRITZE
Pokyny jak postupovat při podávání Nespo pacientem samotným
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Injektion von Nespo mit einem vorgefüllten Injektor
Pokyny k injekčnímu podání přípravku Nespo v předplněném peru
   Korpustyp: Fachtext
Der Horizont meiner Kinder erweitert sich ständig unter ihrer Anleitung.
Horizonty mých dětí se pod jejím vedením rozšiřují.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Anleitung können sie durch ihre angeborene Angst überleben.
Bez jakýchkoli pokynů jim vrozený strach pomáhá přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich verstehe in dieser Anleitung gar nichts.
Nemůžu najít ani začátek ani konec těchto pokynů.
   Korpustyp: Untertitel
Der vierte Teil der Anleitung. Was ist der Tempel?
Čtvrtá část souřadnic, ten chrám?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es nur der Anleitung eines wahren Führers.
Musí se jen nechat vést pravým vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass es keine Verpackung gibt. Oder eine Anleitung.
Až na to, že k tomu nebola žiadna plechovka ani inštrukcie.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht genau wie die Anleitungs-CD des Damoklesschwertes aus.
Vypadá to přesně jako CD s instrukcemi pro Damoklův meč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, die Anleitung war offenbar ziemlich gut.
Zaškolil jste ho moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, es war eine Anleitung für einen Lehm-Mann.
Podívej, to byly klíčky tady k jílovému chlápkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich kann für unsere Kaffeemaschine keine Anleitung finden.
K tomu kávovaru tu nikde není manuál.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen will ich Schlagen unter deiner Anleitung lernen.
Vlastně bych chtěl pod tvým dozorem studovat rány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte eine Pistole und erhielt ein Buch als Anleitung.
Koupila jsem pistoli a dali mi knížku, jak s ní zacházet.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Anleitung muss auf Folgendes hingewiesen werden:
V návodu musí být poukázáno na:
   Korpustyp: EU
Schulung und Anleitung von mit Hühnern umgehenden Personen
Odborná příprava a pokyny pro osoby, které zacházejí s kuřaty
   Korpustyp: EU
GD 39 (2) enthält eine Anleitung zur Durchführung der Lungenlavage.
Pokyny, jak provádět laváž plic je možné nalézt v dokumentu GD 39 (2).
   Korpustyp: EU
Anleitung des Motorenherstellers zur Kontrolle der abgasrelevanten Komponenten und Motorparameter;
pokyny výrobce motoru pro monitorování konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z hlediska výfukových plynů;
   Korpustyp: EU
eine Anleitung für den Anschluss der erforderlichen Messinstrumente.
pokyny pro připojení potřebných měřicích přístrojů.
   Korpustyp: EU