Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anordnung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anordnung příkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Partei kann die Anpassung der Maßnahme oder Anordnung vor einem Gericht anfechten.
Kterákoli strana může proti úpravě opatření nebo příkazu podat u soudu opravný prostředek.
   Korpustyp: EU
Der Stadtrat verschiebt die Abstimmung über das Obdachlosengesetz auf Carcettis Anordnung.
Rada odkládá hlasování o iniciativě ohledně bezdomovců na Carcettiho příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah vermutlich auf Anordnung der Partei, die auf die kommunistische Diktatur folgte.
Pravděpodobně se jednalo o příkaz od politické strany, jež nastoupila po komunistické diktatuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
A exhumace vyžaduje soudní příkaz a souhlas rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Schönefeld wurde 1946 auf Anordnung der Sowjetischen Militäradministration in Deutschland eröffnet.
Letiště Schönefeld bylo v roce 1946 otevřeno na příkaz sovětské vojenské správy v Německu.
   Korpustyp: EU
Laut der Anordnungen des Gerichts stehen mir 90 Tage an 5 Telefonen zu.
Podle soudního příkazu jsem měl 90 dní na 5 telefonech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die COs aber auch auf anderem Wege zur Einhaltung zwingen und beispielsweise die Verbesserung von Geschäftsabläufen anordnen und diese Anordnungen durchsetzen.
JFSA má i další prostředky k vymáhání dodržování předpisů, např. možnost vydat příkazy nařizující zlepšení obchodních operací a vymáhat plnění těchto příkazů.
   Korpustyp: EU
Wie habt ihr so schnell eine richterliche Anordnung bekommen?
Jak jste dostali tak rychle soudní příkaz, aby je vykopali?
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes kann somit festgestellt werden, dass Italien der Anordnung zur Auskunftserteilung nachgekommen ist.
Nakonec lze tedy říci, že Itálie na příkaz k poskytnutí informací reagovala.
   Korpustyp: EU
Auf gerichtliche Anordnung hin erhielt Mr Andrews nun eine Räumungsklage.
Rada se domohla soudního příkazu k zadržení pana Andrewse a začátku řízení k jeho vystěhování.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einstweilige Anordnung předběžné opatření 6
gerichtliche Anordnung soudní příkaz 2 soudní nařízení 1
auf Anordnung na příkaz 59

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anordnung

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Anordnung von oben.
Takže si přestaňte stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Anordnung und Größe.
Jsou různých konfigurací i velikostí.
   Korpustyp: Untertitel
ANORDNUNG VON HÖCHSTER STELLE.
Rozkazy z nejvyšších míst.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung und Kontrolle
C2
   Korpustyp: EU IATE
Auf Anordnung der Königsmutter.
Z rozkazu královny matky.
   Korpustyp: Untertitel
(d) Anordnung der Ausgaben;
(d) platební příkazy k výdajům;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anordnung des Justizministeriums!
Z rozkazu ministerstva spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
amtliche Anordnung der Keulung,
úřední příkazy k usmrcení zvířat,
   Korpustyp: EU
Diese Anordnung ist Schwachsinn.
- Tohle povolení je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung der Königinmutter.
Z rozkazu královny matky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Anordnung.
Já vám to nařizuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung hat mich übertrumpft.
Tohle je mimo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung hat Dickinson übertrumpft?
Jde to mimo Dickinsona?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Kimballs Anordnung geht keiner!
- Bez Kimballova svolení nikdo neodjede!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine richterliche Anordnung?
Se vší úctou, potřebujete obrávnění ke vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
systémy, jejichž součásti jsou odlišně kombinovány.
   Korpustyp: EU
zwischen Anordnungs- und Vollstreckungsbehörde Genüge getan werden.
mezi vykonávajícím a vystavujícím orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 9 (zur Vollstreckbarkeit einer Anordnung)
Doporučení 9 (k vykonatelnosti takového příkazu)
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 10 (zur Wirkung einer solchen Anordnung)
Doporučení 10 (k účinku takového příkazu)
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 13 (zum Charakter der Anordnung)
Doporučení 13 (k povaze takového příkazu)
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 14 (zum materiellen Anwendungsbereich der Anordnung)
Doporučení 14 (k věcné působnosti takového příkazu)
   Korpustyp: EU DCEP
Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)
Nastavení displeje (X11 změna velikosti, rotace a zrcadlení)
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden die Anordnung befolgen, Judge Fargo.
To určitě splníme, ctihodný soudce Fargo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
Směrnice pro povinné zvýšení bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung müsste jeden Augenblick hier sein.
Písemně to tu bude každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Vier reichen für eine richterliche Anordnung.
Čtyři jsou dost pro povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Das beruht nicht auf einer natürlichen Anordnung.
To není žádný nahodilý obraz, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung und die Bewegung der Hände?
Jak je předváděli a jaké pohyby rukou přitom dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Ok Soo hat die Anordnung gehört.
Tak se princezně Ok Su přikazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Anordnung, sieht nach einem Motorrad aus.
Jedna stopa; vypadá to na motocykl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Unterschrift auf dieser Anordnung.
Potřebuju tady váš podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Eure Anordnung in Demut an.
Podřídím se vašemu příkazu, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Anordnung der Fenster ist Mist.
A to okno je umístěné strašně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Anordnung gegeben, ihn festzuhalten.
Moje příkazy to nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen die Anordnung des Gouverneurs.
Dr. Loomisi, jsme pod rozkazem guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Geschah das auf Anordnung des Ordens?
Byla to akce Řádu?
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltung von Fahrzeugen laut Anordnung des Halters
Řízení vozidel podle pokynů provozovatele
   Korpustyp: EU
Anordnung und Typen der beschriebenen Rückspiegel.
polohy a typy určených zpětných zrcátek.
   Korpustyp: EU
Die Anordnung ist so einzustellen, dass:
Přístroj musí být seřízen tak, aby:
   Korpustyp: EU
andere Anordnung Boxermotor, W-förmig usw.)
jinak (F, do W, atd.).
   Korpustyp: EU
Kommen Sie der Anordnung zeitnah nach.
Poctěte nás v rozumném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du magst die Anordnung.
Řekl jsi, že se ti to nastavení líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung 13 (zum Inhalt der Anordnung)
Doporučení 13 (k povaze takového příkazu)
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner verlässt den Wagen, klare Anordnung.
- Nesmíme ven z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterzeichnen eine "nicht wiederbeleben" Anordnung?
- Vy podepisujete i Zákaz resuscitace?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Uthers Anordnung, darf ich nicht weiter.
- Podle Utherova výnosu dál jít nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
andere Anordnung (Boxermotor, W-förmig usw.).
jinak (do F, do W, atd.).
   Korpustyp: EU
Falcone ist raus durch offizielle Anordnung.
Falcone je oficiálně odepsaný.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Dougals Anordnung, verstehst du.
To zařídil Dougal, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung der Galactica war eindeutig.
Rozkazy z Galacticy jsou jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Anordnung, dass er abhauen soll.
Zavolejte ho. Ať se jim ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los, ich habe Anordnung!
- Pusťte mě! - Mám své rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung kommt direkt aus dem Rathaus.
Tohle přišlo přímo z Radnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden klare Fristen für die Umsetzung einer Anordnung gesetzt,
byla stanovena jednoznačná lhůta pro vykonání příkazu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anordnung der Bildlaufleiste verändern oder die Bildlaufleiste abschalten
změnit pozici posuvníku nebo ho skrýt
   Korpustyp: Fachtext
Anordnung der Unterfensterleiste verändern oder die Unterfensterleiste abschalten
změnit pozici posuvníku nebo ho skrýt
   Korpustyp: Fachtext
Empfehlung 2 (zur Zuständigkeit für die Ausstellung einer Anordnung)
Doporučení 2 (k soudní příslušnosti pro vydání takového příkazu)
   Korpustyp: EU DCEP
Teil 3: Empfehlungen für die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung
Část 3: Zvláštní doporučení k evropskému příkazu k zachování majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anordnung hin verbringt er die Rückreise im Gästequartier.
Nechal jsem ho po zbytek cesty zavřít do kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht, Kleiner, das ist Managements Anordnung.
To nepůjde. Chlapče, to jsou rozkazy managementu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Anordnung zu Ihrem Schutz unterschrieben.
Podepsala jsem tu směrnici kvůli tvojí bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für diese Anordnung ist für mich nicht erkennbar.
Důvody pro tento úkon jsou mimo moje chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle, die gegen die Tagebau-Anordnung sind?
- Co, já vám nestačím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich korrekt an die Anordnung gehalten.
Pouze jsem se řídil náležitým postupem.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet die Anordnung unseres höchst großmütigen Königs.
"Tak poroučí náš vznešený král."
   Korpustyp: Untertitel
Eine irrationale Anordnung, genauso sinnlos wie die ganze Sammlung.
Nesmyslné hodnocení, stejně zbytečné, jako samo sběratelství..
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte keine Anordnung für seine letzte Behandlung.
Na poslední léčbu papír nepotřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil sie auf Anordnung der Firma geschickt wurden?
Možná proto, že jsi je tam vyslal na základě příkazu společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür und unterlegen Sie sich der Anordnung!
Otevřete dveře, nebo budete zatčeni!
   Korpustyp: Untertitel
Du verabreichst niemals einem Patienten etwas, ohne meine Anordnung.
Bez mého příkazu žádnému pacientovi nemáš co dávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Verstoß gegen Anordnung der Roten Armee.
To je porušení rozkazu rudé armády.
   Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Anordnung lautet, schlimme Zähne eher zu ziehen.
Správný postup je vytrhnout špatný zub.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich schreibe eine Anordnung für mehr Schmerzmittel.
- Dobrá, předepíšu mu další léky na bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbesserte Anordnung der Waffen basiert auf dem Vorlonen-Design.
Zbrojní systémy jsou založeny na vorlonských plánech.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung der Löcher für die Befestigung der Barriere
Polohy otvorů pro montáž bariéry
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, für die er laut Anordnung des Halters zuständig ist
Vozidlo, pro které byl provozovatelem určen
   Korpustyp: EU
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Hnací kolejová vozidla a jednotky v nedělitelných nebo předem určených vlakových soupravách
   Korpustyp: EU
Die Anordnung der Prüfsubstanzplatte ist in Tabelle 6 dargelegt.
Rozvržení destičky se zkoušenou chemickou látkou je uvedeno v tabulce 6.
   Korpustyp: EU
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
Forma se bez zhutnění naplní mírným přebytkem směsi.
   Korpustyp: EU
Im Becken kann eine Anordnung von Beschleunigungsmessern montiert werden.
V pánvi může být namontována sada měřičů zrychlení.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 — Anordnung des Mikrofons bei der Messung des Druckluftgeräuschs
Obrázek 1 – Polohy mikrofonu pro měření hluku tlakovzdušného systému
   Korpustyp: EU
Grafik der Anordnung für die Messung des Bloomingeffekts
Schéma soupravy pro měření bloomingu
   Korpustyp: EU
Jeder in diesem Raum ist auf Anordnung hier erschienen.
V této místnosti se nenachází nikdo, kdo by nebyl do své funkce jmenován.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste gerade 18 Menschen entlassen, auf Ihre Anordnung hin.
Právě jsi mě nechala vyhodit 18 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube deine Denkschrift wäre eine großartige Anordnung.
Myslím, že z vašich memoárů bysme mohli udělat seriál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anordnung folgt einem bestimmten Muster, wie auf einer Karte.
Jsou uloženy v pořadí, které vytváří mapu nebo přesněji, adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gerichtliche Anordnung hin erhielt Mr Andrews nun eine Räumungsklage.
Rada se domohla soudního příkazu k zadržení pana Andrewse a začátku řízení k jeho vystěhování.
   Korpustyp: Untertitel
über die Anordnung einer Ersatzstrafe gemäß Artikel 10.
o použití alternativní sankce podle článku 10.
   Korpustyp: EU
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Hnací kolejová vozidla a jednotky ve vlakové soupravě nebo předem definované formaci
   Korpustyp: EU
Teil einer Anordnung von mehreren Lichtquellen sein oder
být součástí sestavy několika zdrojů světla; nebo
   Korpustyp: EU
dem Buchstaben „A“ bei asymmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise),
písmeno „A“, je-li lože ráfku uloženo asymetricky (nepovinné),
   Korpustyp: EU
dem Buchstaben „S“ bei symmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise);
písmeno „S“, je-li lože ráfku uloženo symetricky (nepovinné).
   Korpustyp: EU
Anordnung vom Major! Jeder Soldat bekommt heute ein warme Mahlzeit!
Major nařídil, aby mužstvo dnes dostalo teplé jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren außerhalb der Botschaft, entgegen meiner Anordnung.
Byla jste mimo ambasádu, navzdory mému příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident kann eine Anordnung bei Ausnahmezuständen erlassen.
Prezident může něco takového přikázat v případě nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anwalt tauchte mit einer richterlichen Anordnung auf.
Objevil se právník se soudním příkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung von Präsident Snow. Ich habe es ein wenig geändert.
Prezident Snow na tom trval, ale udělal jsem pár změn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, wir reisen ab. Trotz der Anordnung?
-Navzdory tomu, že nám to zakázali?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Elektrode aus einer Elektroenzephalogramm Anordnung.
To je elektroda z elektroencefalogramu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausländische Bank. Strikte Anordnung von oben.
Víte, toto je zahraniční banka, takové jsou pracovní předpisy.
   Korpustyp: Untertitel