Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anrufung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anrufung odvolání 7 vzývání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anrufung odvolání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Der Gerichtshof hat unlängst in sehr begrenztem Umfang den Bürgern die Möglichkeit zur Anrufung eingeräumt).
(Soudní dvůr sám nedávno zavedl velmi omezené možnosti pro odvolání občanů).
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne natürliche Auslese machte die Anrufung Gottes Sinn.
Bez přirozené selekce dávalo odvolání se na Boha smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verfahren der verwaltungstechnischen Überprüfung lässt die Rechte des Antragstellers auf Anrufung des Europäischen Ombudsmann oder des Gerichtshofs der Europäischen Union unberührt.
Tímto procesem správního přezkumu není dotčeno právo žadatele na odvolání u evropského veřejného ochránce práv nebo Soudního dvora Evropské unie.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass das Ergebnis der Anrufung des Streitbeilegungsgremiums der WTO Einfluss darauf haben wird, wie stark die Quoten gesenkt werden, wodurch Überlegungen über die Zukunft des C-Zuckers notwendig werden,
vzhledem k tomu, že výsledek odvolání proti rozhodnutí WTO ovlivní míru snížení kvót, a vyžádá si tak zamyšlení se nad budoucností cukru „C“;
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von der möglichen Anrufung des Berufungsausschusses, muss grundsätzlich sichergestellt werden, dass Beratungs-, Prüf- oder Berufungsverfahren in Anti-Dumping- und Anti-Subventions-Fällen so schnell wie möglich abgewickelt werden.
Bez ohledu na možnost odvolání k odvolacímu výboru je nutno rámcově zajistit, aby poradní, přezkumný a odvolací postup v antidumpingových a antisubvenčních případech probíhal pokud možno co nejrychleji.
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten Angelegenheiten im Zusammenhang mit Konflikten zwischen Menschenrechten auf nationaler Ebene regeln können, indem sie die geeignetsten Mittel und Wege finden, um sich mit individuellen Rechten ohne Diskriminierung zu befassen, wodurch sie die Anrufung von Gerichten auf nationaler und internationaler Ebene gering halten;
3. domnívá se, že členské státy mohou záležitosti týkající se konfliktů v oblasti lidských práv řešit na vnitrostátní úrovni a nalézt nejvhodnější způsoby, jak jednotlivá práva bez rozdílu zaručit, a snížit tak na minimum množství odvolání k vnitrostátním a mezinárodním soudům;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Land, in dem der universelle Grundsatz der Nichtrückwirkung nicht eingehalten wird, in dem die Justizbehörden auf eine Anrufung nur reagieren, wenn der Präsident sie dazu anweist, in einem solchen Land gibt es keine Rechtsstaatlichkeit und keine Gewaltenteilung. Demokratie existiert ganz einfach nicht.
V zemi, kde nejsou doržovány univerzální zásady, jako je neplatnost retroaktivního působení zákonů, kde soudní orgány nereagují na jakákoliv odvolání, pokud jim to neschválí prezident, neexistuje právní řád a žádné oddělení soudní, výkonné a zákonodárné moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anrufung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei Anrufung des Gerichts.
ke dni podání návrhu soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens bei Anrufung des Gerichts
nejpozději ke dni podání návrhu
   Korpustyp: EU DCEP
im Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts
v době podání návrhu soudu
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Anrufung einzelstaatlicher Gerichte kann u. a.
Právní cestou u vnitrostátních soudů je možné dosáhnout:
   Korpustyp: EU
Die Verfahren sind völlig unterschiedlich, was die Anrufung der Kommission gemäß den Vorschriften des wahrscheinlich zukünftigen Vertrags und die Anrufung des Parlaments über das Petitionsverfahren betrifft.
Postup je pro interpelace v Komisi podle ustanovení možné budoucí Smlouvy úplně odlišný od postupu pro projednávání petic v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist, sofern sich diese Situation nicht mehr als drei Jahre vor Anrufung des Gerichts geändert hat,
, za předpokladu, že tato situace neskončila dříve než tři roky před podáním návrhu soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern das Ende dieses Zeitraums nicht bei Anrufung des Gerichts mehr als drei Jahre zurückliegt,
, za předpokladu, že toto období neskončilo dříve než tři roky před podáním návrhu soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt innerhalb von 6 Monaten nach Anrufung des Ausschusses Stellung.
Výbor zaujme stanovisko do 6 měsíců po předložení záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
den Rechtsbeistand bei Anrufung einer Behörde oder eines Gerichts und die rechtliche Vertretung vor Gericht;
právní pomoc při podání návrhu u orgánu nebo soudu a zastupování před soudem;
   Korpustyp: EU
Die Gerichtsstandsvereinbarung kann jederzeit getroffen und geändert werden, spätestens aber bei Anrufung des Gerichts.
Dohodu o přenesení příslušnosti je možné uzavřít a změnit kdykoliv, nejpozději však do podání návrhu k soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
- das Recht von Einzelpersonen auf direkte Anrufung eines europäischen Gerichts sehr begrenzt bleibt
- zůstává právo jednotlivců podat přímou žalobu k evropskému soudu velmi omezené
   Korpustyp: EU DCEP
c) dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten im Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts besitzen bzw. - im Falle des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem beide Ehegatten im Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts ihr "domicile" haben, oder ersatzweise
(c) jehož jsou v době podání návrhu na soud oba manželé státními příslušníky nebo, v případě Spojeného království a Irska, pokud v jednom z těchto států mají oba manželé trvalé bydliště („domicile“), nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für alle wichtig, dass UEFA und FIFA in ihren Satzungen das Recht auf die Anrufung ordentlicher Gerichte anerkennen.
Pro všechny je důležité, aby UEFA a FIFA ve svých nařízeních uznaly právo obrátit se na obecné soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hatte, sofern die Änderung dieses gewöhnlichen Aufenthalts zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts nicht länger als fünf Jahre zurückliegt
, za podmínky, že v době zahájení řízení od změny tohoto místa obvyklého pobytu neuplynulo období delší než pět let
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können bei Streitigkeiten über die Qualität des an das Erstverarbeitungsunternehmen gelieferten Tabaks die Anrufung einer Schlichtungsstelle vorsehen.
Členské státy se mohou ve sporných případech ohledně jakosti tabáku dodaného prvnímu zpracovateli obrátit na rozhodčí subjekt.
   Korpustyp: EU
c) dem Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts besitzen, oder ersatzweise
c) jehož státní příslušnost mají manželé v okamžiku předání věci soudu; popřípadě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform und ist von den Ehegatten spätestens bei Anrufung des Gerichts zu unterzeichnen .
Dohoda o přenesení příslušnosti se učiní písemnou formou a oba manželé ji podepíší nejpozději ke dni podání návrhu na soud.“
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rechtswahlvereinbarung bedarf der Schriftform und ist von beiden Ehegatten spätestens bei Anrufung des Gerichts zu unterzeichnen.
Dohoda, kterou se určuje rozhodné právo, se učiní písemnou formou a oba manželé ji podepíší nejpozději ke dni podání žádosti soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) in dem beide Ehegatten im Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder ersatzweise
(a) v němž manželé mají obvyklé bydliště v době podání návrhu na soud , není-li to možné, pak právem státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Absatzes 3 kann eine Rechtswahlvereinbarung jederzeit, spätestens jedoch zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts, geschlossen oder geändert werden.
Aniž je dotčen odstavec 3, dohodu určující rozhodné právo je možné uzavřít a změnit kdykoliv, nejpozději však do okamžiku zahájení řízení u soudu.
   Korpustyp: EU
dem Recht des Staates, in dem die Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder anderenfalls
v němž mají manželé obvyklé bydliště v okamžiku zahájení řízení u soudu, nebo popřípadě
   Korpustyp: EU
dem Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts besitzen, oder anderenfalls
jehož státní příslušnost mají oba manželé v okamžiku zahájení řízení u soudu, nebo popřípadě
   Korpustyp: EU
Das Recht der Flughafennutzer zur Anrufung der unabhängigen Regulierungsbehörde bei Uneinigkeit über eine Entscheidung zu Flughafenentgelten birgt die Gefahr, dass einzelne Fluggesellschaften Fortschritte bei Änderungen der Flughafenentgelteregelung verhindern.
Právo uživatelů letišť vyžádat zásah nezávislého regulačního orgánu v případě neshody ve věci rozhodnutí o letištních poplatcích v sobě skrývá nebezpečí, že se v jednotlivých leteckých společnostech zabrání změnám ve výši letištních poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es an den Mitgliedsstaaten, frühzeitig im Verfahren zu signalisieren, ob eine Anrufung des Berufungsausschusses nötig sein wird oder nicht.
Členské státy by proto měly dát během postupu včas najevo, zda se bude či nebude nutné odvolat k odvolacímu výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
einem verstärkten politischen Engagement, vor Anrufung des Streitbeilegungsmechanismus der WTO unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die legitimen Interessen von Wirtschaft und Handel zu schützen, alle bilateralen diplomatischen Mittel auszuschöpfen;
posílený politický závazek vyčerpat všechny dvoustranné diplomatické prostředky předtím, než se strany uchýlí k mechanizmu WTO pro řešení sporů, s ohledem na nutnost chránit legitimní zájem hospodářských subjektů a obchodníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Recht auf Anrufung der Gerichte besteht auch, wenn über einen Antrag auf Zulassung , der alle erforderlichen Angaben enthält, nicht binnen sechs Monaten nach seinem Eingang entschieden wird.
Právo napadnout tato rozhodnutí u soudu se uplatní také v případě, že ohledně žádosti o povolení, která obsahuje všechny požadované informace, není přijato žádné rozhodnutí do šesti měsíců od jejího podání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat diese Maßnahmen infrage gestellt und verlangt von der Regierung Polens eine Abänderung oder droht mit einer Anrufung des Gerichtshofes in dieser Angelegenheit.
Evropská komise tato opatření zpochybnila a požaduje, aby je polská vláda změnila. V opačném případě bude požádán o rozhodnutí v této věci Soudní dvůr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls eine Untersuchung eingeleitet wird, enthält die Bekanntmachung alle notwendigen Einzelheiten bezüglich des Verfahrens und der Fristen, einschließlich der Anrufung des Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel der Europäischen Kommission.
V případě zahájení šetření poskytne oznámení veškeré potřebné údaje o postupu a lhůtách včetně využití úředníka pro slyšení Generálního ředitelství pro obchod Evropské komise.
   Korpustyp: EU
Gelingt es der Schlichtungsstelle innerhalb von vier Monaten nach ihrer Anrufung nicht, die Standpunkte der Kommission und des betroffenen Mitgliedstaats einander anzunähern, so gilt das Schlichtungsverfahren als gescheitert.
Nepodaří-li se smírčímu orgánu do čtyř měsíců od předložení případu sblížit postoje Komise a členského státu, považuje se smírčí řízení za neúspěšné.
   Korpustyp: EU
Die in den Buchstaben a, b oder c genannten Voraussetzungen müssen zum Zeitpunkt des Abschlusses der Gerichtsstandsvereinbarung oder zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts erfüllt sein.
Podmínky uvedené v písmenu a), b) nebo c) musí být splněny v okamžiku uzavření dohody o volbě soudu nebo v okamžiku zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
(a) dem Recht des Staates, in dem beide Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder ersatzweise
a) v němž mají manželé místo obvyklého bydliště v okamžiku předání věci soudu; popřípadě
   Korpustyp: EU DCEP
(a) dem Recht des Staates, in dem beide Ehegatten /eingetragenen Lebenspartner zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder ersatzweise
a) v němž mají manželé / registrovaní partneři místo obvyklého bydliště v okamžiku předání věci soudu; popřípadě
   Korpustyp: EU DCEP
b) in dem die Ehegatten im Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern einer von ihnen dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder ersatzweise
(b) v němž manželé měli obvyklé bydliště, pokud v něm v době podání návrhu na soud má jeden z manželů stále trvalé bydliště, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Große Kammer verweist eine Sache unverzüglich an die zuerst befasste Kammer zurück, wenn sie der Auffassung ist, dass die Voraussetzungen für ihre Anrufung nicht erfüllt sind.
Velký senát vrací bezodkladně případ senátu, který jím byl původně pověřen, pokud se domnívá, že nejsou splněny podmínky pro postoupení případu.
   Korpustyp: EU
Dabei ist auch anzugeben, wo weitere Informationen über die betreffende Stelle zur alternativen Streitbeilegung und über die Bedingungen für deren Anrufung erhältlich sind.
V těchto informacích je dále uvedeno, jakým způsobem lze získat další informace o subjektu alternativního řešení sporů a o podmínkách jeho využití.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung der erweiterten Kammer und die Einzelheiten ihrer Anrufung werden gemäß der in Artikel 162 Absatz 3 genannten Verfahrensordnung der Beschwerdekammern geregelt.
Složení rozšířeného senátu a pravidla postupování věcí tomuto senátu se stanoví podle jednacího řádu senátů uvedeného v čl. 162 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Diese Weigerung der USA machte eine weitere Anrufung der WTO erforderlich, die hätte vermieden werden können, wenn die Vereinigten Staaten den Entscheid der WTO akzeptiert hätten.
Na základě tohoto odmítnutí Spojených států bylo nutné, aby WTO přijala další opatření, jež ovšem nebyla nezbytná a kterým se dalo předejít, kdyby ovšem Spojené státy přijaly rozhodnutí WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) dem Recht des Staates, in dem die Ehegatten zuletzt ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern dieser nicht vor mehr als einem Jahr vor Anrufung des Gerichts endete und einer der Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder ersatzweise
b) v němž měli manželé poslední místo obvyklého bydliště, pokud nedošlo ke změně tohoto místa bydliště dříve než rok před předáním věci soudu, jestliže jeden z manželů ještě v tomto státě sídlí v okamžiku předání věci soudu; popřípadě
   Korpustyp: EU DCEP
(b) dem Recht des Staates, in dem die Ehegatten /eingetragenen Lebenspartner zuletzt ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern dieser nicht vor mehr als einem Jahr vor Anrufung des Gerichts endete und einer der Ehegatten /Partner zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder ersatzweise
b) v němž měli manželé / registrovaní partneři poslední místo obvyklého bydliště, pokud nedošlo ke změně tohoto místa bydliště dříve než rok před předáním věci soudu, jestliže jeden z manželů nebo partnerů ještě v tomto státě sídlí v okamžiku předání věci soudu; popřípadě
   Korpustyp: EU DCEP
dem Recht des Staates, in dem die Ehegatten zuletzt ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern dieser nicht vor mehr als einem Jahr vor Anrufung des Gerichts endete und einer der Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder anderenfalls
v němž měli manželé poslední obvyklé bydliště, pokud k ukončení pobytu nedošlo dříve než rok před zahájením řízení u soudu a jeden z manželů v tomto státě pobývá ještě v okamžiku zahájení řízení u soudu, nebo popřípadě
   Korpustyp: EU
Fünftens haben wir strengere Voraussetzungen für die Anrufung der Regulierungsbehörde eingeführt, und sechstens haben wir die mögliche Vorfinanzierung von Infrastrukturen über Entgelte, wie es in der Vergangenheit möglich war - allerdings unter bestimmten Voraussetzungen -, hier wieder zugelassen.
Za páté jsme zavedli přísnější požadavky na zásahy regulačního orgánu a za šesté jsme opět umožnili řídícím orgánům letišť předběžné financování projektů infrastruktury prostřednictvím jejich letištních poplatků, jak bylo možné v minulosti, byť s výhradou určitých podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften sollten sich entweder auf die ESZB-Satzung berufen oder keinen Verweis auf das Recht auf Anrufung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften anführen ( da Artikel 14.2 unmittelbar gilt ) .
Vnitrostátní právní předpisy by buď měly odkazovat na Statut , nebo právo na podání žaloby k Soudnímu dvoru Evropských společenství nezmiňovat ( neboť článek 14.2 Statutu je přímo použitelný ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt , dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können , so ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofes verpflichtet .
Vyvstane-li taková otázka při jednání před soudem členského státu , jehož rozhodnutí nelze napadnout opravnými prostředky podle vnitrostátního práva , je tento soud povinen obrátit se na Soudní dvůr . Článek 235
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens: Akzeptiert sie, dass irgendwann beurteilt werden muss, ob die palästinensischen und israelischen Untersuchungen im Hinblick auf den Goldstone-Bericht internationale Standards erfüllen, und wird die mögliche Anrufung des Internationalen Strafgerichtshofs in Erwägung gezogen, falls sie es nicht tun?
Za druhé, uznává, že v určitém okamžiku bude muset být vyneseno rozhodnutí, zda vyšetřování Palestiny a Izraele podle Goldstoneovy zprávy odpovídá mezinárodním normám, a že bude muset být zváženo případné postoupení věci Mezinárodnímu trestnímu soudu v případě, že neodpovídá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(18) Eine Vereinbarung zur Bestimmung des anzuwendenden Rechts sollte spätestens bei Anrufung des Gerichts geschlossen und geändert werden können sowie gegebenenfalls im Laufe des Verfahrens, wenn das Recht des Staates des angerufenen Gerichts dies vorsieht.
(18) Dohodu o určení rozhodného práva by mělo být možno uzavřít a měnit nejpozději při předání věci soudu, nebo dokonce i v průběhu soudního řízení, pokud tak stanoví právo místa soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Eine Vereinbarung zur Bestimmung des anzuwendenden Rechts sollte spätestens bei Anrufung des Gerichts geschlossen und geändert werden können sowie gegebenenfalls sogar im Laufe des Verfahrens, wenn das Recht des Staates des angerufenen Gerichts dies vorsieht.
(18) Dohodu o určení rozhodného práva by mělo být možno uzavřít a měnit nejpozději v okamžiku předání věci soudu, nebo dokonce i v průběhu soudního řízení, pokud tak stanoví právo místa soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat beispielsweise darauf gepocht, dass sich die Türkei unmissverständlich zu guten nachbarschaftlichen Beziehungen und der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen - ggf. unter Anrufung des Internationalen Gerichtshofs - verpflichten muss.
Rada například zdůraznila, že se Turecko musí jednoznačně zavázat k dobrým sousedským vztahům a k mírovému řešení sporů v souladu s Chartou OSN, v čemž mu v případě potřeby pomůže Mezinárodní soudní dvůr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Recht auf Anrufung der Gerichte besteht auch, wenn über einen Antrag auf Zulassung, der alle erforderlichen Angaben enthält, innerhalb von zwei Monaten nach Einreichung des Antrags nicht entschieden wurde.
Právo na podání opravného prostředku platí rovněž v případě, že do dvou měsíců od podání žádosti o povolení obsahující všechny požadované informace není vydáno žádné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
b) einem verstärkten politischen Engagement, vor Anrufung des Streitbeilegungsmechanismus der WTO unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die legitimen Interessen von Wirtschaft und Handel zu schützen, alle bilateralen diplomatischen Mittel auszuschöpfen;
b) posílený politický závazek vyčerpat všechny dvoustranné diplomatické prostředky předtím, než se strany uchýlí k mechanizmu WTO pro řešení sporů, s ohledem na nutnost chránit legitimní zájem hospodářských subjektů a obchodníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bei der Nichtmitteilung sollte die Kommission im Falle der Nichtübereinstimmung rasch handeln können, und die Mitgliedstaaten sollten ausreichend motiviert sein, um die Situation vor Anrufung des Gerichtshofes zu bereinigen.
Jako je tomu v případě oznámení, pokud jde o případ neshody, měla by Komise být schopná rovněž jednat rychle a členské státy by měly být dostatečně motivovány, aby situaci napravily dříve, než se věc dostane k soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Politik muss ehrgeiziger sein und auch die Anrufung von Gerichten durch Gewerkschaften oder Organisationen der Zivilgesellschaft ermöglichen, da dies der einzige Weg ist, wie geprüft werden kann, ob die Parteien ihre Sozial- und Umweltverpflichtungen einhalten.
Evropská politika musí být ambicióznější a rovněž umožnit odborům a organizacím občanské společnosti obracet se na soudy – neboť je to jediný způsob, jímž bude možné ověřit dodržování závazků v sociální a environmentální oblasti smluvních partnerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Entscheidung über die Einleitung oder Weiterverfolgung von Vertragsverletzungsverfahren hält die Kommission bisher vier Sitzungen im Jahr ab, und alle Entscheidungen (vom ersten Mahnschreiben bis hin zum Beschluss über die Anrufung des Gerichtshofs) werden vom Kollegium der Kommissionsmitglieder getroffen.
Při rozhodování o zahájení nebo pokračování řízení o nesplnění povinnosti Komise v současné době organizuje čtyři zasedání ročně a veškerá rozhodnutí (od prvního dopisu s formálním oznámením po rozhodnutí po rozhodnutí předat věc Soudnímu dvoru) přijímá kolegium komisařů.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es angezeigt, eine eigenständige Mindest-Stillhaltefrist vorzusehen, die erst durch die Anrufung der für die Nachprüfungsverfahren zuständigen Instanz in Lauf gesetzt wird und dieser in jedem Fall ermöglicht, binnen einer kurzen aber angemessenen Frist zu handeln.
Je tedy třeba stanovit samostatnou minimální odkladnou lhůtu, která bude zahájena informováním orgánu příslušného k přezkumnému řízení a která tomuto orgánu v každém případě umožní jednat v krátké, ale přiměřené době.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) der Erblasser seinen vorhergehenden gewöhnlichen Aufenthalt in dem betreffenden Mitgliedstaat hatte, sofern die Änderung dieses gewöhnlichen Aufenthalts zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts nicht länger als fünf Jahre zurückliegt .
ba) se místo předchozího obvyklého pobytu zůstavitele nacházelo na území tohoto členského státu , za podmínky, že v době zahájení řízení od změny tohoto místa obvyklého pobytu neuplynulo období delší než pět let .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht auf Anrufung der Gerichte besteht auch, wenn über einen Antrag auf Zulassung, der alle erforderlichen Angaben enthält, innerhalb von sechs Monaten nach Einreichung des Antrags nicht entschieden wurde.
Právo na soudní přezkum platí rovněž v případě, že do šesti měsíců od podání žádosti o povolení obsahující všechny požadované informace není vydáno žádné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Falls eine Untersuchung eingeleitet wird, enthält die Bekanntmachung alle notwendigen Einzelheiten bezüglich des Verfahrens und der Fristen, einschließlich der Möglichkeit einer Anrufung des Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel der Europäischen Kommission.
V případě zahájení šetření se v oznámení uvedou veškeré potřebné údaje o postupu a lhůtách včetně možnosti využít úředníka pro slyšení Generálního ředitelství pro obchod Evropské komise.
   Korpustyp: EU
Anhand einer Untersuchung der relevanten Märkte weist Frankreich darüber hinaus nach, dass zum Zeitpunkt der Anrufung keine rechtswidrigen Quersubventionen vorlagen, die dem LNE auf den betrachteten Märkten eine Kampfpreispolitik ermöglicht hätten.
Francie navíc hodlá na základě analýzy relevantních trhů prokázat, že ke dni, kdy byla věc postoupena, neexistovaly nestandardní křížové dotace, tj. takové, které by umožňovaly uplatňovat v příslušných tržních sektorech predátorské ceny.
   Korpustyp: EU
der Erblasser seinen vorhergehenden gewöhnlichen Aufenthalt in dem betreffenden Mitgliedstaat hatte, sofern die Änderung dieses gewöhnlichen Aufenthalts zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts nicht länger als fünf Jahre zurückliegt.
se místo předchozího obvyklého pobytu zůstavitele nacházelo na území tohoto členského státu, za podmínky, že v době zahájení řízení od změny tohoto místa obvyklého pobytu neuplynulo období delší než pět let.
   Korpustyp: EU
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt, dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können, so ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofs verpflichtet.
Vyvstane-li taková otázka při jednání před soudem členského státu, jehož rozhodnutí nelze napadnout opravnými prostředky podle vnitrostátního práva, je tento soud povinen obrátit se na Soudní dvůr Evropské unie.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(c) dem Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten /eingetragenen Lebenspartner zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts besitzen , sofern eine Anwendung dieses Rechts dem schwächsten Ehegatten/Partner nicht zum Nachteil gereicht, oder ersatzweise oder ersatzweise
c) jehož státní příslušnost mají manželé / registrovaní partneři v okamžiku předání věci soudu , není-li slabší z manželů nebo partnerů uplatněním tohoto práva znevýhodněn ; popřípadě
   Korpustyp: EU DCEP
b) dieser Mitgliedstaat in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung getroffen wird, der gewöhnliche Aufenthaltsort der Ehegatten seit mindestens drei Jahren ist, sofern sich diese Situation nicht mehr als drei Jahre vor Anrufung des Gerichts geändert hat, oder
b) v době uzavření dohody je již po dobu minimálně tří let členským státem obvyklého bydliště manželů , za předpokladu, že tato situace neskončila dříve než tři roky před podáním návrhu na soud, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Ehegatten hatten früher ihren gewöhnlichen Aufenthalt für mindestens drei Jahre im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats , sofern dieser Zeitraum nicht mehr als drei Jahre vor Anrufung des Gerichts zurückliegt, oder
(a) manželé měli dříve obvyklé bydliště na území tohoto členského státu po dobu alespoň tří let , za předpokladu, že toto období neskončilo dříve než tři roky před podáním návrhu na soud, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Anrufung der ordentlichen Gerichte, auch wenn dies unter sportlichen Gesichtspunkten nicht gerechtfertigt ist, nicht disziplinarrechtlich geahndet werden darf, und verurteilt die diesbezüglichen willkürlichen FIFA-Beschlüsse;
je toho názoru, že podání žaloby u civilního soudu, i když to ze sportovního hlediska není opodstatněné, nelze postihovat disciplinárními předpisy; a v tomto ohledu odmítá svévolná rozhodnutí FIFA;
   Korpustyp: EU DCEP
6. stellt fest, dass die Hauptprobleme mit dem Vertragsverletzungsverfahren (Artikel 226 und 228 EGV) seine Dauer (durchschnittlich 54 Monate von der Registrierung der Beschwerde bis zur Anrufung des Gerichtshofs) und die geringe Nutzung von Artikel 228 sind;
6. konstatuje, že hlavním problémem řízení pro porušení právních předpisů (články 226 a 228 Smlouvy o ES) je jeho délka (54 měsíců v průměru od zapsání stížnosti a předání Soudu) a dále omezené použití článku 228;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Hauptprobleme mit dem Vertragsverletzungsverfahren (Artikel 226 und 228 des Vertrags) seine Dauer (durchschnittlich 54 Monate von der Registrierung der Beschwerde bis zur Anrufung des Gerichtshofs) und die geringe Nutzung von Artikel 228 sind;
konstatuje, že hlavním problémem řízení pro porušení právních předpisů (články 226 a 228 Smlouvy o ES) je jeho délka (v průměru 54 měsíců od zapsání stížnosti do předání Soudu) a dále omezené použití článku 228 Smlouvy o ES;
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die FIFA auf, ihre Statuten in Zusammenarbeit mit der Kommission und den nationalen Lenkungsorganen zu überprüfen, um ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen dem legitimen Recht sämtlicher Sportakteure auf Anrufung von Zivilgerichten einerseits und regulären Wettbewerben andererseits zu erzielen;
16. vyzývá FIFA, aby ve spolupráci s Komisí a národními řídícími orgány přezkoumala svoje stanovy s cílem dosáhnout náležité rovnováhy mezi legitimním právem všech zúčastněných stran obrátit se na civilní soud a obvyklým fungováním soutěží;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den gegebenen Rahmenbedingungen ist die Anrufung des Internationalen Gerichtshofs gänzlich ein Vorrecht von Staaten, entweder als Streitparteien oder - wie im Falle des Kosovo-Gutachtens - über die Vereinten Nationen.
Podle současných procedur je předkládání otázek Mezinárodnímu soudnímu dvoru výlučným a nezadatelným právem států, ať už vystupují jako znesvářené strany, nebo prostřednictvím OSN jako v případě názoru na Kosovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Vereinbarung zur Bestimmung des anzuwendenden Rechts sollte spätestens bei Anrufung des Gerichts geschlossen und geändert werden können sowie gegebenenfalls sogar im Laufe des Verfahrens, wenn das Recht des Staates des angerufenen Gerichts dies vorsieht.
Dohodu o určení rozhodného práva by mělo být možno uzavřít a měnit nejpozději v okamžiku zahájení řízení u soudu, nebo dokonce i v průběhu soudního řízení, pokud tak stanoví právo místa soudu.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen die im Bericht erhobene Forderung nach Entschädigungszahlungen an die zivilen Opfer eines ungleichen Konflikts und nach Anrufung des Internationalen Gerichtshofs in allen Fällen, in denen die Parteien keine wirklich unabhängigen und unparteiischen Untersuchungen durchführen, wie es im Januar von zahlreichen israelischen Menschenrechtsorganisationen gefordert wurde.
Vítáme požadavky uvedené v této zprávě ohledně vyplacení náhrady škod civilním obětem nerovného konfliktu a ohledně toho, aby se Mezinárodní trestní soud věnoval všem případům, ve kterých zúčastněné strany nedokážou vést skutečná nezávislá a nestranná šetřeí, jak lednu letošního roku požadovala četná izraelská sdružení zabývající se otázkami lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Bestimmung , dass der Präsident einer NZB nur aus seinem Amt entlassen werden kann , wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat ( mit der Möglichkeit der Anrufung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ) , ist der Präsident ferner gegen eine willkürliche Entlassung geschützt .
Toto ustanovení guvernéra současně chrání před svévolným odvoláním tím , že stanoví , že guvernér může být z funkce odvolán pouze tehdy , přestane-li splňovat podmínky požadované k výkonu této funkce nebo se dopustí vážného pochybení , přičemž je dána možnost podat žalobu k Soudnímu dvoru Evropských společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Sie liefert uns einen Grund mehr, weil diese Einbindung, dieser institutionelle Bezug auf die Grundrechtecharta, den Organen der Union Befugnisse - einschließlich der Überwachungsbefugnis und der Befugnis zur Anrufung des Gerichtshofs - in Bereichen übertragen wird, die absolut entscheidend für unser aller Alltagsleben sind.
Je dalším důvodem, protože toto začlenění, tento institucionální odkaz na chartu práv poskytne institucím EU pravomoc - včetně dohledu a soudních jednání - v oblastech, které jsou pro nás všechny v našem každodenním životě klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. fordert die UEFA und die FIFA auf, in ihren Satzungen das Recht auf Anrufung nationaler Gerichte festzuschreiben, anerkennt jedoch gleichzeitig, dass der Selbstregulierungsgrundsatz der nationalen Behörden, Ligen und Wettbewerbsveranstalter die Strukturen des europäischen Sportmodells sowie die Grundprinzipien für die Veranstaltung von Sportwettkämpfen stützt und rechtfertigt;
15. žádá UEFA a FIFA, aby ve svých stanovách přiznaly právo obrátit se na běžné soudy, uznává však, že princip samoregulace u vnitrostátních orgánů, lig a soutěží je realitou a opodstatňuje struktury evropského modelu sportu a základní zásady, kterými se řídí organizace sportovních soutěží;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs die Anforderungen der Dritten Richtlinie Lebensversicherungen nicht erfüllt hat, und in Ermangelung des Zugangs zum Recht durch Anrufung der Gerichte oder wirksamer alternativer Rechtsmittel ist der Ausschuss fest davon überzeugt, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs verpflichtet ist, die Verantwortung zu übernehmen.
Vzhledem k tomu, že vláda Spojeného království nedokázala splnit požadavky třetí směrnice o životním pojištění, a s ohledem na to, že nejsou k dispozici ani možnosti nápravy prostřednictvím soudů ani účinné možnosti mimosoudní nápravy, je výbor pevně přesvědčen, že je vláda Spojeného království povinna vzít na sebe příslušnou odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Konsequenz des in der Mitteilung dargelegten neuen Ansatzes für Pauschalbeträge besteht darin, dass die Kommission „die Klage nicht mehr allein deshalb zurückzieht, weil ein Mitgliedstaat nach der Anrufung des Gerichtshofs und vor Ergehen des Urteils nach Artikel 228 den Verstoß abstellt.
Prvním důsledkem nového přístupu stanoveného v tomto sdělení ohledně úhrnné platby je, že „v případě, že členský stát napraví přestupek po předání věci Soudnímu dvoru a dříve než soud rozhodne podle článku 228, Komise již nebude stahovat svou žalobu z pouze tohoto důvodu.
   Korpustyp: EU DCEP
ist überzeugt, dass die Bekämpfung von Produktfälschung auch durch eine häufigere und gezielte Anrufung des Streitbeilegungsgremiums der WTO verbessert werden sollte, das in Zusammenarbeit mit den gemeinschaftlichen und nationalen Gerichten durch eine Rechtsauslegung, die den Inhalt und die Tragweite des TRIPS-Übereinkommens bekräftigt, die Industrie und die Verbraucher in Europa besser schützen kann;
je přesvědčen, že pro posílení boje proti pirátství je nutné i častější a cílenější využívání orgánu pro řešení sporů Světové obchodní organizace, který je společně s vnitrostátními soudními orgány a soudními orgány Společenství schopen zajistit lepší ochranu evropského průmyslu a spotřebitelů cestou konsolidace judikatury posilující obsah a dosah Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch gesagt werden, dass die Mitgliedstaaten und die lokalen Behörden nur allzu oft nicht bereit sind, auf die begründeten Forderungen des Parlaments einzugehen; daher müssen spezifischere Verfahren ins Auge gefasst werden, damit das Problem ohne Anrufung des Europäischen Gerichtshofs gelöst werden kann.
Je však třeba poznamenat, že příliš často dochází k tomu, že členské státy a místní orgány nemají snahu podřídit se odůvodněným požadavkům Parlamentu, a je proto nutné vytvořit konkrétnější postupy, které by tento problém řešily, aniž by bylo nutno obracet se na Evropský soudní dvůr.
   Korpustyp: EU DCEP
Beruht die Zuständigkeit auf Artikel 4 oder auf den Artikeln 7, 8 oder 9 und ist bei Anrufung eines Gerichts eines Mitgliedstaats wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien ein Verfahren vor dem Gericht eines Drittstaats anhängig, so kann das Gericht des Mitgliedstaats das Verfahren aussetzen, wenn
Je-li příslušnost založena na článku 4 nebo článku 7, 8 nebo 9 a probíhá-li již řízení před soudem ve třetím státě v okamžiku, kdy u soudu členského státu bylo zahájeno řízení v téže věci a mezi týmiž stranami jako u soudu ve třetím státě, může soud členského státu řízení přerušit, pokud:
   Korpustyp: EU
Beruht die Zuständigkeit auf Artikel 4 oder auf den Artikeln 7, 8 oder 9 und ist bei Anrufung eines Gerichts eines Mitgliedstaats vor einem Gericht eines Drittstaats ein Verfahren anhängig, das mit dem Verfahren vor dem Gericht des Mitgliedstaats in Zusammenhang steht, so kann das Gericht des Mitgliedstaats das Verfahren aussetzen, wenn
Je-li příslušnost založena na článku 4 nebo na článku 7, 8 nebo 9 a probíhá-li již u soudu třetího státu řízení v době, kdy je u soudu členského státu podána žaloba ve věci, která souvisí se žalobou podanou u soudu ve třetím státě, může soud členského státu přerušit řízení, pokud:
   Korpustyp: EU
Da die einzelstaatlichen Gerichte die vollständige Rückforderung einer rechtswidrigen Beihilfe ungeachtet der Frage ihrer Vereinbarkeit mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens anordnen müssen, kann die Rückforderung durch die Anrufung eines einzelstaatlichen Gerichts möglicherweise schneller erwirkt werden als durch eine Beschwerde bei der Überwachungsbehörde.
Jelikož vnitrostátní soudy musí nařídit úplné navrácení protiprávní podpory bez ohledu na její slučitelnost, navrácení může být rychlejší u vnitrostátního soudu než prostřednictvím stížnosti u Kontrolního úřadu.
   Korpustyp: EU
Die für die Untersuchung erforderliche Zeit, gerechnet von der Registrierung der Fälle am angegebenen Termin bis zur Anrufung des Gerichtshofs nach Artikel 226 EGV, betrug für alle Fälle von Verstößen im Zeitraum 1999-2005 durchschnittlich 20,5 Monate gegenüber 24 Monaten im Zeitraum 1999-2002.
Projednání všech případů porušení právních předpisů v období 1999–2005, od zaevidování případu v určené časové lhůtě až do odeslání dopisu, kterým se případ předává Soudnímu dvoru podle článku 226 Smlouvy o založení Evropského společenství, průměrně trvalo 20,5 měsíce v porovnání s 24 měsíci za období 1999–2002.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert UEFA und FIFA auf, in ihren Statuten das Recht auf Anrufung eines ordentlichen Gerichts festzuschreiben, anerkennt aber, dass das Prinzip der Selbstregulierung die Strukturen des Europäischen Sportmodels und die Grundprinzipien der Organisation von Sportwettkämpfen – einschließlich Anti-Dopingbestimmungen und Disziplinarmaßnahmen – beinhaltet und rechtfertigt;
žádá UEFA a FIFA, aby ve svých stanovách uznaly právo obrátit se na řádné soudy, uznává však, že zásada samoregulace zahrnuje a opodstatňuje struktury evropského sportovního modelu a základní zásady pro organizování sportovních soutěží, včetně antidopingových pravidel a disciplinárních trestů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationalen, europäischen und nationalen Sportverbände auf, in ihren Satzungen das Recht auf Anrufung nationaler Gerichte festzuschreiben, erkennt jedoch gleichzeitig an, dass der Grundsatz der Selbstregulierung durch die nationalen Behörden, Ligen und Wettbewerbsveranstalter die Strukturen des europäischen Sportmodells sowie die Grundprinzipien für die Veranstaltung von Sportwettkämpfen stützt und rechtfertigt;
žádá mezinárodní, evropské a národní sportovní federace, aby ve svých stanovách přiznaly právo obrátit se na běžné soudy, uznává však, že princip samoregulace u vnitrostátních orgánů, lig a soutěží je realitou a opodstatňuje struktury evropského modelu sportu a základní zásady, kterými se řídí organizace sportovních soutěží;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es erforderlich, die Befugnisse des Präsidenten der Beschwerdekammern, die Zusammensetzung und die Befugnisse des Präsidiums der Beschwerdekammern, die Aufstellung des Geschäftsverteilungsplans für die Kammern sowie die Zusammensetzung und Anrufung der erweiterten Kammer und die Fälle, in denen ein Mitglied alleine entscheidungsbefugt ist, im Einzelnen festzulegen.
Proto je nutné podrobně stanovit pravomoci prezidenta odvolacích senátů, složení a pravomoci odvolacích senátů, přidělování případů odvolacím senátům stejně jako složení rozšířeného senátu, případy, které mají být předány rozšířenému senátu, a případy, ve kterých je rozhodnutí přijímáno jedním členem.
   Korpustyp: EU
15. ist der Auffassung, dass ungeachtet des legitimen Bestrebens der Sportgremien, ihre eigenen sportrechtlichen Verfahren zu wahren, die Anrufung der Zivilgerichte, auch wenn dies unter sportlichen Gesichtspunkten nicht gerechtfertigt ist, nicht disziplinarrechtlich geahndet werden darf, und verurteilt die diesbezüglichen willkürlichen FIFA-Beschlüsse;
15. je toho názoru, že přestože řídící sportovní orgány možná oprávněně chtějí bránit své postupy ve sportu, podání žaloby u civilního soudu, i když to ze sportovního hlediska není opodstatněné, nelze postihovat disciplinárními předpisy; a v tomto ohledu odmítá svévolná rozhodnutí FIFA;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies setzt eine verstärkte Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und den in die Untersuchungen von Drittstaaten verwickelten Ländern voraus sowie eine systematische Anrufung des WTO-Streitbeilegungsgremiums, sofern es im Falle schwerer Verstöße gegen die internationalen Regeln nicht möglich sein sollte, den Streit auf diplomatischem Wege zu schlichten.
Toto zdokonalování probíhá prostřednictvím širší spolupráce s členskými státy a podniky zabývajícími se prošetřováním případů třetích zemí a tím, že dojde-li k závažnému porušení mezinárodních pravidel a spor nelze vyřešit diplomatickou cestou, bude možno systematicky se obracet na orgán pro řešení sporů v rámci WTO.
   Korpustyp: EU DCEP