Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anschluss&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anschlusses přípojky 1 spojení 1
im Anschluss v návaznosti 422

im Anschluss v návaznosti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfahren und Zeitplan: Eine diesbezügliche Ausschreibung wird im Anschluss an ein offenes Verfahren im letzten Quartal veröffentlicht.
Postup a časový plán: Vyhlášení veřejné soutěže se vyhlásí v návaznosti na otevřené řízení během posledního čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen will die Kommission im Anschluss an dieses Grünbuch ergreifen?
Jaké kroky hodlá Komise přijmout v návaznosti na svou zelenou knihu?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Ausführungen zahlreicher Abgeordneter möchte ich die stabilisierende Funktion der Erweiterung unterstreichen.
V návaznosti na to, co uvedlo mnoho poslanců, chci zdůraznit stabilizační roli rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Anordnung zur Auskunftserteilung lieferte Deutschland ausführliche Angaben zur Gesellschafterstruktur von CWP.
V návaznosti na nařízení o poskytnutí informací podalo Německo podrobné informace o struktuře společnosti CWP.
   Korpustyp: EU
Es können jedoch, sofern erforderlich und angemessen, Sondermaßnahmen getroffen werden, beispielsweise im Anschluss an einen schweren nuklearen Störfall.
Je však možné přijmout zvláštní opatření, například v návaznosti na velkou jadernou havárii, pokud to bude nezbytné a vhodné.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an ein weiteres Auskunftsersuchen der Kommission vom 17. Januar 2012 übermittelte Deutschland am 14. Februar 2012 nochmals eine Stellungnahme.
V návaznosti na další žádosti Komise o informace ze dne 17. ledna 2012 předalo Německo další připomínky dne 14. února 2012.
   Korpustyp: EU
Barry Madlener mit einer persönlichen Bemerkung im Anschluss an die vorhergehende Wortmeldung von
Barry Madlener s osobním prohlášením v návaznosti na předchozí vystoupení, které učinil
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Wahlen zum Europäischen Parlament wird spätestens 2016 eine Überprüfung vorgenommen werden.
Nejpozději v roce 2016 proběhne přezkum, v návaznosti na volby do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU
ist erfreut über die im Anschluss an die erneuerte Kooperationsvereinbarung zwischen dem EWSA und dem Ausschuss erzielten Ergebnisse im Bereich der Übersetzung;
je potěšen výsledky, jichž bylo dosaženo v oblasti překladu v návaznosti na obnovenou dohodu o spolupráci mezi EHSV a Výborem regionů;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Einspruchskammer werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung und nach Konsultation des Regulierungsrats ernannt.
Členy odvolacího senátu jmenuje v návaznosti na výzvu k vyjádření zájmu správní rada na návrh Komise a po poradě s radou regulačních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschluss

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anschluss Österreichs
Anšlus
   Korpustyp: Wikipedia
Unser Anschluss ist defekt.
Linka byla mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Anschluss 2221.
- Jo, linku 2221.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Anschluss privat?
- Sháníte společnost nebo domácnost?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich kriege keinen Anschluss.
Mám na lince asistenta státního zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum finde ich keinen Anschluss?
Proč nemohu s lidmi navazovat kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss 55445850.
Ahoj, tady je 55445850.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss Strode.
Dovolali jste se do domu Strodeů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Anschluss verpasst.
Očividně jsem si vybral špatnou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Anschluss geortet?
Tony, už jste ho zaměřili?
   Korpustyp: Untertitel
Der ODN-Anschluss ist hier.
Tato stanice je nefunkční, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nichtöffentlicher Anschluss.
Toto je soukromá linka.
   Korpustyp: Untertitel
Druck am Anschluss der Steuerleitung
tlak ve spojkové hlavici ovládacího vedení
   Korpustyp: EU
Es ist ein neuer Anschluss.
Je to nový seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Anschluss verpasst.
Svou šanci už propásl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss wurde gerade aktiviert.
Linka se zrovna aktivovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein iPod-Anschluss.
- To je držák na iPod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Nyní přistoupíme k hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgemaßnahmen im Anschluss an frühere Entlastungsverfahren
Opatření přijatá na základě předchozích postupů udělování absolutoria
   Korpustyp: EU DCEP
Auch darüber informiert der Pressedienst im Anschluss.
Tento týden je věnován volbám.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen im Anschluss an frühere Entlastungsverfahren
Následná opatření po předchozích uděleních absolutoria
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen im Anschluss an das Entlastungsverfahren 2006
Kroky navazující na udělení absolutoria za rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
POŽADAVKY PO UVEDENÍ NA TRH
   Korpustyp: EU DCEP
2. Im Anschluss an Programme wie Grotius
(2) V návaznosti na předchozí programy, jako byl Grotius
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
Společná pravidla pro provozování leteckých služeb v EU
   Korpustyp: EU DCEP
- Wasseranschluss und Anschluss an die sanitäre Versorgung
- Systém dodávky vody a kanalizace
   Korpustyp: EU DCEP
- Im Anschluss an die Abstimmung äußert sich
- po skončení hlasování vyjádřil
   Korpustyp: EU DCEP
Hiltrud Breyer im Anschluss an diese Wortmeldungen.
Hiltrud Breyer k předcházejícím vystoupením.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
EP: Ceny letenek musí zahrnovat veškeré daně, poplatky a příplatky
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen im Anschluss an die Entlastung
Opatření v návaznosti na udělení absolutoria
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluss an einen Wettbewerb vergebene Preise;
ceny udílené za úspěchy v soutěžích;
   Korpustyp: EU DCEP
Werner Langen im Anschluss an diese Wortmeldung.
Werner Langen k tomuto vystoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird im Anschluss darüber abstimmen.
Poslanci podpořili kompromis, který zástupci EP vyjednali s Radou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
Po prohlášení bude následovat rozprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen im Anschluss an das Entlastungsverfahren 2006
Kroky navazující na postup udělení absolutoria za rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
das Europäische Parlament im Anschluss an
Evropským parlamentem na základě rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang im Anschluss an einen Antrag
Přístup k dokumentům na základě žádosti
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Anschluss von Yamamoto.
To je Jamamotovo číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie den Anschluss verlieren?
Co se stane potom?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte einen eigenen Anschluss bekommen.
- Ty mi posloucháš telefony? Mami!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Probleme mit dem Anschluss.
Měli jsme problémy s telefonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss rein und den Anschluss einbauen.
Budu muset zapojit to vedení energie zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss 272-7638.
Dovolali jste se na číslo 272-7638.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen WLAN-Anschluss gekündigt.
Uzavřela jsem tvůj internetový účet.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, es ist der TV Anschluss.
Sakra, to je zásuvka od TV!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon einen TiVo-Anschluss?
Zapojili ti už to TiVo?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich meinen Anschluss.
Tak, a teď už vím i to číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast im Anschluss-Raum.
Už jsme skoro ve spojovacím uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Texas nähert sich einem Anschluss an Cheyenne.
Texas se přibližuje dohodě s Cheyenne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss deiner Mutter ist gesperrt.
Tvé matce odpojili telefon.
   Korpustyp: Untertitel
hier ist der Anschluss der Vetters.
Dovolali jste se do domu Vetterovců.
   Korpustyp: Untertitel
A, haben wir keine bosnischen Anschluss,
Za A, nemáme žádný bosenský kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir bitte den privaten Anschluss.
Dejte mi soukromou linku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss von Walter White.
Dovolali jste se Walteru Whiteovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Anschluss von Emilys Eltern?
Je to dům Emiliných rodičů?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit einem USB-Anschluss ausgestattet.
Je vybaveno USB konektorem.
   Korpustyp: EU
Untersuchung im Anschluss an die zweite Wiederaufnahmebekanntmachung
Šetření v návaznosti na druhé oznámení o opětovném zahájení
   Korpustyp: EU
lm Anschluss daran reite ich nach Winterfell.
A potom pojedu dál, na Zimohrad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss von Diane Marshall.
Dovolali jste se Diane Marshalove.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss von Walter White.
Dovolali jste se Walteru Whiteovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss von Teresa Lisbon.
Tady je Teresa Lisbonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Anschluss längst verpasst.
Už dávno jsem ztratila tvojí stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Der Anschluss geht direkt in den
Ne, není způsob, jak to zjistit;
   Korpustyp: Untertitel
Du findest ihn im USB-Anschluss.
Najdeš ho v USB portu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss findet ein Empfang statt.
Ve 13.00 bude následovat recepce.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Zuschussentscheidung und
Po přijetí rozhodnutí o poskytnutí příspěvku Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
Zamítnutí návrhu ve výboru pramení z protichůdných názorů.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Rufnummer des anrufenden Anschlusses;
(a) telefonní číslo volajícího ;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Rufnummer(n) des angerufenen Anschlusses;
(a) volané číslo či čísla ;
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, verbinde es mit dem letzten Anschluss.
Ok, připoj ho na poslední terminál.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet Schritt, sonst verliert ihr den Anschluss!
Přidejte, nebo vás tu necháme!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anschluss, der angerufen wird.
To je místo kam přicházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mailbox des gewählten Anschlusses ist voll.
Záznamník osoby, kterou voláte, obsahuje příliš mnoho zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
einem USB-(Universal Serial Bus)Anschluss und
USB port (univerzální sériová sběrnice) a
   Korpustyp: EU
einem Anschluss für das Aufladen der Batterie.
port pro nabíjení baterie.
   Korpustyp: EU
Arbeitsgänge im Anschluss an den Kaltstart-Zyklus
Operace po cyklu se startem za studena
   Korpustyp: EU
Arbeitsgänge im Anschluss an den Warmstart-Prüfzyklus
Operace po cyklu se startem za tepla
   Korpustyp: EU
Auch im Produktionsbereich muss man Anschluss finden.
musí být schopná konkurovat i v levné výrobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch als Parallel- oder Centronics-Anschluss bezeichnet.
Neboli paralelní rozhraní či rozhraní Centronics.
   Korpustyp: EU
Genau. Die haben den Anschluss abgeschaltet.
Přišli, aby si odnesli telefonní přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Transaktion wird der Anschluss bestätigt.
Při převodu peněz se potvrzuje místo telefonátu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss von Sophie Neveu.
Dovolali jste se k Sophii Neveuové.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss der Familie Greene.
Dovolalijstese do rezidence Greenovcov.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 20 Jahren ist dieser Anschluss abgeschaltet.
Ta linka už je víc než dvacet let odpojená.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anschluss von Jin-tae.
Dovolali jste se k Jin-taeovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss der Familie White.
Dovolali jste se rodině Whiteů.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst ein Terminal mit USB-Anschluss.
- Potřebuješ počítač s USB.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anschluss daran sollte man sie beseitigen.
Kromě tohoto jediného důvodu jsou naprosto zbyteční.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hier ist der Anschluss von Liv.
Ahoj, dovolali jste se Liv. Zanechte zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Cinci fährt im Anschluss zum Strand.
- Cincinnati odchází rovnou do domu na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein digitaler VolP Anschluss.
- Je to digitální VolP linka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Charlies privater Anschluss. lm Büro.
To je Charlieho soukromá linka v jeho kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss von Peter.
Dovolali jste se k Peterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss der Familie Kimbrough.
Dobrý den, dovolali jste se ke Kimbroughovým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Anschluss in Bangkok verpasst.
Zmeškal jsem v Bangkoku let.
   Korpustyp: Untertitel
'Hi, hier ist der Anschluss der Martins.
Dobrý den. Dovolali jste se k rodině Martinově.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulische Steuerleitung mit dem männlichen Anschluss an der Zugmaschine und dem weiblichen Anschluss am Anhängefahrzeug.
hydraulické ovládací vedení s konektorem s vnějším závitem na traktoru a konektorem s vnitřním závitem na taženém vozidle.
   Korpustyp: EU
Die Spritze am Luer-Anschluss des Infusionssets anbringen .
Připojte stříkačku ke kónusu ( typ Luer ) infúzní soupravy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abstimmung findet im Anschluss an die nächste Aussprache statt.
Hlasování se uskuteční po skončení příští rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Hlasování se uskuteční na konci rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte