Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansehen považovat 5.856 podívat 5.370 dívat 1.820 vidět 664 dívat se 505 pokládat 333 omrknout 41 hledět 38 pozorovat 30 sledovat 27 prohlédnout 26 přihlížet 8
sich ansehen podívat se 404 vypadat 9
[NOMEN]
Ansehen pověst 56 prestiž 50 postavení 47 vážnost 24 ohled 22 autorita 7 úcta 7 respekt 6 podívání 1 zřetel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansehen považovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
   Korpustyp: EU
Die Ermordung von Rodrigo könnte als Kriegserklärung angesehen werden.
Zabití Rodriga by mohlo být považováno za vyhlášení války.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
   Korpustyp: EU
Er ist instabil, sollte als gefährlich angesehen werden.
Je nestabilní a měl by být považován za nebezpečného.
   Korpustyp: Untertitel
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
   Korpustyp: EU
Schönwetter Versuche an Menschen ist als unethisch angesehen, deswegen wissen wir nur sehr wenig über die exakte Wissenschaft.
Pokusy na lidech bez jasného cíle se považují za neetické, takže na tomto poli toho víme velice málo.
   Korpustyp: Untertitel
Wälder sollten bei der Bekämpfung des Klimawandels als elementar angesehen werden.
Lesy bychom měli považovat za zásadní pro boj proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kreaturen können nicht als Menschen angesehen werden.
Tyto bytosti nemohou být dále považovány za lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie Detective Bell sagte, wir sollten ihn als bewaffnet und gefährlich ansehen.
Ale jak řekl detektiv Bell, měl by být považován za ozbrojeného a nebezpečného.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uns ansehen se podívat 405
ohne Ansehen bez ohledu 23
ansehen wollen prohlédnout 1
das ansehen prohlížení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansehen

512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht ansehen!
Nedívej se na to!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mich ansehen. Ihn ansehen.
Nedívej se na mě, ale na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal ansehen.
Ukaž ať se na tebe podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich ansehen!
-Kiki, podívej se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Also wollte er Ansehen.
- Takže jste chtěla zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen.
Kouknu se ti na to.
   Korpustyp: Untertitel
Harold soll es ansehen.
Harold se na to podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen.
Podívejme se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich ansehen.
Něco není v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen.
Ať si tě prohlídnu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich ansehen, Sonny.
Celý ses spravil, Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
…dannwillichmir dich mal ansehen.
Podívám se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich dich ansehen.
Ukaž se mi, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dich ansehen.
Podívám se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam, lass dich ansehen.
Oh, Sam, nech mě abych se na tebe podívala.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Show ansehen?
Pak třeba nějaké představení?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Hintergedanken ansehen.
- Stojím ti za zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgt um dein Ansehen?
Zapomínám na Vaši reputaci?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Band ansehen!
- Nekoukej na pásku!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest ansehen!
- Vždyť jsi teď řekl, že mám!
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt mich ansehen.
Neschovávej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön Papa ansehen.
-Dívej se na tatínka.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich mal ansehen.
- Ať se na tebe podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, lass dich ansehen.
Mike, ukaž se.
   Korpustyp: Untertitel
Mich einfach nur ansehen.
Dívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich ansehen?
A dívej se na mně?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie uns ansehen.
To, jak se na nás dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich ansehen?
Podíváš se na mne?
   Korpustyp: Untertitel
Mir das Kinoprogramm ansehen.
- Prohlížím si seznam filmů.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich ansehen.
- Ukaž se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal ansehen.
Ukaž mi tu tvou tvářičku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich Euch ansehen.
Dovol mi, abych si tě prohlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen ansehen.
Na jedno z nich můžeme jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich ansehen.
To není žádné stáří.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal ansehen.
Ukaž, podívám se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie ansehen.
Já se podívám na vás, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie uns ansehen?
Jak se na nás dívá?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir diesen Kipplaster ansehen.
- Podívej se na ten sklápěcí vůz.
   Korpustyp: Untertitel
"Ansehen, aber nicht anfassen."
"Na to nesahejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Nicht ansehen.
Řekl jsem, ať na mě přestaneš čumět.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich ansehen!
- Podívejme se na něj!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich ansehen!
- Podívej se na sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal ansehen.
Podívám se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen.
Dovol, abych se na tebe podíval!
   Korpustyp: Untertitel
Mir das genauer ansehen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Nase ansehen!
- Nedívej se mi na nos!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen.
Ať si tě prohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh es dir ansehen.
Pak se na něj podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal ansehen.
Nech nás, ať si tě prohlédneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mir ansehen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Mich nicht verbittert ansehen.
Místo toho tvého hořkého pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich sie ansehen!
Pusťte mě za ní!
   Korpustyp: Untertitel
Dir mein Gesäß ansehen?
Podíváš se mi na ten zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir ansehen.
Podíváme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Spiel ansehen!
- Jo, podívej se na to!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen.
Nech mě na tebe kouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich ansehen, Mädchen.
Koukneme se na tebe, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ihn ansehen.
Ukaž mi toho pašáka.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen.
Musím si tě prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
openDesktop.org-Profil von %1 ansehen
Navštívit profil% 1 na openDesktop. org
   Korpustyp: Fachtext
Sollte er sie doch ansehen.
Jen ať se dívá.
   Korpustyp: Literatur
Lass mich dich mal ansehen.
- Podívám se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Film ansehen.
-Mohli bychom jít do kina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie mir ansehen.
Podívejte na tu holku! Proč jste to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Die werd ich mir ansehen.
Chci se na ně mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie den ansehen?
Kde jste ho viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt das ganze Ansehen.
A on sklidí všechen úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich ansehen.
Podívám se ti na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich ansehen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich nicht ansehen.
Řekl jsem, aby ses nedívala.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste dein Ansehen mindern.
To ti muselo vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dir das ansehen?
Podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir uns ansehen.
Musíme se kouknout zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sie freundlich ansehen?
-Podívejte sa na ni trochu mile.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir uns ansehen.
-Pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh das ansehen lassen.
Zajdu s tím k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich mal ansehen!
Vždyť se na sebe podívej!
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommst du sie ansehen?
Kdy mě přijdete navštívit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich besser ansehen.
Chci si tě lépe prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, lass dich ansehen!
Tak dělej! Ukaž se!
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir uns ansehen.
To si musíme pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein gewisses Ansehen.
Taktéž máme svou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich ansehen, mein Junge.
Podívej na sebe, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mir etwas ansehen.
- Mám stopu k jednomu místu.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich bitte ansehen?
Dívejte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir das ansehen.
Ráda bych se na vás podívala.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die Scheune ansehen?
- Nechceš se mrknout do stodoly?
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir ansehen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Kenotaphen ansehen.
Rád bych si prohlédl jeden z těch cenotafů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten das Haus ansehen.
Přišla jste kvůli domu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir das ansehen?
- Ani se neptám, kde jsi to našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es mir ansehen.
Bylo to nějaké odposlouchávací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie uns ansehen.
A jak se na nás koukají.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollten wir uns ansehen.
Podíváme se tam?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dir was ansehen.
Potřebuju, aby ses na něco podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du dir ansehen.
Musíte se na to jít kouknout
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir es uns ansehen?
Tak se na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir beide ansehen.
- nebo paní Maddoxovou?
   Korpustyp: Untertitel