Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anteilnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anteilnahme účast 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anteilnahme"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich erwarte volle Anteilnahme.
Lidi, očekávám vaší spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für deine Anteilnahme.
- Díky, že se staráš.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Anteilnahme.
Díky za tvou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anteilnahme gehört den Angehörigen.
Soucítíme s rodinami obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sollte doch Anteilnahme zeigen.
- Říkal jsi, abych byl soucitný.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die freundliche Anteilnahme.
- Díky za projevení důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber danke für die Anteilnahme.
Ale cením si tvého zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Anteilnahme, Arschloch.
Díky za starost, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anteilnahme wegen ihres Vaters.
Všechny nás to ranilo, ale žije s námi ve vzpomínkách
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze ihre Anteilnahme, Henry.
- Cením si tvé nabídky, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Anteilnahme zu schätzen.
Vážím si vaší soustrasti.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser, danke für Ihre Anteilnahme.
- Jo. Díky za optání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Euch für Eure Anteilnahme, Kanzler.
Děkuji, že se tím zabýváte, kancléři.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dank für Eure Anteilnahme, Dschingim.
Díky za vaši starost, Jingime.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für Ihre Anteilnahme, Juan.
Děkuji za předsudek, Juane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Aber Ihre Anteilnahme ist reizend.
Je milé, že tě to znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Anteilnahme für Japan und Besorgnis in Europa
Japonská katastrofa a únik radioaktivity na pořadu jednání Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht wegen Ihrer Anteilnahme hier.
Nepřišel jsem sem, abyste mě litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen Ihre Anteilnahme sehr zu schätzen.
Ceníme si ale vašeho blahopřání.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ich dachte ich komme und zeige meine Anteilnahme.
Říkal jsem si, že přijdu a ukážu svoji podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ihre Anteilnahme hat ihn stark berührt, Sir.
Ano, a velmi si váží vašeho zájmu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wenn man aus Anteilnahme "aah" sagt.
Jo, ale bude vlastně někdo chtít vidět staré nahé dámy nebo nahé nezaměstnance?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du da warst und deine Anteilnahme gezollt hast.
Děkuji, že jsi přijel. Cením si tvé úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Er bedankt sich, Michael, für deine Anteilnahme und deine Freundschaft.
Váží si tvého zájmu, Michaele, a tvé úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leerer Platz an Ihrem Tisch zur Anteilnahme?
Možná volnou židlí u vašeho stolu jako ukázkou podpory?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anteilnahme stammt von der Freude, Sie kennengelernt zu haben.
Zajímalo mě, kdo to je, ale s takovým přijetím jsem nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wird die Entwicklung des Tierklonens als Methode zur Lebensmittelproduktion ohne öffentliche Anteilnahme verfolgt.
Ovšem vývoj klonování zvířat jako metoda výroby potravin probíhá bez povědomí veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, diese Anteilnahme führt zu der notwendigen Normalisierung der Beziehungen zwischen China und Taiwan.
Upřímně doufám, že tato spoluúčast povede k normalizaci, která je ve vztazích Číny s Tchaj-wanem potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Anteilnahme gilt all jenen, die durch dieses tragische Ereignis betroffen sind.
Myslíme na všechny lidi, kteří byli ovlivněni touto dramatickou událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich spreche hier an diesem Nachmittag mit tiefer emotionaler Anteilnahme.
Pane předsedo, mluvím zde dnes odpoledne s hlubokým pohnutím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. versichert die Verletzten und die Familien der Opfer und der Verschwundenen seiner aufrichtigen Anteilnahme;
6. vyjadřuje naprostou solidaritu se zraněnými a s rodinami obětí a pohřešovaných;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sprechen wir über die Zukunft beiläufig und ohne innere Anteilnahme, unbeschwert.
Proto o budoucnosti mluvíme bez emocí, jako o něčem co se nás netíká.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie gehen, möchte der Vorstand seine Anteilnahme am Dahinscheiden Peter Baileys zeigen.
Ale než odejdete, jsem si jist že celá rada si přeje vyjádřit hluboký smutek - z odchodu pana Petera Baileyho.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, wie sehr sehne ich mich nach einem Gespräch mit dir, nach deinem Rat, deiner Anteilnahme.
Ach, otče, věř mi, že hledám způsob, jak bych tě mohl znovu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Dean, sie sind in Trauer und brauchen die Anteilnahme einer Familie.
Ti lidé truchlí a potřebují kondolence od rodiny. - Rodina jsi ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmaß der von Anderen gezeigten Anteilnahme an dem, was die Person tut
Míra zájmu druhých osob o činnost respondenta
   Korpustyp: EU
In der Popmusik müssen sich Zuhörer ihre ästhetische Erfahrung nicht mehr durch intensive Anteilnahme ``verdienen''.
Posluchači populární hudby si nemusí ,,zasloužit`` svůj estetický zážitek vlastní účastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als stellvertretender russischer Ministerpräsident seit 2005 ist er über eine Rhetorik der Anteilnahme nicht hinausgegangen.
Coby ruský místopředseda vlády od roku 2005 neprolomil hranice útěšlivé rétoriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei ist bemüht, Tausende von Besuchern zu kontrollieren, die ihre Anteilnahme kundtun Wollen.
Policie obklopila oblast, aby mohla zvládnout tisíce návštěvníků kteří dorazili na důkaz své podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anteilnahme und unsere Solidarität mit allen Familien der Opfer ist für uns alle eine Pflicht.
Přísné standardy v této oblasti byly pro Parlament klíčovým aspektem jak v prvním, tak v druhém čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die Unionsbürger zu einer stärkeren direkten Anteilnahme an den Bemühungen zur Emissionsminderung;
vyzývá k mnohem větší účasti evropských občanů na zmírňování následků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze Ihre Anteilnahme, Commander, aber Dr. Mora ist nicht mein Vater.
Děkuji vám za učast, komandére, ale doktor Mora není můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Anteilnahme hat mich gerührt, und ich werde darüber nachdenken.
Ale to, že se tak staráš, to mě těší. Nezapomenu na to.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag wurden weltweit Sonderveranstaltungen zum Ausdruck der Solidarität und Anteilnahme mit den Bedürfnissen der sozial Ausgegrenzten organisiert.
V ten den se na celém světě pořádaly zvláštní akce jako projev solidarity a pochopení potřeb sociálně vyloučených osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Worte der Anteilnahme an die Opfer und an die Bevölkerung in meinem Land weiterleiten.
Vaše soustrastná slova věnovaná obětem a lidem v mé zemi budu tlumočit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind sehr wichtige Abstimmungen und die Tagesordnung ist sehr voll und Sie haben meine vollste Anteilnahme.
Jedná se o důležitá hlasování a program je velmi plný a naprosto s vámi cítím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang gehört unsere Anteilnahme all jenen, die bei solchen Anlässen getötet, verletzt oder gefoltert worden sind.
Sympatizujeme se všemi, kdo byli při těchto útocích zabití, zraněni nebo mučeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die vielen Gründe und Deine Anteilnahme, aber kein Krankenhaus wird mich je wieder einstellen.
Díky všem těm žalobám a zákazům mě nikdo nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine massive Verbreitung von Krankheiten, eine niedrige mittlere Lebenslänge, hohe Unterernährung und eine niedrige Anteilnahme am Schulbesuch.
Obrovská nemocnost, nízká délka života, nezměrná podvýživa a nízká míra docházky do školy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hat sich die plötzliche öffentliche Anteilnahme bezüglich der virtuellen Pädophilie in Second Life auf das falsche Ziel konzentriert.
Vlna publicity v otázce virtuální pedofilie ve hře Second Life si možná vybrala nesprávný cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konzentration auf die Seele führt daher zu moralischer Anteilnahme und erweitert den moralischen Kreis unter Umständen.
Zaměření na duši poté vede k mravnímu zájmu a může rozšířit morální okruh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schuld unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahme und ihren Beistand.
Teď bych chtěl poděkovat našim přátelům za mořem za jejich podporu a porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht als sein befehlshabender Offizier, die Anteilnahme der Vereinigten Staaten seiner Familie zu überbringen.
Je mou povinností jakožto nadřízeného důstojníka oznámit to jeho rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Daran zeigt sich unsere Anteilnahme am Schicksal des Volkes von Haiti. Wir sorgen uns offenbar mehr um das haitianische Volk, als die haitianische Regierung dies tut.
Je to důkazem našeho zájmu o haitský lid - haitský li nám evidentně leží více na srdci než haitské vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beobachten die Krise in Irland und die Probleme Griechenlands, Portugals und Spanien mit Betroffenheit und Anteilnahme, und wir warten ab, ob der Euroraum bröckelt.
Se znepokojením a sympatiemi sledujeme irskou krizi a problémy Řecka, Portugalska a Španělska a čekáme, zda dojde k rozpadu eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern außerdem, auf die Kommission Druck auszuüben, da die Europäische Kommission bis jetzt nur Schwäche und vollkommenes Desinteresse oder fehlende Anteilnahme gezeigt hat.
Požadujeme rovněž vyvinutí tlaku na Komisi, protože dosud Evropská komise ukázala pouze slabost a celkový nedostatek zájmu nebo obav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Ungarn haben schon zu viel gekämpft, um ohne Anteilnahme an die Kämpfe anderer zu denken, um an den Problemen anderer wortlos vorbei zu gehen.
My Maďaři jsme bojovali příliš mnoho na to, abychom byli neteční k bojům druhých a beze slova přecházeli problémy ostatních lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch mehr als Anteilnahme ist nötig, denn die tragischen Folgen dieser Naturkatastrophe werden durch die Inkompetenz und brutale Unterdrückungspolitik der burmesischen Militärjunta weiter verschärft.
Je však zapotřebí víc než jen soustrasti, poněvadž neschopnost barmské vojenské junty a brutální útlak, který vyvíjí, tragické důsledky této přírodní katastrofy dále zjitřují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber lassen Sie mich deutlich werden: Viele dieser Entscheidungen sind von großer politischer Bedeutung und verlangen eine ordnungsgemäße demokratische Prüfung und eine wahre politische Anteilnahme.
Ale abych to řekl jasně: mnohá tato rozhodnutí mají velký politický význam a zaslouží si řádnou demokratickou kontrolu a skutečnou politickou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich Ihnen und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern, die ihre Anteilnahme im Zusammenhang mit der Katastrophe in Ungarn zum Ausdruck gebracht haben, danken.
Nejprve bych vám i evropským občanům chtěl poděkovat za vyjádření soustrasti v souvislosti s katastrofou v Maďarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erklären, dass wir zwar große Anteilnahme für Japan empfinden, zukünftige Handelsstrategien können jedoch nicht einfach darauf basieren, wo die letzte Naturkatastrophe stattgefunden hat.
Na závěr bych rád prohlásil, že ačkoli s Japonskem plně soucítíme, naše budoucí obchodní politika zkrátka nemůže být založena na tom, kterou zemi právě postihla přírodní katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Parlamentspräsident sagte, er hoffe, dass die überwältigende Anteilnahme der türkischen Öffentlichkeit zu einer Stärkung der Meinungsfreiheit in der Türkei führen werde.
Předseda Parlamentu připomněl, že jak turečtí představitelé, tak Parlament vraždu odsoudili.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst sollten wir realisieren, dass dies eine Herausforderung ist, die eine gemeinsame Antwort zur Koordinierung von Maßnahmen erfordert, und kein Wettstreit darüber, wer zuerst die größte Anteilnahme zeigt.
Zaprvé bychom si měli uvědomit, že se jedná o výzvu, která vyžaduje společnou koordinovanou reakci, není to soutěž o to, kdo jako první ukáže nejvíce soucitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weltweite Anteilnahme und die damit verbundene finanzielle Hilfe für die Opfer des Tsunamis im indischen Ozean, brachten Hoffnung in eine problembelastete Welt.
Celosvětový proud účasti a finanční pomoci v reakci na přílivovou vlnu cunami v Indickém oceánu přinesl utrápenému světu jistou naději.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bilder kläglich auf dem Meer dahintreibender Flüchtlingsfamilien, die habgierigen Schleusern und Verbrechern schutzlos ausgeliefert sind, erwecken Mitgefühl und Anteilnahme (und nicht nur in Deutschland).
Záběry na zbědované uprchlické rodiny na moři, vydané na milost chamtivým pašerákům a gangsterům, mohou snadno vzbuzovat pocity lítosti a soucitu (a to nejen v Německu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum hatte ich meine Schritte nach Paris gelenkt, als ich neue Beweise von der Anteilnahme erhielt, die dieser fürchterliche Wilson für meine Angelegenheiten zeigte.
Sotva jsem vkročil do Paříže, shledal jsem se s čerstvým důkazem neblahého Wilsonova zájmu o mé záležitosti.
   Korpustyp: Literatur
Manche Beobachter sehen die Schuld in einer schwindenden Anteilnahme gegenüber allem, was über die Ebene des Individuums hinausgeht, einschließlich des politischen Systems.
Někteří pozorovatelé to přičítají klesající míře oddanosti čemukoliv, co přesahuje jednotlivce, včetně politického systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekundet den Familien des verstorbenen Präsidenten João Bernardo Vieira und des verstorbenen Generals Tagme Na Waié sowie der ganzen Bevöllkerung von Guinea-Bissau seine aufrichtige Anteilnahme;
vyjadřuje svou upřímnou lítost rodinám zemřelého prezidenta Joâa Bernarda Vieiry a zemřelého velitele armády Batisty Tagmého Na Waiého a občanům Guiney-Bissau;
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet den Familien des verstorbenen Präsidenten Joao Bernardo Vieira und des verstorbenen Generals Na Waié sowie der ganzen Bevöllkerung von Guinea-Bissau seine aufrichtige Anteilnahme;
vyjadřuje svou upřímnou lítost rodinám zemřelého prezidenta Joâa Bernarda Vieiry a zemřelého velitele armády Batisty Tagmého Na Waiého a občanům Guiney-Bissau;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese mangelnde Anteilnahme ist aber gefährlich, bestärkt sie doch die unter islamischen Gläubigen weit verbreitete Auffassung, Muslime würden niemals gerecht behandelt, gleichgültig wie berechtigt ihre Sache auch sei.
Nezájem je to docela nebezpečný, protože by mohl vyvolat pocit - který je ostatně u vyznavačů islámu docela rozšířený -, že s muslimy je vždy zacházeno nespravedlivě, nehledě na to, jak spravedlivá je jejich věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich trauere um ihn als sein Kollege und Freund, und ich werde Präsident Buzek darum ersuchen, seiner Familie und der spanischen Regierung unsere Anteilnahme zum Ausdruck zu bringen, die gewiss von allen hier in diesem Haus geteilt wird.
Truchlím nad jeho smrtí jako jeho kolega i přítel a požádám předsedu Evropského parlamentu Buzka, aby jeho rodině a španělské vládě zaslal poselství upřímné soustrasti a podpory, jež zde všichni, jak jsem přesvědčen, sdílíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit großer Anteilnahme hat das Europäische Parlament die jüngsten politischen Entwicklungen im Libanon verfolgt, die sich in einer Sackgasse zu befinden schienen und zunehmend von Gewalt und Blutvergießen begleitet wurden.
Evropský parlament s hlubokým znepokojením sleduje nejnovější politické dění v Libanonu, kde se jakoby zastavil vývoj a kde násilí a krveprolití neustále narůstá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PEKING – Die nach der Erdbebenkatastrophe in der Provinz Sichuan sehr öffentlich zur Schau gestellte Anteilnahme und Offenheit der chinesischen Regierung scheint ihre Autorität und Bindung zu den gewöhnlichen Chinesen gestärkt zu haben.
PEKING – Naprosto veřejný projev soucitu a transparentnosti čínské vlády v reakci na pustošivé zemětřesení v provincii S’-čchuan posílil, jak se zdá, její autoritu i pouto k běžným Číňanům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Botschaft heute muss die Anteilnahme des Europäischen Parlaments gegenüber der Bevölkerung Birmas sein, unsere Sympathie, Hilfe, ja, auch unsere Bewunderung für den Mut der Bürgerinnen und Bürger.
Druhým odkazem, který Evropský parlament dnes pošle, je to, že soucítí s obyvateli Barmy: naši solidaritu, podporu a, ano, náš obdiv určený těmto odvážným obyvatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das überwältigende irische "Ja" war nicht nur bedingt durch ein besseres Verständnis des Vertrags von Lissabon, sondern auch durch das Verständnis der Tatsache, dass echter Respekt auf Gegenseitigkeit und Anteilnahme beruhen muss.
Pane předsedající, přesvědčivé vítězství kladných hlasů v Irsku nebylo jen zásluhou lepšího porozumění Lisabonské smlouvě, ale také zásluhou pochopení skutečnosti, že skutečný respekt musí být vzájemný a soucitný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Verunsicherung nach dem gestrigen Ableben des Präsidenten, ich übermittele hiermit dem nigerianischen Volk meine Anteilnahme, wird unweigerlich zu einem Machtkampf führen und infolgedessen die Instabilität in diesem großen afrikanischen Land noch verschlimmern.
Současná nejistota po včerejším úmrtí prezidenta - posílám nigerijskému lidu vyjádření soustrasti - nevyhnutelně povede k boji o moc, což ještě znásobí nestabilitu v této velké africké zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wissen sie, dass alles rücksichtsvoll vonstatten gehen wird. Das gilt auch für die nächsten Angehörigen, die sich in einem solchen Fall natürlich in einer verzweifelten Lebenslage befinden, und sie können darauf vertrauen, dass ihren Verwandten entsprechende Anteilnahme zuteil wird.
Výsledkem bude, že lidé budou vědět, že všechno se děje s respektem, a to platí i o dalších příbuzných, kteří samozřejmě čelí nejhorší situaci svého života, a lidé si budou jistí i vědomím, že o jejich příbuzné bude dobře postaráno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Tragödie in Finnland, bei der acht Menschen getötet wurden, sprach Präsident Pöttering zu Beginn der Sitzung darüber hinaus den Familien der Opfer und dem finnischen Volk seine Anteilnahme aus.
Vzhledem k nedávným událostem v Gruzii a k současné situaci v této zemi poslanci na základě hlasování rozhodli zařadit usnesení o situaci v Gruzii na pořad jednání příštího plenárního zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft ihre Anteilnahme am tragischen Verlust von Menschenleben bekundet und dem Volk und der Regierung der Republik Korea ihre Unterstützung zugesagt hat,
I. vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství vyjádřilo politování nad tragickou ztrátou životů a podporu lidu a vládě Korejské republiky,
   Korpustyp: EU DCEP
"Mit großer Anteilnahme hat das Europäische Parlament die jüngsten politischen Entwicklungen im Libanon verfolgt, die sich in einer Sackgasse zu befinden schienen und zunehmend von Gewalt und Blutvergießen begleitet wurden.
Poslanci jejím prostřednictvím vyjadřují nesouhlas s vědecky nepodloženými snahami vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné a varují, že stávající snahy nejsou dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft ihre Anteilnahme angesichts des tragischen Verlustes von Menschenleben und ihre Unterstützung für die Bevölkerung und die Regierung der Republik Korea zum Ausdruck gebracht hat,
I. vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství vyjádřilo politování nad tragickou ztrátou životů a podporu lidem a vládě Korejské republiky,
   Korpustyp: EU DCEP
"Im Namen des Parlaments möchte ich den Familien der Opfer und all denjenigen, die von diesem Unglück betroffen sind, unsere tiefste Anteilnahme zum Ausdruck bringen", erklärte Parlamentspräsident Martin Schulz.
"Naše myšlenky jsou s rodinami obětí a se všemi, jichž se tato tragédie dotkla", řekl předseda Evropského parlamentu Martin Schulz.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen von uns, die an eine mehrdimensionale Kultur glauben, werden ihm für seine enormen Bemühungen dankbar sein, d. h. für seinen „Katholizismus“ im ursprünglichen Sinne des Wortes: seine allumfassende Anteilnahme.
Ti z nás, kdo věří ve vícerozměrnost kultury, mu budou vděčni za jeho obrovské úsilí, za jeho „katolicismus“ v původním smyslu slova, za jeho všezahrnující zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf sieben Kandidaten, Wahlbeamte und Soldaten der internationalen Streitkräfte, die im Vorfeld der Wahlen getötet wurden, drückte Salafranca seine "aufrichtige Anteilnahme“ für all jene aus, „die bei der Verteidigung der Demokratie ums Leben kamen".
V souvislosti se zavražděním sedmi kandidátů, organizátorů voleb a vojáků mezinárodních mírových sil před samotnými volbami prohlásil, že jeho skupina "vzdala nejupřímnější hold všem, kteří položili život za budování demokracie".
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Auffassung bringt die Beamten der Region auch um ihre übliche Methode, international Anteilnahme einzufordern, auch wenn die Wiederholung derartiger Aufrufe nach zwei Jahrzehnten nur geringe finanzielle Unterstützung bringt.
Nové povědomí také bere regionálním funkcionářům rutinní způsob dožadování se mezinárodního soucitu, ačkoliv opakování těchto výzev po dvou desetiletích vynáší jen malou finanční výpomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, lieber Vertreter des Rates, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kollegen! Meine Fraktion teilt mit Rat und Kommission die Trauer und Anteilnahme mit dem chinesischen Volk hinsichtlich dieses dramatischen Erdbebens am 12. Mai dieses Jahres.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážená paní předsedající, vážený pane úřadující předsedo Rady, pane komisaři, dámy a pánové, má skupina schvaluje vyjádření smutku a soustrasti, které Rada a Komise odevzdaly čínskému lidu po ničivém zemětřesení z 12. května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die betroffenen Menschen dankbar für die Solidarität sind, die die europäischen Institutionen und Sie persönlich mit der ausgedrückten Anteilnahme und der Schweigeminute gezeigt haben, und sie werden für finanzielle und legislative Unterstützung für den Wiederaufbau ebenso dankbar sein.
Domnívám se, že lidé, které zemětřesení postihlo, ocení solidaritu evropských orgánů a vás osobně, kterou jste projevili ve svých kondolencích a minutou ticha, a ocení také jakoukoli finanční a legislativní podporu rekonstrukce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt insbesondere für Indien, wo Wahlen ausgesprochen lebhaft und unter regerer Anteilnahme der einfachen Bevölkerung erfolgen als in den USA, andere demokratische Institutionen aber weiterhin schwach und bisweilen dysfunktional sind, und wo die Judikative zu langsam und mitunter korrupt ist.
Zejména to platí pro Indii, kde mají volby značnou energii a obyčejní lidé se jich účastní nadšeněji než v USA, avšak jiné demokratické instituce zůstávají slabé a někdy nefunkční a soudnictví je pomalé a občas i zkorumpované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar