Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitspapier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitspapier dokument 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitspapier dokument
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

20100121STO67826 Entwurf des Berichts Le Foll Arbeitspapier der Kommission zum Thema Live-Streaming Sitzung des Agrarausschusses Infos zum Thema Böden und Klima Abgeordneten-Profil Le Foll
20100121STO67826 Stéphane Le Foll - stránka poslance Návrh zprávy o zemědělství EU a změně klimatu Přímý přenos Dokument Komise:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann in der ursprünglichen Sprache des betreffenden Dokuments jede Zusammenfassung, jede Schlussfolgerung oder vorläufige Folgerung oder jedes Arbeitspapier der Gruppe veröffentlichen.
Komise může zveřejnit veškerá shrnutí, závěry, dílčí závěr nebo pracovní dokument skupiny, a to v původním jazyce příslušného dokumentu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in einem Arbeitspapier anerkannt, dass der gegenwärtige Vorschlag für Fahrzeuge in verschiedenen Entwicklungsstufen in der Praxis nicht durchführbar ist.
Komise v neoficiálním dokumentu uznala, že současný návrh týkající se výroby vozidel v několika fázích není proveditelný.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die ergänzenden Arbeitspapiere der Kommission zu dieser Mitteilung ( SEK(2005)1215 , SEK(2005)1216 und SEK(2005)1217 ),
s ohledem na pracovní dokumenty Komise doplňující uvedené sdělení ( SEK(2005)1215 , SEK(2005)1216 a SEK(2005)1217 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Gelegenheit unterbreitete Costa Rica ein Arbeitspapier, welches die Aufforderungen der früheren Arbeitspapiere einbezog und bekräftigte.
Na této schůzi Kostarika opět předložila pracovní dokument, který zohledňuje a znovu opakuje výzvy předešlých dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese verstärkte Koordinierung sollte unter anderem durch frühzeitige gegenseitige Konsultationen in politischen Fragen, die Ausarbeitung von Arbeitspapieren, die für beide Seiten von Bedeutung sind, und Projektplanungen erfolgen.
Tato posílená koordinace by měla mimo jiné zahrnovat včasnou vzájemnou konzultaci ve vztahu k politickým otázkám, přípravě dokumentů s významem pro obě strany a postupům výběru projektů.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen ( SEK(2007)0412 ), das dem oben genannten Grünbuch der Kommission beigefügt ist,
s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2007)0412 ) přiložený k výše uvedené zelené knize Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem zieht die Kommission die Frage der Gegenseitigkeit nicht in Betracht bei den Bedingungen und Verfahren für die Ausstellung von Visa (wie sie auf Seite 2 des oben genannten internen Arbeitspapiers erklärt).
Komise navíc nebere v úvahu otázku reciprocity v oblasti podmínek a postupů pro vydávání víz (jak se uvádí na s. 2 výše uvedeného pracovního dokumentu).
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommission „Gebiete mit besonderen geografischen Gegebenheiten“ (Nr. 02/2009),
– s ohledem na pracovní dokumenty Komise nazvané „Území se zvláštními zeměpisnými charakteristikami“ (č. 02/2009),
   Korpustyp: EU DCEP
Darin legte die Europäische Union ein inoffizielles Arbeitspapier mit Grundsätzen des Internationalen Rechts vor, die für die Bekämpfung des Terrorismus von Relevanz sind.
Evropská unie v tomto dopise předložila neoficiální dokument se zásadami mezinárodního práva týkajícího se boje proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitspapier"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In ihrem internen Arbeitspapier über die Gegenseitigkeit im Visumbereich
V pracovním dokumentu o reciprocitě v oblasti víz
   Korpustyp: EU DCEP
„The equity premium in 150 textbooks“, Arbeitspapier IESE Business School.
„The equity premium in 150 textbooks“ (Riziková prémie ve 150 manuálech), výzkumný materiál vypracovaný pro IESE Business School.
   Korpustyp: EU
Europäische Kommission, Arbeitspapier Nr. 43 REV zu der Finanziellen Vorausschau 2007-2013. ;
Evropská komise, výkaz č. 43 REV o finančním výhledu na období 2007–2013. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das US - Justizministerium veröffentlicht ein Arbeitspapier zum Thema Terrorismus, mit dem WTC im Fadenkreuz.
Ministerstvo spravedlnosti vydalo protiteroristický manuál s WTC v zaměřovači.
   Korpustyp: Untertitel
– in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommission „Gebiete mit besonderen geografischen Gegebenheiten“ (Nr. 02/2009),
– s ohledem na pracovní dokumenty Komise nazvané „Území se zvláštními zeměpisnými charakteristikami“ (č. 02/2009),
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn künftig jeder illegale Einwanderer nur mehr als Person ohne gültiges Arbeitspapier bezeichnet werden darf, wird illegale Einwanderung geradezu verharmlost.
Nelegální přistěhovalectví bude trivializováno, pokud bude v budoucnu každý nelegální přistěhovalec považován jednoduše za osobu bez platného pracovního povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2008 hat die Kommission in ihrem Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen zu Terrorismus und Grundrechten höchst umfassende sachkundige Informationen bereitgestellt.
V roce 2008 předložila Komise přehledné a věcné informace ve veřejném dokumentu svých útvarů o terorismu a základních právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Fußnote 41 des Arbeitspapiers wird auf weitere 600000 Arbeitsplätze in den Bereichen Logistik und Vermarktung hingewiesen.
V témže dokumentu se v poznámce pod čarou č. 41 zmiňuje dalších 600000 pracovních míst v logistice a marketingu.
   Korpustyp: EU
Europäische Kommission, Grünbuch Online-Glücksspiele im Binnenmarkt, Arbeitspapier der Dienststellen der Kommission, SEK(2011) 321, S. 19.
Evropská komise, zelená kniha o on-line hazardních hrách na vnitřním trhu, KOM(2011) 128 v konečném znění, s. 19.
   Korpustyp: EU
Javier Moreno Sánchez (SPE, Spanien) betont in seinem Arbeitspapier zur illegalen Zuwanderung die Rolle der Zusammenarbeit mit den Ursprungsländern.
Z tohoto důvodu poslanec Sánchez ve své správě vyzdvihuje význam nedávno založené agentury Frontex se sídlem ve Varšavě, která má na starost boj s nelegální migrací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in einem Arbeitspapier anerkannt, dass der gegenwärtige Vorschlag für Fahrzeuge in verschiedenen Entwicklungsstufen in der Praxis nicht durchführbar ist.
Komise v neoficiálním dokumentu uznala, že současný návrh týkající se výroby vozidel v několika fázích není proveditelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bereits in einem Arbeitspapier ausgeführt, dass die in dem Verordnungsvorschlag erwähnte Methode zur Bestimmung der spezifischen CO 2 -Emissionen von vervollständigten Fahrzeugen nicht geeignet ist.
Komise již v neformálním dokumentu konstatovala, že metoda uvedená ve stávajícím návrhu nařízení není vhodná k určování specifických emisí CO 2 z dokončených vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in einem Arbeitspapier eingeräumt, dass die ursprünglichen Vorschläge für mehrstufige Fahrzeuge (zum Beispiel Fahrzeuge, die stufenweise von verschiedenen Herstellern gebaut werden) praktisch nicht umsetzbar sind.
V neposlední řadě Komise v neoficiálním dokumentu uznala, že s jejím původním návrhem pro „výrobu vozidel v několika fázích“ (tj. výroba vozidel několika různými výrobci) není možné pracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt das Vorhaben der Kommission, es in einem jährlichen Arbeitspapier über die Fortschritte im UN/ECE-Rahmen und in den Ausschussverfahren zu unterrichten;
4. vítá návrh Komise týkající se každoroční zprávy pro Parlament o pokroku dosaženém v rámci EHK OSN a o postupu projednávání ve výborech;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in dem oben erwähnten Arbeitspapier über eine gemeinsame Vision für eine Strategie der AU und der EU
C. vzhledem k tomu, že ve zmíněném pracovním dokumentu o společné vizi pro strategii AU-EU
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Arbeitspapier wird anerkannt, dass eine vollständige nukleare Abrüstung ein komplexer Prozess ist, der eine ganze Reihe von Schritten und Mechanismen erfordert.
V dokumentu se uznává, že úplné jaderné odzbrojení je složitý proces, k jehož dosažení je zapotřebí podniknout mnoho kroků a zavést řadu mechanismů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arbeitspapier, das in einen förmlichen Parlamentsbericht zum Thema münden soll, regt eine Strategie zur Bekämpfung der Genitalverstümmelung an in der EU lebenden Mädchen an (s. Link).
Vysledovat původ tohoto jevu není jednoduchou záležitostí: jedná se o velmi staré kmenové zvyky a rituály, které jsou hluboce zakořeněny v místních etnických společenstvích, jež je provozují.
   Korpustyp: EU DCEP
[1] Abschnitt 7.10 des Anhangs des Arbeitspapiers der Dienststellen der Kommission SEC(2011) 288 final — Folgenabschätzung: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=SEC:2011:0288:FIN:EN:PDF.
Příloha 7.10 pracovního dokumentu útvarů Komise SEK(2011) 288 v konečném znění – „Posouzení dopadů“: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=SEC:2011:0288:FIN:EN:PDF.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass laut dem Arbeitspapier der GD Wissenschaft die meisten Zielarten in EU-Gewässern, für die Daten vorliegen, als innerhalb sicherer biologischer Grenzen zu betrachten sind,
vzhledem k tomu, že výzkumný pracovní materiál generálního ředitelství z roku 2004 konstatuje, že většina lovených druhů ve vodách EU, pro něž jsou údaje k dispozici, se považuje za druhy, které jsou uvnitř rámce bezpečných biologických limitů,
   Korpustyp: EU DCEP
22. begrüßt das Vorhaben der Kommission, es in einem jährlichen Arbeitspapier über die Fortschritte im UN/ECE-Rahmen und in den Ausschussverfahren zu unterrichten;
22. vítá návrh Komise předkládat Parlamentu výroční zprávy o pokroku dosaženém v rámci EHK OSN a o postupu projednávání ve výborech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat den Begriff der allgemeinen Maßnahmen u. a. in einem Arbeitspapier erläutert, das in der Sitzung der Arbeitsgruppe des Rates vom 14. November 2002 erörtert wurde.
Komise vysvětlila pojem obecných opatření v pracovním dokumentu zaměstnanců Komise, který byl projednán na zasedání pracovní skupiny Rady dne 14. listopadu 2002.
   Korpustyp: EU
Zu einem Vergleich der am häufigsten verwendeten Rating-Mechanismen vgl. Tabelle 1 in Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
Srovnání nejpoužívanějších mechanismů úvěrového hodnocení je uvedeno v tabulce 1 pracovního dokumentu č. 207 Banky pro mezinárodní platby: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
   Korpustyp: EU
Wie Tabelle 1 mit den Kreditratings von Rating-Agenturen in dem Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, abrufbar unter: http://www.bis.org/publ/work207.pdf.
Např. tabulku 1 věnovanou úvěrovým ratingům lze nalézt v pracovním dokumentu Banky pro mezinárodní platby (Bank for International Settlements) č. 207, který je k dispozici na stránce: http://www.bis.org/publ/work207.pdf.
   Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte wurden aus dem im Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen SEK(2010) 639) enthaltenen Entwurf von Durchführungsbestimmungen (Artikel 173 und 175b) übernommen.
Uvedené prahové hodnoty jsou přejaty z návrhu prováděcích pravidel (články 173, 175b), jak je navrhla Komise ve svém pracovním dokumentu (SEC (2010) 639).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind dem Kommissionsbericht und dem Arbeitspapier zufolge (vgl. Erwägungsgrund 42) nach dem EU-Beitritt Polens die Verkaufspreise für frische Erdbeeren trotz höherer Herstellkosten gesunken und nicht gestiegen.
Kromě toho podle zprávy Komise a pracovního dokumentu uvedeného v 42. bodě odůvodnění by se zdálo, že navzdory zvýšení výrobních nákladů se po přistoupení Polska k Evropské unii prodejní ceny čerstvých jahod spíše snížily než zvýšily.
   Korpustyp: EU
Die Kommission will ein Konzept zum Medienpluralismus in drei Schritten erstellen, um die Indikatoren für Medienpluralismus zu definieren. Dieses Konzept umfasst ein Arbeitspapier, eine unabhängige Studie und eine Mitteilung
Komise má uplatnit třístupňový přístup k definování ukazatelů plurality, včetně pracovního dokumentu, nezávislé studie a sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie im Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen in den Anhängen ausführlicher dargelegt wird, belegen die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs und die Beschlüsse der Kommission, dass die Besonderheit des Sports anerkannt und berücksichtigt wird.
Jak je podrobněji uvedeno v našem pracovním dokumentu a jeho přílohách, rozhodnutí Evropského soudního dvora a Komise ukazují, že specifičnost sportu byla v minulosti uznávána a brána v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Arbeitspapier enthält Informationen über Sport und Wettbewerbsvorschriften sowie Sport und Binnenmarktfreiheiten und vermittelt erstmals einen Überblick über die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs und Beschlüsse der Kommission im Bereich Sport.
Týká se sportu a pravidel EU upravujících hospodářskou soutěž a sportu a svobody vnitřního trhu a poprvé rekapituluje judikaturu Evropského soudního dvora a rozhodnutí Komise v oblasti sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem zieht die Kommission die Frage der Gegenseitigkeit nicht in Betracht bei den Bedingungen und Verfahren für die Ausstellung von Visa (wie sie auf Seite 2 des oben genannten internen Arbeitspapiers erklärt).
Komise navíc nebere v úvahu otázku reciprocity v oblasti podmínek a postupů pro vydávání víz (jak se uvádí na s. 2 výše uvedeného pracovního dokumentu).
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die laufenden Arbeiten an dem Arbeitspapier der Dienststellen der Kommission mit dem Titel "Auf dem Weg zu einem EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter und zur Stärkung der Rolle der Frau in den Außenmaßnahmen der EU",
s ohledem na probíhající přípravu pracovního dokumentu Komise nazvaného "Příprava akčního plánu EU pro rovnost žen a mužů a posílení postavení žen ve vnější činnosti EU",
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagene Methode zur Bestimmung der spezifischen CO 2 -Emissionen von vervollständigen Fahrzeugen wurde bereits in einem Arbeitspapier der Kommission als nicht geeignet bewertet und es wurde auf die Erarbeitung einer alternativen Methodik verwiesen.
Metoda pro určování specifických emisí CO 2 dokončených vozidel, kterou navrhuje Komise, byla již v pracovním dokumentu Komise označena za nevhodnou a poukazovalo se na nutnost vypracovat alternativní metodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagene Methode zur Bestimmung der spezifischen CO 2 -Emissionen von vervollständigen Fahrzeugen wurde bereits in einem Arbeitspapier der Kommission als nicht geeignet bewertet, und es wurde auf die Ausarbeitung einer alternativen Methode hingewiesen.
Metoda pro určování specifických emisí CO 2 dokončených vozidel, kterou navrhuje Komise, byla již v pracovním dokumentu Komise označena za nevhodnou a poukazovalo se na nutnost vypracovat alternativní metodu.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass laut dem Arbeitspapier der GD Wissenschaft die meisten Zielarten in EU-Gewässern, für die Daten vorliegen, als innerhalb sicherer biologischer Grenzen zu betrachten sind,
H. vzhledem k tomu, že výzkumný pracovní materiál generálního ředitelství z roku 2004 konstatuje, že většina lovených druhů ve vodách EU, pro něž jsou údaje k dispozici, se považuje za druhy, které jsou uvnitř rámce bezpečných biologických limitů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studie mit dem Titel „ Die Fischmehl- und Fischölindustrie – ihre Rolle in der Gemeinsamen Fischereipolitik “ enthält ausführliche Informationen über diese Industrie sowie ihren Stellenwert in der EU (Arbeitspapier der GD Wissenschaft des Europäischen Parlaments 2004).
The study entitled 'The Fishmeal and Fish Oil Industry - Its Role In The Common Fisheries Policy' provides a very interesting background to the scale of the industry within the EU (2004 European Parliament – DG Research Working Paper).
   Korpustyp: EU DCEP
In der vergangenen Woche stellte die italienische Europa-Abgeordnete Cristiana Muscardini (Union für das Europa der Nationen – UEN) im Frauen-Ausschuss ein Arbeitspapier, das sich mit der Genitalverstümmelung in Europa beschäftigt.
Do určité míry je i v dnešní době obtížné zjistit a přesně určit dopad mrzačení ženských pohlavních orgánů v Evropě, neboť je zde stále riziko, že kromě tajného provádění těchto zvyklostí na území Evropské unie jsou jeho oběťmi dívky, které dočasně pobývají v zemi svého původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 3.1 des technischen Anhangs, S. 12 des technischen Anhangs des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen „2009-2010 Report on Progress in Creating the Internal Gas and Electricity Market“ vom Juni 2011.
Tabulka 3.1 technické přílohy, s. 12 technické přílohy pracovního dokumentu útvarů Komise „Zpráva o pokroku při vytváření vnitřního trhu se zemním plynem a elektřinou za období 2009–2010“ z června 2011.
   Korpustyp: EU
Am 2. Juni 2009 organisierte die Kommission eine öffentliche Zusammenkunft mit betroffenen Dritten, u. a. mit Vertretern des Versicherungssektors, der Verbraucherorganisationen und der mitgliedstaatlichen Wettbewerbsbehörden, bei der die Feststellungen und Vorschläge des Berichts und des Arbeitspapiers behandelt wurden.
Dne 2. června 2009 uspořádala Komise veřejnou schůzku se zúčastněnými stranami, včetně zástupců odvětví pojišťovnictví, spotřebitelských organizací a vnitrostátních orgánů pro hospodářskou soutěž, která se týkala zjištění a návrhů obsažených ve zprávě a pracovním dokumentu.
   Korpustyp: EU
Das von der Europäischen Kommission 2005 veröffentlichte Arbeitspapier mit dem Titel "Lissabonner Ziele: Fortschritte im Bereich allgemeine und berufliche Bildung" zeigt deutlich, dass in diesem Bereich bislang unzureichende Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung der angestrebten Ergebnisse bis 2010 erreicht worden sind.
Zpráva s názvem Pokrok při dosahovaní lisabonských cílů v oblasti vzdělávání a odborné přípravy, kterou Evropská komise přijala v roce 2005, jasně mluví o tom, že pokrok v této oblasti byl nedostatečný, pokud jde o dosažení požadovaných výsledků do roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, sobald wie möglich dem Parlament ein strukturiertes Arbeitsprogramm zur Durchführung der Strategie vorzulegen und ihm in Zukunft klare Durchführungsbewertungen zu übermitteln; fordert außerdem die Ausarbeitung eines eindeutigen Arbeitspapiers, in dem die Beziehung zwischen der Strategie und der Kohäsionspolitik festgelegt wird;
vyzývá Komisi, aby Parlamentu co nejdříve předložila strukturovaný pracovní program pro provádění strategie a v budoucnu také jasná hodnocení provádění; dále vyzývá k vypracování jasného pracovního dokumentu, který nastaví vztah mezi strategií a politikou soudržnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Anhang I zum Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen, das der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat zum zweiten Fahrplan für die TSE-Bekämpfung beigefügt ist, werden transmissible spongiforme Enzephalopathien von einem übertragbaren Erreger, dem Prion, einer anormalen Form des Proteins, verursacht.
Podle přílohy I pracovního dokumentu útvarů Komise, který je přiložen ke sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě o druhém plánu boje proti přenosné spongiformní encefalopatii (TSE), je tento typ chorob způsoben přenosným původcem, jenž se nazývá prion a představuje abnormální formu proteinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat im Rahmen eines Arbeitspapiers bereits alternative Methoden zur Ermittlung der spezifischen CO 2 -Emissionen bei mehrstufig gefertigten Fahrzeugen diskutiert und wird aufgefordert, bis 2014 dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag für eine adäquate Methode zur Bestimmung der spezifischen CO 2 -Emissionen von vervollständigten Fahrzeugen vorzulegen.
Komise již v rámci pracovního dokumentu prodiskutovala alternativní metody ke stanovení konkrétních emisí CO 2 produkovaných vozidly vyráběnými ve více stupních a je vyzývána k tomu, aby Evropskému parlamentu a Radě do roku 2011 předložila návrh odpovídající metody ke stanovování specifických emisí CO 2 produkovaných dokončenými vozidly.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Arbeitspapier bewerte ich auch die Unterstützung, die die Europäische Union in Lateinamerika für wasserbezogene Probleme bereitstellt, und zwar in Form einer Studie, die auf zahlreiche Projekte im Rahmen dieser Hilfe eingeht, darunter in Bereichen wie Wasserversorgung und Abwasseraufbereitung, integriertes Management, Forschung, Überwachung und Verhütung von Naturkatastrophen.
Také se věnuji pomoci Evropské unie Latinské Americe v oblasti vody, kde poskytuji přehled této pomoci prostřednictvím mnohých projektů v oblastech jako jsou dodávky vody a její asanace, integrované řízení, výzkum, monitorování, stejně jako prevence přírodních katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung stützt sich auf die Rechts- und Sachlage von Juni bis August 2007, wie sie sich aus den Angaben des Königreichs Schweden, dem Bericht 2005 und seinem technischen Anhang, der Mitteilung 2007 und dem Arbeitspapier der Dienststellen 2007 sowie dem Abschlussbericht ergibt.
Toto rozhodnutí se zakládá na právní a skutkové situaci z období od června do srpna roku 2007, jak je zřejmé z informací předložených Švédským královstvím, ze zprávy z roku 2005 a její technické přílohy, ze sdělení z roku 2007, z dokumentu útvarů Komise z roku 2007 a ze závěrečné zprávy.
   Korpustyp: EU
In dem Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen „In Richtung einer stabilen Verwaltung und Leitung des ITER-Projekts“ vom 9. November 2010 wurde eine detaillierte Liste von Maßnahmen aufgeführt, die entweder auf internationaler Ebene, vor allem durch die ITER-Organisation, oder auf europäischer Ebene, vor allem durch das gemeinsame Unternehmen, durchgeführt werden sollten.
V pracovním dokumentu Komise „Směrem ke spolehlivé správě a řízení projektu ITER“ ze dne 9. listopadu 2010 byl stanoven podrobný seznam činností, které mají být prováděny buď na mezinárodní úrovni, zejména organizací ITER, nebo na evropské úrovni, zejména společným podnikem.
   Korpustyp: EU
ist ein bisschen überrascht darüber, dass sich die Kommission in den Schlussfolgerungen ihres Arbeitspapiers „Effizienz und Effektivität der Sozialausgaben“, das Teil des Sozialpakets ist, nur mit der Produktivität und der Förderung der Beschäftigung befasst und dabei die Dimension der sozialen Integration ignoriert;
je do jisté míry překvapen, že se Komise v závěrech svého pracovního dokumentu s názvem „Efektivita a účinnost sociálních výdajů“, který je součástí sociálního balíčku, zaměřuje pouze na produktivitu a podporu zaměstnanosti, přičemž přehlíží dimenzi sociálního začleňování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen vom 27. Juni 2011„Bewertungsbericht der Auswirkungen und der Effektivität der EU-Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe“ haben nahegelegt, dass der Ausschluss bestimmter Dienstleistungen von der vollständigen Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG überprüft werden sollte.
Výsledky pracovního dokumentu Komise ze dne 27. června 2011 nazvaného „Zpráva o hodnocení dopadu a účinnosti právních předpisů EU v oblasti zadávání veřejných zakázek“ naznačily, že by mělo být přezkoumáno vyjmutí některých služeb z oblasti působnosti směrnice 2004/17/ES.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem an den Rat übermittelten Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen mit dem Titel „Energieinfrastruktur: Investitionsbedarf und -lücken“ sind bei den Vorhaben von europäischer Bedeutung Investitionen in Höhe von rund 100000 Mio. EUR dem Risiko ausgesetzt, nicht erbracht zu werden, da Hindernisse im Zusammenhang mit der Erteilung von Genehmigungen, der Regulierung oder der Finanzierung bestehen.
Jak je uvedeno v pracovním dokumentu útvarů Komise nazvaném „Investiční potřeby a požadavky na financování energetické infrastruktury“, předloženém Radě, u projektů evropského významu hrozí, že investice ve výši přibližně 100 miliard EUR nebudou uskutečněny z důvodů překážek spojených s udílením povolení, regulací a financováním.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen vom 27. Juni 2011„Bewertungsbericht der Auswirkungen und der Effektivität der EU-Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe“ haben nahegelegt, dass der Ausschluss bestimmter Dienstleistungen von der vollständigen Anwendung der Richtlinie 2004/18/EG überprüft werden sollte.
Výsledky pracovního dokumentu Komise ze dne 27. června 2011 nazvaného „Zpráva o hodnocení dopadů a účinnosti právních předpisů Unie v oblasti zadávání veřejných zakázek“ ukázaly, že by mělo být přezkoumáno vyjmutí některých služeb z oblasti působnosti směrnice 2004/18/ES.
   Korpustyp: EU
4. ersucht die Kommission, ihr Arbeitspapier „Gebiete mit besonderen geografischen Gegebenheiten“ zu erläutern und einen spezifischen Vorschlag vorzulegen, wie dieses neue Ziel in die Struktur der Kohäsionspolitik 2014+ sowie in die neuen Mechanismen für eine verbesserte horizontale und vertikale Koordinierung mit anderen Politiken aufgenommen werden kann;
4. vyzývá Komisi, aby se podrobněji zabývala studií s názvem „Území se zvláštními zeměpisnými charakteristikami“ a předložila konkrétní návrh, jak začlenit tento nový cíl do struktury politiky soudržnosti po roce 2014 a také do nových mechanismů lepší horizontální a vertikální koordinace s ostatními politikami;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung stützt sich auf die Rechts- und Sachlage von Januar bis Februar 2008, wie sie sich aus den Angaben der Republik Österreich, dem Bericht 2005 und seinem technischen Anhang, der Mitteilung 2007 und dem Arbeitspapier der Dienststellen 2007 sowie dem Abschlussbericht ergibt.
Toto rozhodnutí se zakládá na právní a skutkové situaci z období od ledna do února roku 2008, jak je zřejmé z informací předložených Rakouskou republikou, ze zprávy z roku 2005 a její technické přílohy, ze sdělení z roku 2007, z dokumentu útvarů Komise z roku 2007 a ze závěrečné zprávy.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung stützt sich auf die Rechts- und Sachlage von Juli bis Oktober 2008, wie sie sich aus den Angaben der Tschechischen Republik, der Mitteilung 2007 und dem Arbeitspapier der Dienststellen 2007, dem Abschlussbericht sowie dem Fortschrittsbericht 2007 und seinem technischen Anhang ergibt.
Toto rozhodnutí se zakládá na právní a skutkové situaci z období od července do října roku 2008, jak je zřejmé z informací předložených Českou republikou, ze sdělení z roku 2007, z dokumentu útvarů Komise z roku 2007, ze závěrečné zprávy a ze zprávy o pokroku z roku 2007 a její přílohy.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von den Vorgaben im Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen, in den Schlussfolgerungen des Rates und in anderen einschlägigen Leitlinien der Gemeinschaft, gilt es, Rahmenbedingungen zu schaffen, die die Rolle der Frauen in der wissenschaftlichen Forschung aktiv stärken und dazu führen, dass die geschlechtsspezifische Dimension in der Forschung größere Beachtung findet.
Na základě politických směrů uvedených v pracovním dokumentu útvarů Komise a závěrech Rady, jakož i na základě dalších politických směrů Společenství bude zaveden rámec pro konkrétní akce s cílem posílit úlohu žen ve vědeckém výzkumu a posílit genderový rozměr výzkumu.
   Korpustyp: EU