Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aspekt&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aspekt aspekt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte nur auf zwei absolut wichtige Aspekte hinweisen.
Chtěla bych upozornit jen na dva zcela zásadní aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es einen spirituellen Aspekt der Tagesereignisse, einen religiösen Aspekt?
Existuje nějaký duchovní aspekt událostí dnešních dnů, nějaký náboženský aspekt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier nur einige der wichtigsten finanziellen Aspekte anführen:
Rád bych pouze připomněl některé významné aspekty související s rozpočtem:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese klinische Studie dient dazu, bestimmte Aspekte des Eingriffs zu ermitteln.
Cílem této studie je rozpoznání hlavních aspektů - potřebných pro vykonání zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle EU-Mitgliedstaaten sind von den verschiedenen Aspekten der Krise betroffen.
Všechny členské státy Evropské unie jsou postiženy různými aspekty krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er findet gewisse Aspekte dieser Geschichte etwas verwunderlich.
Určité aspekty této záležitosti považuje za poměrně zarážející.
   Korpustyp: Untertitel
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wir könnten gewisse Aspekte des Journalismus diskutieren.
Nebo bychom mohli mluvit o jistých aspektech žurnalismu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind auch die Erfolgschancen, maßgebliche Aspekte des Wohlfahrtsstaates beizubehalten in kleineren Staaten höher.
U menších zemí navíc existuje vyšší pravděpodobnost, že úspěšně obhájí klíčové aspekty sociálního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Milvertons Versicherung musste er wohl über alle Aspekte aufgeklärt sein.
Jako Milvertonova pojistka by mohl být zasvěcený do všech aspektů operace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aspekte aspekty 2.276 zřetele 1
verschiedene Aspekte různé aspekty 17
spezifische Aspekte specifické aspekty 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aspekt

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens den Aspekt Bildung.
Zaprvé, jde o hlediska vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diese Aspekte.
My tato hlediska podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) praktische Aspekte beim
c) praktických aspektů při
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Aspekte sind wichtig:
Důležité jsou tyto aspekty:
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind wichtige Aspekte.
Tyto aspekty jsou důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jugendarbeitslosigkeit hat zwei Aspekte.
Nezaměstnanost mládeže má dvě stránky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An Aspekte deiner Kindheit.
Na rysy tvého dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht alle Aspekte.
Úplně po všech ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und die verfassungsrechtlichen Aspekte?
A to nemluvím o ústavních právech.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der schlechte Aspekt?
- Co je ta špatná?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein dämonischer Aspekt?
Rysem démona?
   Korpustyp: Untertitel
- "Ein dämonischer Aspekt".
Mluvíš o rysu démona?
   Korpustyp: Untertitel
die finanziellen Aspekte, nämlich
finanční hlediska, zejména:
   Korpustyp: EU
Gruppe "Terrorismus (Internationale Aspekte)"
Pracovní skupina pro terorismus (mezinárodní aspekty)
   Korpustyp: EU IATE
- Ein Aspekt meiner Persönlichkeit.
O jisté stránce mé osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Aspekte, ein Ziel
Tři výzvy pro jeden cíl
   Korpustyp: EU DCEP
technische und verfahrenstechnische Aspekte.
technické a organizační stránky.
   Korpustyp: EU
Biotechnologie und gesundheitsbezogene Aspekte:
Biotechnologie a aspekty související se zdravím:
   Korpustyp: EU
Unsere Änderungsanträge betreffen drei Aspekte.
Naše pozměňovací návrhy se zabývají třemi body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auch positive Aspekte.
Máme i pozitivní stránky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Aspekte wurden schon genannt.
O některých hlediscích se již hovořilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch zwei Aspekte.
Jsou zde však dva aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. Bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (
18. Některé záležitosti týkající se pojištění motorových vozidel (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
o některých záležitostech týkajících se pojištění motorových vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu kommen noch ökonomische Aspekte.
Připočtěme k tomuto receptu ještě ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (Aussprache)
Některé záležitosti týkající se pojištění motorových vozidel (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Aspekte hervorheben.
Chtěl bych upozornit na dva aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sonstige politische und operative Aspekte.
ostatních politických a operativních hledisek.
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf bestimmte Aspekte
v souvislosti s určitými aspekty
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat viele lobenswerte Aspekte.
Je v něm mnoho chvályhodných aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Aspekte ansprechen.
Chtěl bych se zabývat dvěma otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Aspekte führten zu Kontroversen.
Vyskytly se některé sporné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Aspekte hören.
Donalde, nech ho mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ganz neue Aspekte.
- To jsou úplně nové směry.
   Korpustyp: Untertitel
Warum noch moralische Aspekte einbringen?
Proč do toho tahat morálku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zwei Aspekte im Krieg.
Ne dvě válčící části.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige politische und operative Aspekte.
ostatních politických a operačních hledisek.
   Korpustyp: EU
dabei wurden folgende Aspekte analysiert:
výrobní kapacita a volná kapacita v Číně;
   Korpustyp: EU
Nur zwei Aspekte seien unterschiedlich:
Lišily by se pouze dva aspekty:
   Korpustyp: EU
sonstige organisatorische Aspekte des Begutachtungsverfahrens.
jiných organizačních opatřeních týkajících se procesu vzájemného hodnocení.
   Korpustyp: EU
Finanzdienstleistungen (makroökonomische Aspekte) und Kapitalmärkte,
Finanční služby (makroekonomické aspekty) a kapitálové trhy
   Korpustyp: EU
KOMPLEMENTARITÄTEN, BEREICHSÜBERGREIFENDE ASPEKTE UND UNTERSTÜTZUNGSMASSNAHMEN
DOPLŇKOVOST, PRŮŘEZOVÉ OTÁZKY A PODPŮRNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Finanzdienstleistungen (makroökonomische Aspekte) und Kapitelmärkte
Finanční služby (makroekonomické aspekty) a kapitálové trhy
   Korpustyp: EU
Von Personalvertretern/-ausschüssen abgedeckte Aspekte:
Hlediska, jimiž se zabývají zástupci/výbory zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Angaben zur Fortpflanzung (umweltsicherheitsrelevante Aspekte)
2.3 Informace týkající se rozmnožování (z hlediska bezpečnosti pro životní prostředí)
   Korpustyp: EU
Von Personalvertretern/-ausschüssen abgedeckte Aspekte:
Aspekty, které pokrývají zástupci/výbory zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Finanzwesen und Kapitalmärkte (makroökonomische Aspekte)
Finanční sektor a kapitálový trh (makroekonomické aspekty)
   Korpustyp: EU
Diese Regelung behandelt folgende Aspekte:
Tento režim se týká těchto záležitostí:
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Dokument erfasste Aspekte
Aspekty zahrnuté v tomto dokumentu
   Korpustyp: EU
flugmedizinische Aspekte und Erste Hilfe,
letecko-lékařská hlediska a první pomoc;
   Korpustyp: EU
Diese Aspekte werden getrennt untersucht.
Tyto záležitosti budou řešeny zvlášť.
   Korpustyp: EU
sonstige politische und operative Aspekte.
jiných politických a operačních hledisek.
   Korpustyp: EU
Folgende Aspekte werden nachstehend behandelt:
Je třeba zvážit následující:
   Korpustyp: EU
All dies sind positive Aspekte.
To vše jsou pozitivní hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Umstellung umfasst drei Aspekte.
Tato transformace se skládá ze tří částí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Mit der Verfassung verknüpfte Aspekte:
- Aspekty vztahující se k Ústavě
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Aspekte, die mit
, včetně hledisek souvisejících s
   Korpustyp: EU DCEP
Aspekte des Führens von Fahrzeugen:
- znalost požadavků ke zkoušce;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (Abstimmung)
Některé záležitosti týkající se pojištění motorových vozidel (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Externe Aspekte: Energiesicherheit als Beispiel
Vnější hlediska: jako příklad je možné uvést energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Interne Aspekte: Grenzkontrollen und Einwanderung
Vnitřní hlediska: kontrola na hranicích a přistěhovalectví
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentriere dich auf einen Aspekt.
Vyber si z příběhu jen jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studiere Aspekte Ihres Rechtssystems.
Studuji aspekty vašeho právního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Länderspezifische rechtliche Aspekte [soweit zutreffend]
Právní aspekty specifické pro danou zemi [v použitelném rozsahu]
   Korpustyp: EU
Dazu können folgende Aspekte gehören:
To by mohlo zahrnovat aspekty jako například:
   Korpustyp: EU
über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten
který zohledňuje rozšíření Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptprobleme betrafen folgende Aspekte:
Hlavní problémy se týkaly těchto skutečností:
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Berichterstatters – konkrete Aspekte
Stanovisko zpravodaje ke konkrétním bodům
   Korpustyp: EU DCEP
zentraler Aspekt des Ziels, die
s ostatními politikami a programy Společenství je klíčovým
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahrenstechnische Aspekte, Koordinierung und Lenkungsausschuss
Procedurální aspekty, koordinace a řídící výbor
   Korpustyp: EU
- Es gibt einen positiven Aspekt.
- Nech si ten sarkasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einige wenige Aspekte herausgreifen.
Dovolte mi vybrat jen několik souvisejících aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennenlernen der Aspekte von Erwachsenenbildung im Gastland
Studium aspektů vzdělávání a učení dospělých v hostitelské zemi
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen nicht alle Aspekte der Initiative.
Nepodporujeme všechny aspekty této iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt betrifft den Helsinki-Prozess.
Druhá poznámka se týká helsinského procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte positive Aspekt ist die Immobilienpolitik.
Třetím kladným aspektem je politika v oblasti budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt hierbei überhaupt einige positive Aspekte.
Na tom všem je několik pozitivních aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist der der Arzneimittelzulassungen.
Dalším aspektem týkající se této problematiky je schvalování léčivých přípravků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesentlich ist aber der Aspekt des Energiesparens.
Dalším klíčovým aspektem je úspora energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei Aspekte konzentrieren.
Dovolte, abych se zaměřil na dvě hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Aspekt betrifft die staatlichen Beihilfen.
První se týká státní podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache hat zwei Aspekte.
V dnešní rozpravě se objevují dva aspekty:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei spielen mehrere wichtige Aspekte eine Rolle.
Zahrnuje to několik důležitých aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anwenderfreundlichkeit ist ein wichtiger Aspekt der Kohäsionspolitik.
Je důležité, aby politika soudržnosti byla uživatelsky přívětivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Aspekt ist die Solidarität.
Prvním bodem je solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die sozialen Aspekte ansprechen.
Jako poslednímu tématu bych se chtěla věnovat sociálním aspektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige wichtige Aspekte hervorheben.
Dovolte mi, abych vyzdvihl několik zásadních aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist der humanitäre Aspekt zu nennen.
Nyní přejdu k humanitárním opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Aspekt wird oftmals ignoriert:
Jeden fakt je často přehlížen:
   Korpustyp: Fachtext
Die Berichterstatterin spricht einige dieser Aspekte an.
Některými z těchto aspektů se zpravodajka zabývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei grundlegende Aspekte ansprechen.
Chtěl bych se věnovat dvěma zásadním záležitostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich meines Erachtens zwei Aspekte.
Jsem tedy přesvědčený, že existují dva aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke hauptsächlich an zwei Aspekte.
Mám na mysli především dvě hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Aspekte besonders hervorheben.
Chtěl bych se zaměřit na tři aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empfehlung zur Harmonisierung bestimmter Aspekte der Forderungsanmeldung
Doporučení týkající se harmonizace některých aspektů přihlašování pohledávek
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung zur Harmonisierung bestimmter Aspekte der Restrukturierungspläne
Doporučení týkající se harmonizace aspektů reorganizačních plánů
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Aspekt ist die Produktivität.
Významným prvkem je produktivita práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die kulturellen Aspekte der Europäischen Union, insbesondere
PRAVOMOCI TÝKAJÍCÍ SE POLITICKÝCH STRAN NA EVROPSKÉ ÚROVNI
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte diesbezüglich auf zwei Aspekte eingehen.
Chtěla bych se vyjádřit ke dvěma věcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf vier Aspekte konzentrieren.
Zaměřím se na čtyři hlavní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte