Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Attest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attest potvrzení 17 osvědčení 5 lékařské potvrzení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Attest potvrzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind im Besitz eines ärztlichen Attests, das ihnen die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderliche körperliche und geistige Gesundheit bescheinigt.
mají lékařské potvrzení osvědčující, že jsou fyzicky a duševně způsobilí k výkonu daného úkolu;
   Korpustyp: EU
So, hier ist dein Attest, Fred.
Prosím, Frede. Tady je vaše potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienstete, die länger als drei aufeinander folgende Tage aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls dem Dienst fernbleiben, müssen spätestens am dritten Tag ihres Fernbleibens ein ärztliches Attest vorlegen.
Zaměstnanci nepřítomní z důvodů nemoci nebo úrazu déle než tři po sobě jdoucí dny, musí do tří dnů po skončení práce předložit lékařské potvrzení.
   Korpustyp: EU
Ich wollte dir nur sagen, ich brauche ein ärztliches Attest.
Jen ti chci dát vědět že budu potřebovat lékařské potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Vorlage eines entsprechenden ärztlichen Attests wird ein Mutterschaftsurlaub bei voller Gehaltszahlung und ohne Abzug von Krankheits- oder Jahresurlaubsanspruch gewährt.
Plně placená mateřská dovolená, která se nezapočítává do volna z důvodů nemoci nebo do dovolené za kalendářní rok, se zaměstnanci poskytuje při předložení příslušného lékařského potvrzení.
   Korpustyp: EU
Bring das mit dem Attest und dem Scheck in einem Monat zurück.
Přijď za měsíc a přines potvrzení od lékaře a šek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein ärztliches Attest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt, und kann aufgefordert werden, sich einer von der Agentur angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Národní odborník předloží lékařské potvrzení, pokud je nepřítomen déle než tři dny, a může být podroben lékařskému vyšetření pořádanému agenturou.
   Korpustyp: EU
Dafür reicht ein Attest nicht aus.
Není to jen o tom napsat potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sachverständige hat ein ärztliches Attest vorzulegen, wenn er länger als drei aufeinanderfolgende Tage fernbleibt; er kann aufgefordert werden, sich einer vom GSR angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Pokud je odborník nepřítomen déle než tři po sobě následující dny, předloží lékařské potvrzení, a může být požádán, aby podstoupil lékařské vyšetření, které zprostředkuje generální sekretariát Rady.
   Korpustyp: EU
- Wollen Sie ein Attest?
-Chcete potvrzení od lěkaře?
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Attest"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Attest nur sagen brauchen:
Měl jsi za mnou zajít a říct:
   Korpustyp: Untertitel
Bring nächstes Mal ein Attest.
A že máš donést balíček kávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen kein Attest.
Billy, nedám vám žádnou omluvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attestation ist 10 Tage lang gültig.
Platí po dobu deseti dnů.
   Korpustyp: EU
Hast du kein Attest von deinem Quacksalber?
Nemohl jsi sehnat omluvenku od svého šarlatána?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen sauberen ärztlichen Attest.
- Jsem zdravý jako řípa.
   Korpustyp: Untertitel
Attest in den Staaten die Belohnung fordern sollen.
Měl byste zamířit do Států a tam shrábnout odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir ein Attest besorgt, zwölf Wochen Delfintherapie.
Pořídila jsem si poukaz na dvanáct týdnů terapie s delfíny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Krüppel mit einem ärztlichen Attest.
To je mrzák a má na to papíry od doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat es uns gekostet, das Attest ihres Quacksalbers anzufechten?
Kolik že jsme zaplatili za ten spor o to falešný lékařský vysvědčení?
   Korpustyp: Untertitel
Attest du dir mehr Zeit gelassen, w: Arst du bald noch reicher.
Kdybys byl ještě pomalejší, byl bys teď bohatší.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als h: Attest du die Sache mit Ace Hanna ernst gemeint.
Vypadá to, že se řídíš příběhem Ace Hanny do důsledku.
   Korpustyp: Untertitel
Celes erfüllt die Anforderungen nicht. - Und Telfer kriegt immer ein Attest.
Celes nevyhoví odbornostním požadavkům a Telfer se bez Doktora nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Von verdächtigten oder beschuldigten Personen kann verlangt werden, die Krankheit nachzuweisen, beispielsweise durch ein ärztliches Attest, das vom Gericht jedoch auch außer Acht gelassen werden kann, wenn es für unzureichend erachtet wird.
Podezřelé nebo obviněné osoby mohou být požádány o prokázání nemoci, například lékařským potvrzením, které by soud nemusel brát v úvahu, pokud jej shledá nedostatečným.
   Korpustyp: EU
Dieser Anteil ist jedoch wesentlich niedriger als in den achtziger Jahren; eine höhere Arbeitslosigkeit wird also nicht durch ärztliche Atteste verschleiert. Andere ungläubige Beobachter behaupten, dass was wir in den Niederlanden erleben, die Folge einer Kürzung der Wochenarbeitszeit sei.
Tento poměr je dnes ale nižší, než byl v osmdesátých letech a proto lze tvrdit, že vyšší procento nezaměstnanosti se neskrývá za lékařskými potvrzeními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Direktor kann jedoch einem auf Dienstreise entsandten Bediensteten erlauben, ein Privat- oder Dienstfahrzeug zu benutzen, insbesondere dann, wenn der Bedienstete laut ärztlichem Attest aus gesundheitlichen Gründen keine Flugreise unternehmen darf und wenn keine Eisenbahnverbindung besteht oder eine Eisenbahnfahrt zu lang oder zu teuer wäre.
Ředitel však může povolit, aby zaměstnanec vyslaný na pracovní cestu použil soukromé nebo služební vozidlo, zejména pokud lékař potvrdí, že nemůže ze zdravotních důvodů cestovat letadlem a cesta vlakem buď není možná, nebo je příliš dlouhá či nákladná.
   Korpustyp: EU