Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auffassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auffassung názor 3.968 závěr 185 stanovisko 167 mínění 43 pohled 34 postoj 27 přesvědčení 25 pojetí 16 chápání 14 vnímání 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auffassung názor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
   Korpustyp: EU
Abel Gideon hat eine unterschiedliche Auffassung darüber, wer er ist.
Abel Gideon má na to, kým je, rozdílné názory.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
Německo je toho názoru, že v tomto případě k narušení hospodářské soutěže na trzích nedošlo.
   Korpustyp: EU
Sie haben doch bereits mit den Eltern gesprochen. Ihrer Auffassung nach ist es kein Vermisstenfall.
Pokud vím, už jste mluvil s rodiči a podle vašeho názoru to není případ pohřešování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission berücksichtigt die vom Parlament diesbezüglich geäußerten Auffassungen.
Komise vezme v úvahu názory Parlamentu v dané záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nur zufällig der Auffassung, dass es in Gerichtsprozessen um die Wahrheitsfindung geht.
Jsem náhodou toho názoru, že přelíčení jsou o pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
   Korpustyp: EU
- Das ist keine Auffassung, sondern eine Tatsache.
- Tohle není názor, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich vertritt jedoch die Auffassung, dass sich Überkapazitäten mittelfristig durch Anpassung der Beschäftigtenzahlen aufgefangen lassen.
Francie je přesto toho názoru, že předimenzování lze ve střednědobém výhledu vstřebat úpravami stavu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht nur meine Auffassung.
A to není jen můj názor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Auffassung teilen sdílet názor 157

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auffassung

1238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist Ihre Auffassung.
Nepotřebuji vaše řešení, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bestätigt meine Auffassung.
-To dokazuje má slova.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auffassung gefällt mir!
Nikdy se nevzdávejte!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Auffassung Pekings.
To je linie, kterou zastává Peking.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof vertrat folgende Auffassung:
Účetní dvůr se domníval, že:
   Korpustyp: EU DCEP
; ist demnach der Auffassung, dass
; a v souladu s tím se domnívá, že:
   Korpustyp: EU DCEP
2. ist der Auffassung, dass
2. domnívá se, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staatsanwalt teilt seine Auffassung.
Stejného názoru je obžaloba.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Auffassung ist prinzipiell beizupflichten.
S tímto názorem je možné v zásadě souhlasit.
   Korpustyp: EU
Dieser Auffassung ist zu widersprechen.
Tomuto názoru je nutno odporovat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission teilt diese Auffassung.
Komise je stejného názoru.
   Korpustyp: EU
Was ist denn Ihre Auffassung?
Jak se k tomu stavíte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sichere Auffassung.
- Myslíte, že je to bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgerbeauftragte vertrat folgende Auffassung:
Veřejný ochránce práv zvážil tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder hat seine eigene Auffassung von Träumen.
Všichni přece nemohou snít stejným způsobem.
   Korpustyp: Literatur
Leider teilen einige Staaten diese Auffassung nicht.
Některé státy se však tímto postojem neřídí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung zur Geldpolitik.
Souhlasím se stanoviskem ohledně měnových politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies Auffassung ist natürlich nicht ganz korrekt.
Tato představa samozřejmě není úplně správná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung ist dies nicht so.
Podle mého názoru to tak není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist beispielsweise Ihre Auffassung zu Syrien?
O čem jste například přesvědčena v případě Sýrie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist daher der Auffassung, dass im Interesse
je toho názoru, že v zájmu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann dieser Auffassung nicht zustimmen.
S tímto názorem nemohu souhlasit.
   Korpustyp: EU DCEP
, wenn sie der Auffassung ist, dass ein
, pokud se domnívá, že
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassung vertrete ich noch immer.
Na tomto stanovisku trvám i dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich bewundere Ihre Auffassung von Teamwork.
A víš, jak obdivuju tvůj smysl pro týmovou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Auffassung ist für uns nicht relevant.
Jak tomu říkáte vy, nás nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde teilt diese Auffassung jedoch nicht.
Kontrolní úřad s tímto stanoviskem nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde teilt diese Auffassung nicht.
Tento přístup Kontrolní úřad nesdílí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission teilt diese Auffassung Spaniens nicht.
Komise s výše uvedeným tvrzením nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass
Pokud má členský stát za to, že:
   Korpustyp: EU
Diese Auffassung teilen wir in jeder Hinsicht.
V této souvislosti naprosto souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist seine Auffassung eines Kompliments.
To je jeho způsob komplimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ausschuss ist der Auffassung, dass
Náš výbor se domnívá, že:
   Korpustyp: EU DCEP
11. ist der Auffassung, dass das Parlament
11. domnívá se, že
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine ziemlich gute Auffassung.
To je sakra dobrý způsob.
   Korpustyp: Untertitel
ihrer Auffassung nach wesentlich sind oder
která považují za podstatná nebo
   Korpustyp: EU
Wenn die Kommission der Auffassung ist, dass
Domnívá-li se Komise, že:
   Korpustyp: EU
Dies entspricht der Auffassung Ungarns [15].
To je v souladu se stanoviskem [15] Maďarska.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt dieser Auffassung nicht zu.
Komise s tímto postojem nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Nur in meiner Auffassung vom Himmel.
Jenom moje verze nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Gattin hat eine moderne Auffassung.
A vaše žena je tak moderní!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitraum seit der Unabhängigkeitserklärung des Kosovo bestätigt diese Auffassung.
Doba od vyhlášení samostatnosti Kosova to jen potvrzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Auffassung ist offensichtlich von Land zu Land unterschiedlich.
V jednotlivých zemích je to samozřejmě různé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag zur Sitzverteilung ist unserer Auffassung nach unvernünftig.
Podle našeho názoru je tento návrh složení křesel nerozumný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind nach Auffassung vieler Beobachter größer geworden.
Podle názoru mnoha pozorovatelů se tyto problémy zhoršily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat hierbei die Auffassung dieses Hauses vollständig berücksichtigt.
Zde bere Komise názory Parlamentu plně v potaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
Mám zásadní námitky proti tomuto postoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass wir heute Klartext sprechen müssen.
Myslím, že si dnes musíme přiznat zcela jasnou skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach zählt dieser Bericht nicht zu den elegantesten.
Podle našeho názoru se nejedná zrovna o nejelegantnější zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung ist dies die erste große Aufgabe.
Toto je podle mého názoru první výzva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren der Auffassung, dass die Zusammenarbeit relativ gut lief.
Mysleli jsme si, že spolupráce se poměrně dobře dařila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung ist dies die Hauptbotschaft der morgigen Entschließung.
To je podle mého názoru hlavní poselství zítřejšího usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich völlig anderer Auffassung als die Bush-Administration.
Přesto jsem s Bushovou administrativou v ostrém rozporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Auffassung nach sind vier Elemente von Bedeutung.
Myslím, že zde jsou čtyři důležité prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. ist der Auffassung, dass die EIB-Gruppe
2. domnívá se, že skupina EIB
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Auffassung nach musste das Parlament dem auch Rechnung tragen.
Podle mého názoru musí Parlament i toto vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass:
Domnívá se Komise, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Sind nach Auffassung der Kommission Vertragverletzungsverfahren gegen Belgien möglich?
Považuje Komise za možné, že bude s Belgií zahájeno řízení ve věci porušení předpisů?
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Auffassung nach sind dies alles gravierende Versäumnisse.
Jsme přesvědčeni, že se jedná o vážná opominutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass sich eine nach Artikel
Jestliže se členský stát domnívá, že rozhodnutí přijaté podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der künftige Rechtsakt
Evropský parlament se domnívá, že by přijímaný legislativní akt měl:
   Korpustyp: EU DCEP
2. vertritt die Auffassung, dass das in seinem Verhaltenskodex
2. je toho názoru, že postup „řízené plné mnohojazyčnosti“ stanovený v pravidlech pro uplatňování mnohojazyčnosti
   Korpustyp: EU DCEP
66. zeigt sich besorgt über die vom Rechnungshof vertretene Auffassung
66. vyjadřuje své znepokojení nad názorem
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass der Begriff Integrationsfähigkeit vier Faktoren umfasst:
Domnívá se, že koncept integrační kapacity se skládá ze čtyř částí:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der künftige Rechtsakt
Evropský parlament se domnívá, že by budoucí právní nástroj měl:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Auffassung schließe ich mich voll und ganz an.
S tím plně a naprosto souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Möglichkeit der Auffassung einer Gesundheitsaufklärung.
To je jeden z možných způsobů, jak prosazování zdravotnických témat chápat.
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Kunden teilen Ihre Auffassung von Liebe nicht.
Naše klientky by neocenily vaši představu láskyplného vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur eine sehr lockere Auffassung der Krankenhausabläufe.
Ne, jen velmi volnou interpretaci nemocničních procedur.
   Korpustyp: Untertitel
Du muss eine sehr geringe Auffassung von der Realität haben.
Ty musíš mít chabé ponětí o skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kira's Auffassung von Gerechtigkeit ist meiner sehr ähnlich.
Kirův trest, takhle by podle mě měla vypadat spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, kann ich Ihre Auffassung nicht teilen.
Když mám být upřímný, v ničem se s vámi nepřu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der IHK trifft auf den Flughafenausbau Folgendes zu:
Podle názoru průmyslové a obchodní komory platí pro rozšíření letiště toto:
   Korpustyp: EU
Ist das Ihre Auffassung, wie er Sie sieht?
Máte dojem, že vás takhle vidí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tendieren zu der Auffassung, nach der Arbeit wertvoll ist.
Slýcháváme o tom, jak je práce důležitá a vážená.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der falschen Auffassung sage ich spater was.
K té mylné představě se vyjádřím později.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ versteht offensichtlich nicht die Auffassung von Wochenende.
Tenhle chlap asi neví, na co je víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sieht daher keinen Grund, ihre Auffassung zu ändern.
Komise proto nevidí žádné důvody ke změně svého názoru.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der MFAG wurden die Gesellschafterdarlehen zu Marktkonditionen gewährt.
Podle společnosti MFAG byly půjčky společníků poskytnuty za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der französischen Behörden beweisen die bisherigen Ausführungen, dass:
Francouzské orgány se domnívají, že výše uvedené skutečnosti prokazují, že
   Korpustyp: EU
Wenn die übermittelten Preise nach Auffassung der zuständigen Behörde
Pokud se podle názoru příslušného orgánu ceny, které jsou mu sděleny,:
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ist diese Subvention daher anfechtbar.
Komise proto tuto subvenci považuje za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Demnach genießt die BAV nach Auffassung Deutschlands keinerlei Vorzugsbehandlung.
Se společností BAV tedy podle názoru Německa není jednáno způsobem, kterým by byla zvýhodněna.
   Korpustyp: EU
Die Kommission teilt die Auffassung von Alcoa [92].
Alcoa tvrdí, že nikoli a Komise s tímto názorem souhlasí [92].
   Korpustyp: EU
Nach ihrer Auffassung übt Bioscope keine Wirtschaftstätigkeit aus.
Francie se předběžně domnívá, že Bioscope nevykonává hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission sind keine weiteren Berichtigungen erforderlich.
Jakákoli další úprava se nepovažuje za nezbytnou.
   Korpustyp: EU
Dies geht nach Auffassung Belgiens aus dem Kursprogramm eindeutig hervor.
Podle Belgie toto jasně vyplývá z obsahu kurzů.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung Deutschlands ist Wasser keine übliche Handelsware.
Voda není podle názoru Německa běžné zboží.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des STECF ist die Ausnahmeregelung gerechtfertigt.
VTHVR došel k závěru, že výjimka je opodstatněná.
   Korpustyp: EU
Wenn nach Auffassung der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats
Pokud se příslušnému orgánu vykonávajícího státu jeví, že:
   Korpustyp: EU
Die Transparenzrichtlinie wurde nach Auffassung der Kommission in Dänemark umgesetzt.
Komise bere na vědomí, že směrnice o transparentnosti byla v Dánsku provedena.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung dieser Verwender sollten die Antidumpingmaßnahmen nicht aufrechterhalten werden.
Podle nich by antidumpingová opatření neměla být zachována.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
Úřad však tento přístup nemůže schválit.
   Korpustyp: EU
Somit ist SDO der Auffassung, dass keine staatliche Beihilfe vorliegt.
SDO proto tvrdí, že transakce neobsahuje žádnou státní podporu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung der Verfahrensbeteiligten.
Komise se v tomto rozsahu připojuje k názoru účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
Daher wird die Auffassung vertreten, dass diese Daten zuverlässig sind.
Proto se má za to, že tyto údaje jsou spolehlivé.
   Korpustyp: EU
Aus den genannten Gründen vertritt die Kommission folgende Auffassung:
Z uvedených důvodů je Komise tohoto názoru:
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ist die vorgeschlagene Ausgleichsmaßnahme daher ausreichend.
V souvislosti s tím Komise považuje navržené způsoby vyrovnání za dostatečné.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist ferner der Auffassung, dass die nationalen Vorschriften
Komise navíc shledává, že uvedené vnitrostátní předpisy
   Korpustyp: EU
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung der Verfahrensbeteiligten.
Komise se do té míry řídí názorem účastníků řízení.
   Korpustyp: EU