Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auge oko 10.088 pozor 111 pohled 81 očko 33 pupen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auge oko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tulathromycin reizt die Augen und kann nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeit führen .
Tulathromycin dráždí oči a může způsobit senzibilizaci při kontaktu s pokožkou .
   Korpustyp: Fachtext
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
   Korpustyp: Untertitel
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
   Korpustyp: EU
Pocahontas will in die Augen des Mörders von Kocoum sehen.
Pocahontas se chce podívat do očí muži co zabil Kocouma.
   Korpustyp: Untertitel
AZOPT Augentropfen sind zur Behandlung eines erhöhten Druckes im Auge bestimmt .
Oční kapky AZOPT se používají pro léčbu vysokého tlaku v oku .
   Korpustyp: Fachtext
Hey, was zum Geier ist mit euren Augen?
Hele, co to máte k čertu s očima?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auges oka 80
Auge um Auge oko za oko 57
scharfes Auge bystré oko 2
im Auge na zřeteli 6 v patrnosti 1
magisches Auge magické oko 1
im Auge halten sledovat 1
ein Auge ausstechen vypíchnout oko 36
im Auge behalten mít na zřeteli 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auge

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auge für Auge
Lex talionis
   Korpustyp: Wikipedia
Nein "Auge".
Ne, "z očí do očí".
   Korpustyp: Untertitel
Auge in Auge am Dach der Welt
Na ostří nože na střeše světa
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auge um Auge, meinst du nicht?
A zničil naše životy. Nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja Auge um Auge mit dem Bösen.
- Jo, nos na nos se zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Das blaue Auge, das braune Auge.
To modré, i to hnědé.
   Korpustyp: Untertitel
Auge in Auge mit einem wilden Stier.
Postavit se rozuřenému býku, vlající červená muleta.
   Korpustyp: Untertitel
"Auge um Auge, Schwert um Schwert."
Mečem tě získají, mečem se osvobodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Auge um Auge.
Znáš to, sejmi nebo tě sejmou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich, Auge in Auge mit Charlie.
Já a Charlie, z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Něco za něco, všechno je o kšeftu.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, Zahn um Zahn!
Ale Rina je má jediná dcera, je to mé vlastní tělo a krev!
   Korpustyp: Untertitel
Auge in Auge mit der Gemeinschaft.
O práci s komunitou.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhter Druck im Auge .
Vysoký tlak v oku .
   Korpustyp: Fachtext
5 Nebenwirkungen am Auge:
Nežádoucí účinky na zrak:
   Korpustyp: Fachtext
Aber nur im Auge.
Ale jen na očích!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein blaues Auge.
- Udělal mu monokl.
   Korpustyp: Untertitel
Seife ins Auge, was?
Mýdlo do oka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet Brandon im Auge.
Nespusť oči z Brandona.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht das Auge?
- Jak to vypadá s okem?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Joes Auge?
- Ale tak to není!
   Korpustyp: Untertitel
Behalt sie im Auge.
Dobrá, tak je sleduj.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem offenen Auge.
- S jedním okem otevřeným.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn im Auge behalten.
…nespustím z něj oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Stich mich ins Auge.
-Píchněte mě do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Auge auf den Ball.
Soustřeď se na míč.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet ihn im Auge.
Nespouštějte ho z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein Auge darauf.
Nespouštěj oči z míčku.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte sie im Auge.
Nespusť je ze zřetele.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte Anvil im Auge.
Zpřísni kontroly ve vnějších sektorech.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mein Auge.
- Mám něco s okem.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt ihn im Auge.
Nespouštěj ho z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie im Auge behalten.
A dohlídl bych na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Triff nicht sein Auge.
- Ať ho netrefíš do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Auge, mein Kumpel.
Pozdní přídavek na ukončení večera.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, genau ins Auge.
- Přímo do oka!
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ins Auge.
- Zase do oka!
   Korpustyp: Untertitel
Sehhilfe für ein Auge?
- Část oka na oku?
   Korpustyp: Untertitel
Schönes blaues Auge, was?
Uhnal sis pěknýho moncla, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
Poranění oka, cizí těleso v oku
   Korpustyp: EU
Das Auge wird blau.
- Začíná to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Auge zuckt.
- Máš tik v oku.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte sie im Auge.
Mám pořád oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Auge zugetan, oder?
Nespala vzkaz, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Behalt Gwendolyn im Auge.
s Gwendolyn bys na to měl pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet sie im Auge.
Nespouštějte je z očí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Gott, mein Auge!
- Můj bože, moje oči!
   Korpustyp: Untertitel
Hab kein Auge zugetan.
Ani jsem oka nezamhouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auge zuckt schon.
Mám tik v oku.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalte Mose im Auge.
Dávej bacha na Mose.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Auge?
S těma velkýma důlkama?
   Korpustyp: Untertitel
Halte sie im Auge.
Dohlídni na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs in jedes Auge.
Šest do každého oka.
   Korpustyp: Untertitel
Was im Auge?
Spadlo ti něco do oka?
   Korpustyp: Untertitel
- Für das blaue Auge.
Za ten rozbitý nos z minule.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte was im Auge.
Měl jsem hlínu v očích.
   Korpustyp: Untertitel
- Behaltet ihn im Auge.
- Dohlédněte na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Auge.
Jsme v oku tornáda.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet sie im Auge.
Měj se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Laufbahn, Blau-Auge.
Je to tvoje kariéra, Modroocko.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ihn im Auge.
Prostě běž ven a pohlídej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Auge fehlt nichts.
Na tom oku nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das zugedrückte Auge?
A co tak mě pustit?
   Korpustyp: Untertitel
- Milch ins Auge.
- Nechceš mlíko do oka?
   Korpustyp: Untertitel
Oder lieber ein Auge?
A co vaše oči?
   Korpustyp: Untertitel
Hat nur ein Auge.
Žije s děvkou jménem Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ins Auge gespritzt?
Vystříkal by jsi se mu do očí?
   Korpustyp: Untertitel
Behalte Greta im Auge.
Hlídejte Gretu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mir ins Auge.
Podívej se mi do oka.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalte ihn im Auge.
Nespoušzěj ho z očí.
   Korpustyp: Untertitel
behalte Alasdair im Auge.
Posílejte Alasdaira jen tam, kde neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
das Auge des Tornados.
když budeme v oku tornáda.
   Korpustyp: Untertitel
- Fenster im Auge behalten!
Držte se dál od oken!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, was für's Auge!
Tady. Koukni na to.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt sie im Auge.
Nespouštěj z nich oči, Harry!
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet Kiara im Auge.
Chci aby jste nespouštěli oči z Kiary.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen Auge in Auge und der andere hat geblinzelt.
Bylo to jen o prsa, ale mi jsme je měli větší
   Korpustyp: Untertitel
Du verdirbst dir das andere Auge auch noch, Auge.
Ty strkáš nos všude, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen sie liegt im Auge, im Auge des Betrachters.
Říkají, že je v očích, v očích pozorovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand Ben Wade Auge in Auge gegenüber.
Tak já viděl osobně Bena Wadea!
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, Alvarez. du hast ein Ehrenwort gegeben.
Krví dovnitř, krví i ven, Alvarezi. Složil jsi přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich auch bei dir entschuldigen. Auge in Auge.
Taky jsem se chtěl omluvit, osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, bis dieser Albtraum ein Ende hat.
Úder za úderem. Dokud ta noční můra neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht man direkt miteinander, Auge in Auge.
Tady je zvykem říct si všechno z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auge des Ehemannes des Auges der Kuh.
V oku manžela Oka krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Avamys nicht am Auge anwenden .
Avamys se nepodává do očí .
   Korpustyp: Fachtext
Vier Merkmale fallen ins Auge.
Napadají mě čtyři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich behalte Sie im Auge.
Neztrácím Vás z očí.
   Korpustyp: Literatur
Behalten Sie Hood im Auge.
Chci, abyste mi dohlédl na Hooda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich im Auge.
Nespustím tě z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sein linkes Auge funktioniert.
Vidí jen pravým okem.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich etwas im Auge?
Nevidíte něco v mém oku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein blaues Auge!
Ne, máš monokla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr behaltet ihm im Auge.
12-10, hlídejte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Behalte sie im Auge.
Dobře, měj ji na očích!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deinem Auge?
-Co to máš nad okem?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie im Auge behalten?
Kdo před ní všechno tajil?
   Korpustyp: Untertitel
Behalt ihn einfach im Auge.
Jen na něj dohlídni.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Feinde im Auge behalten.
Držel by si nepřátele poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Eis im Auge.
-Spadl mi do oka led!
   Korpustyp: Untertitel