Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausblick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausblick výhled 173 vyhlídka 32 pohled 17 perspektiva 10
[Weiteres]
ausblick výhledu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausblick výhled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
   Korpustyp: Webseite
Das zweite Fenster war leer und gab den besten Ausblick.
Druhé okno bylo volné a byl z něho nejlepší výhled.
   Korpustyp: Literatur
Er besaß einen altmodischen Charme und einen Ausblick auf Barcelona.
Byl historický a kouzelný, s výhledem na celou Barcelonu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
   Korpustyp: Webseite
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick weitgehend ausgewogen sind .
Rada guvernérů nadále považuje rizika pro tento výhled za celkově vyrovnaná .
   Korpustyp: Allgemein
Emily hat einen besseren Ausblick.
Emily má mnohem lepší výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
   Korpustyp: Webseite
Einen im Großen und Ganzen ähnlichen Ausblick vermitteln die vorliegenden Prognosen von internationalen und privaten Organisationen .
Dostupné prognózy mezinárodních i soukromých organizací přinášejí v podstatě podobný výhled .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Wohnung hat einen Ausblick auf den Tunnel.
Z jejího bytu je dobrý výhled na tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick
o strategii pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausblick

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Zelle mit Ausblick.
- Celu s výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Ausblick genießen.
Jen tak koukal na město.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag den Ausblick.
Líbí se mi to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diesen Ausblick.
Líbí se mi to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ausblick.
To bych vidět nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ausblick auf die Zukunft: Grundsätze
Vyhlídky do budoucnosti: zásady
   Korpustyp: EU DCEP
Der beste Ausblick des Hauses.
Okno s nejlepším výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich Ausblick verschaffen.
- Někdo musí hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem viel schöneren Ausblick.
S o hodně hezčím výhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es mein optimistischer Ausblick?
Je to můj optimistický zjev?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewundere nur den Ausblick.
Jen se kochám krajinou.
   Korpustyp: Untertitel
über das Programm Daphne: Bilanz und Ausblicke
o programu Daphne: dosažené výsledky a výhledy do budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zum Programm Daphne: Fortschritte und Ausblick
o programu Daphne: dosažené výsledky a výhledy do budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, der Ausblick würde mich beruhigen.
Myslel jsem si, že mě to uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Badezimmer mit Ausblick?
Máte koupelnu s výhledem?
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte es "Bräutigam mit Ausblick".
Nazval to "ženich s výhledem."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer unserer besten Ausblicke.
Je to jeden z našich nejlepších výhledů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erinnerungen anstelle eines Ausblicks.
Paměť, agentko Starlingová, tu mám místo dívání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kronleuchter sind toll, und der Ausblick.
Ty lustry jsou úchvatné.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mir den Ausblick empfohlen.
Někdo mi doporučil tu vyhlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns einen sehr hoffnungsvollen Ausblick gegeben.
Představila jste nám velmi nadějné vyhlídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausblick auf das Haushaltsverfahren 2006 für die übrigen Organe
Outlook on the 2006 budget procedure on other institutions
   Korpustyp: EU DCEP
Ausblick auf die Zukunft: geografische und thematische Programme
Vyhlídky do budoucnosti: zeměpisné a tematické programy
   Korpustyp: EU DCEP
- Programm Daphne: Fortschritte und Ausblick ( 2011/2273(INI) )
- Program Daphne: výsledky a výhledy do budoucnosti ( 2011/2273(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtziele für die Zeit bis 2020 und Ausblick auf 2050
Celkové poslání do roku 2020 a vize pro rok 2050
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wette, der der Ausblick ist sicher toll, hm, Ed?
Co jsi tam vlastně pořád dělal, úplně sám v tom obrovském paláci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort hatte einen wunderschönen Ausblick auf den Blutsee!
Mohli bychom se usadit na té hoře lebek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön eine anderen Ausblick zu kriegen.
Je hezké mít možnost změnit scenérii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann mit freiem Ausblick auf die Sterne.
Ale příště to bude tam venku mezi hvězdami.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Ausblick kann ich meine ganze Doktorarbeit schreiben.
Napsala bych tu celou svou dizertační práci.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick
o strategii pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Amytal gewährt uns einen Ausblick in die Psyche einer Person.
Sérum pravdy sodium amytal nám otevře okno do duše.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wollte ich dir ein paar Ausblicke geben.
Takže ti chci dát perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Er besaß einen altmodischen Charme und einen Ausblick auf Barcelona.
Byl historický a kouzelný, s výhledem na celou Barcelonu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Ausblick für 2007 verspricht ein schwächeres globales Wirtschaftswachstum.
Pro rok 2007 se však předpokládá oslabení globálního hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoil, ich habe ein 911 mit Ausblick gesammelt.
Zoile, zachytila jsem 911 volání mimo dosah hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Den schönen Ausblick können wir kaum verkaufen, oder?
Nemůžeme prodat tu scenérie, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die NLB wurde von Moody's mit Caa2 mit negativem Ausblick und von Fitch mit BB- mit negativem Ausblick bewertet.
Od společnosti Moody's má NLB má negativní hodnocení Caa2 a od společnosti Fitch má negativní hodnocení BB–.
   Korpustyp: EU
11. Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick (
11. Strategie pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einer Bestandsaufnahme der letzten 50 Jahre gehört vor allem auch ein Ausblick in die Zukunft.
Když se budeme zamýšlet na uplynulými padesáti lety, je důležité, abychom hleděli do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reinfeldt wagte einen Ausblick auf die schwedische Ratspräsidentschaft im zweiten Halbjahr 2009.
Švédský premiér Reinfeldt Předseda vlády ze Stockholmu představil poslancům náčrt priorit švédského předsednictví, které se odehraje v období červenec - prosinec 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Reinfeldt wagte einen Ausblick auf die schwedische Ratspräsidentschaft im zweiten Halbjahr 2009.
Předseda vlády ze Stockholmu představil poslancům náčrt priorit švédského předsednictví, které se odehraje v období červenec - prosinec 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des OECD-Ausblicks Wissenschaft, Technologie und Industrie: Ausgabe 2006,
s ohledem na dokument "Perspektivy OECD ve vědě, technologii a průmyslu v roce 2006",
   Korpustyp: EU DCEP
zur Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick
o strategii pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ziehe es vor, den Ausblick als Mr. Herberts Eigentum zu betrachten.
Zatím na ni pohlížím jako na majetek pana Herberta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich mit einem Zimmer mit Ausblick in einem Niedrigsicherheitsgefängnis zufrieden geben.
Spokojím se s celou s výhledem ve věznici s dozorem,
   Korpustyp: Untertitel
Poor’s hat das bereits vorher niedrige Rating von A- jetzt mit einem negativen Ausblick versehen.
Poor’s připojila k jeho již tak nízkému ratingu A- vyhlídku možného přehodnocení na nižší stupeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich kann Libyen dem düsteren Ausblick auf einen post-autoritären Bürgerkrieg entkommen.
Samozřejmě že Libye může temné vyhlídky na postautoritářskou občanskou válku přežít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
   Korpustyp: Webseite
Etagenbetten, kein Ausblick. Ich wage gar nicht zu sagen, was der Replikator als Synthehol ausspuckte.
Tvrdé palandy, žádný okno, a ani se neptejte, co vyšlo z toho replikátoru, když jsem chtěl synthehol.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Tisch mit florentinischem Blattgold am Fenster mit Ausblick in den Garten.
Na pozlaceném florentském stole u okna, s výhledem na zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick (Aussprache)
Strategie pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick (Abstimmung)
Strategie pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Irland erhielt einen negativen Ausblick und könnte bald ebenfalls herabgestuft werden.
Také Irsko obdrželo zápornou vyhlídku a mohlo by se brzy dočkat horšího hodnocení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Meldung ihrer Ratings oder Ausblicke stufen die Ratingagenturen diese in folgende Ratingtypen ein.
Ratingové agentury při vykazování ratingů a ratingových výhledů tyto ratingy a výhledy klasifikují jako jeden z těchto druhů ratingů:
   Korpustyp: EU
Standard & Poor's hat das bereits vorher niedrige Rating von A- jetzt mit einem negativen Ausblick versehen.
Agentura Standard & amp; Poor's připojila k jeho již tak nízkému ratingu A- vyhlídku možného přehodnocení na nižší stupeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ausrichtung stimmt mit dem Ausblick von der (Schiffs-)Brücke in Kursrichtung des Schiffes überein.
Tato orientace odpovídá vizuálnímu vjemu z můstku ve směru kurzu plavidla.
   Korpustyp: EU
Immer, wenn ich einen Ausblick fand, sah ich, dass er mir noch folgt.
Když jsem vylezl někam vysoko, díval jsem se, jestli mě ještě sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären nicht gestrandet, wenn Sie nicht den Ausblick bewundert hätten.
Neztroskotali bychom, kdybyste se nekochal krajinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Wohnung bezahlen, indem Sie Eintritt für den Ausblick nehmen.
Ten byt se vám vyplatí. Lidi vám klidně zaplatí, že se budou smět podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter werden, so konnte er es werden, aber dann in allem furchtbaren Ernst, ohne jeden Ausblick anderswohin.
Chtěl-li být K. dělníkem, mohl jím být, ale pak se vší strašlivou vážností, bez nejmenší vyhlídky na něco jiného.
   Korpustyp: Literatur
zu der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit: Erkenntnisse und Ausblick auf die Zukunft
o nařízení (ES) č. 1905/2006, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci: získané poznatky a vyhlídky do budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir könnten auf den Balkon gehen, um einen angemessenen Ausblick auf seine Gladiatoren zu haben bis zu einer Rückkehr.
Teď se můžeme odebrat na balkón, abychom si mohli řádně prohlédnout gladiátory, dokud se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieses schwachen Ausblicks für die großen Wirtschaftnationen werden die Verluste der Banken und anderen Finanzinstitute weiter wachsen.
Vzhledem k těmto chatrným vyhlídkám předních ekonomik budou nadále pokračovat ztráty bank a dalších finančních ústavů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 2. Februar 2012 über das Programm Daphne: Bilanz und Ausblicke (2011/2273(INI))
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 2. února 2012 o programu Daphne: dosažené výsledky a výhledy do budoucnosti (2011/2273(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick [ 2008/2010(INI) ] - Ausschuss für regionale Entwicklung.
Zpráva o strategii pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti [ 2008/2010(INI) ] - Výbor pro regionální rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Ratingagenturen melden alle Ratings und alle Ausblicke bezüglich eines bewerteten Unternehmens und gegebenenfalls bezüglich aller ausgegebenen Schuldinstrumente.
Ratingové agentury vykážou všechny ratingy a ratingové výhledy vydané na úrovni hodnoceného subjektu a v příslušných případech předloží informace o všech svých vydaných dluhových nástrojích.
   Korpustyp: EU
- Bericht über das Programm Daphne: Bilanz und Ausblicke ( 2011/2273(INI) ) - FEMM -Ausschuss - Berichterstatterin: Regina Bastos ( A7-0006/2012 )
- Zpráva o programu Daphne: dosažené výsledky a výhledy do budoucnosti ( 2011/2273(INI) ) - výbor FEMM - Zpravodajka: Regina Bastos ( A7-0006/2012 )
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn's dir nichts ausmacht, ich hab 30 Dollar für den Ausblick gezahlt, und den möchte ich jetzt genießen.
A jestli ti to nevadí, budu tu sedět a koukat z okna, abych neprokecala těch 30 dolarů, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratingagenturen stufen die Ratings der durch die Krise am meisten betroffenen europäischen Länder eines nach dem anderen ab oder bescheinigen ihnen einen "negativen Ausblick".
Ratingové agentury jedna za druhou snižují své ratingy evropských zemí, jež jsou nejvíce stiženy krizí, nebo je dávají na "černé listiny".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Margie Sudre im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung über die Strategie für Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick.
Dalším bodem je zpráva , kterou předkládá Margie Sudreová jménem Výboru pro regionální rozvoj, o strategii pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Bericht Guellec und hier zum Ausblick auf die künftige Strukturpolitik: Die regionalen Herausforderungen durch Globalisierung, Demografie, Klimawandel, Migration - das ist alles treffend beschrieben.
Pokud jde o zprávu pana Guelleca, a zvláště o vyhlídky budoucí strukturální politiky, jsou zcela přesně popsány regionální výzvy, které přináší globalizace, demografie, změna klimatu, migrace atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit: Erkenntnisse und Ausblick auf die Zukunft gestimmt.
Hlasovala jsem ve prospěch tohoto nařízení (ES) č. 1905/2006, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci: získané poznatky a vyhlídky do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser von Herrn Mitchell verfasste Bericht behandelt die Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit: Erkenntnisse und Ausblick auf die Zukunft.
Tato zpráva, kterou vypracoval pan Mitchell, se týká nařízení (ES) č. 1905/2006, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci: získané poznatky a vyhlídky do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, da sich die Welt von den derzeitigen Nöten der Finanz- und Wirtschaftskrise zu befreien versucht, müssen wir einen längerfristigen Ausblick wagen.
Vampnbsp;době, kdy svět vybředává ze současné finanční a ekonomické propasti, se potřebujeme dívat kupředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht zu der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit: Erkenntnisse und Ausblick auf die Zukunft [ 2009/2149(INI) ] - Entwicklungsausschuss.
Zpráva o nařízení (ES) 1905/2006, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci: získané poznatky a výhledy do budoucna [ 2009/2149(INI) ] - Výbor pro rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) Der Entschließungsantrag in diesem Bericht beinhaltet Empfehlungen für die Bewertung sowie Ausblicke für die Strategie für die Regionen in äußerster Randlage, insbesondere:
Návrh usnesení, který je v této zprávě uveden, obsahuje doporučení pro hodnocení a budoucí perspektivu strategie pro nejvzdálenější regiony. Doporučení se skládají zejména z těchto bodů:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Resolutionen wurden im Vorfeld des Kommissionsberichts zur Kohäsion, der im nächsten Monat einen ersten Ausblick auf die Zukunft der Politik geben wird, verabschiedet.
Přijetím těchto usnesení si Evropský parlament připravuje půdu pro jednání o zprávě o soudržnosti, kterou by Komise měla vydat příští měsíc a ve níž by měla nastínit další vývoj regionální politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass die Bürgermedien zum Medienpluralismus beitragen helfen, indem sie zusätzliche Ausblicke auf die Fragen bieten, die im Mittelpunkt einer bestimmten Interessengruppe stehen;
7. zdůrazňuje, že občanská a alternativní média napomáhají posílit pluralitu médií, neboť poskytují jiné pohledy na problémy, které se nacházejí ve středu zájmu daného společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Mai 2008 zu der Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick (2008/2010(INI))
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 20. května 2008 o strategii pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti (2008/2010(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
- Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick ( 2008/2010(INI) ) (mitberatend: PECH, AGRI, ENVI, ITRE, TRAN) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 10.01.2008)
- Strategie pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti ( 2008/2010(INI) ) (stanovisko: PECH, AGRI, ENVI, ITRE, TRAN) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 10.1.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt stellt die Energiefazilität mit Ausblick auf die Zukunft weltweit das einzige Finanzierungsinstrument dar, das auf die Förderung von Investitionen zur Bekämpfung der Energiearmut ausgerichtet ist.
Ze souhrnného pohledu představuje Energetický nástroj do budoucna jediný zdroj, jenž je specificky zaměřen na podporu investic, které mají pomoci řešit problém energetické chudoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine breitere Akzeptanz der Menschen- und Grundrechte, die Globalisierung und Änderungen in unserer Gesellschaft erfordern einen neuen und andersartigen Ausblick, der in keines unserer bestehenden Konzepte passt.
Širší přijímání lidských a základních práv, globalizace a změny v naší společnosti vyžadují nový a odlišný postoj, který nezapadá do žádné z našich stávajících norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zeichnung des Ausblicks, auf den mein Gatte einen zufriedenen Blick wirft, sieht man, wie Ihr bemerkt haben werdet, ein Paar Reitstiefel, die vergessen wurden.
Na jiné kresbě, na kterou můj muž tak obdivně hledí, se zcela nepatřičně povaluje pár jezdeckých bot.
   Korpustyp: Untertitel
Überall um mich herum habe ich den armseligen Ausblick auf habgierige Emporkömmlinge, Huren und Lügner, kümmerliche Existenzen der Gosse, in der alle außerhalb der Gesellschaft leben.
Všude okolo mne spatřuji nečisté naděje chamtivých kariéristů, běhen a lhářů, kteří se škrábou vzhůru jeden přes druhého ze stoky plné existencí stojících mimo slušnou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Wetherby begegnet dem unangenehmen Ausblick, nicht den Mann zu haben, den sie wirklich möchte während ihr Mann im Krankenbett dahinschwindet.
Lady Wetherbyová čelí faktu, že nezíská toho, koho opravdu chce, zatímco její manžel dál chřadne na lůžku.
   Korpustyp: Untertitel
(2a) Bis zur Offenlegung der Ratingausblicke und diesbezüglichen Informationen gegenüber der Öffentlichkeit gelten diese Ausblicke und Informationen als Insider-Informationen im Einklang mit Richtlinie 2003/6/EG.
Ratingy, ratingové výhledy a související informace se až do svého zveřejnění na trhu považují za důvěrné informace ve smyslu směrnice 2003/6/ES a v souladu s ní.
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeiten von Dexia veranlassten auch die Rating-Agentur Moody’s, den Ausblick für DBB/Belfius am 3. Oktober 2011 auf negativ zu setzen.
potíže společnosti Dexia vedly rovněž k snížení ratingu společnosti DBB/Belfius ratingovou agenturou Moody’s dne 3. října 2011.
   Korpustyp: EU
SBS stimmt insbesondere nicht mit dem Ausblick für den Werbemarkt überein, von dem SBS erwartet, dass er ab 2010 wächst [78].
SBS vyjadřuje nesouhlas zejména s výhledem pro reklamní trh, u nějž sama od roku 2010 počítá s růstem [78].
   Korpustyp: EU
Im Euroraum und in Japan ist der Ausblick für 2009 und 2010 noch schlechter, mit einem Wachstum von fast null sogar im nächsten Jahr.
V eurozóně a v Japonsku jsou vyhlídky pro roky 2009 a 2010 ještě horší, přičemž ještě napřesrok se tu bude růst pohybovat kolem nuly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieses Ausblicks für die Realwirtschaft und die Finanzinstitute muss die jüngste Erholung an der US-Börse und den globalen Aktienmärkten als Bärenmarktrally (kurzfristige Erholung) interpretiert werden.
S ohledem na tyto vyhlídky reálné ekonomiky a finančních institucí je třeba na současnou úlevu amerických i světových akciových trhů pohlížet jako na oddech medvědího trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist, was in dieser Lage unternommen werden kann, die sich stark von dem ermutigenden Ausblick unterscheidet, der noch vor wenigen Jahren das Bild bestimmte.
Otázkou zůstává, co se dá dělat s tímto stavem věcí, který ostře kontrastuje s povzbudivou vyhlídkou, jež zde před pouhými několika lety převažovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäer kaufen gemütliche Skihütten in den Alpen, elegante Eigentumswohnungen mit mediterranem Ausblick in Südspanien und immer häufiger Villen an malerischen Standorten in der Türkei, Ungarn und Kroatien.
Evropané skupují alpské gemütliche lyžařské chaty, okouzlující apartmány s výhledem na Středozemní moře na jihu Španělska a čím dál častěji vily v malebných lokalitách v Turecku, Maďarsku a Chorvatsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die aktuellen Winterspiele bieten auch eine günstige Gelegenheit, einen Blick auf Russlands jüngste Wirtschaftsgeschichte zu werfen – und einen Ausblick zu wagen.
Dnešní hry jsou ale příhodným okamžikem ohlédnout se za nedávnými hospodářskými dějinami Ruska – a nahlédnout také do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tibet-Protestaktionen vor mehreren chinesischen Botschaften auf der Welt und beim olympischen Fackellauf bieten lediglich einen kleinen Ausblick auf das, was wahrscheinlich noch folgen wird.
S Tibetem související protesty na několika čínských velvyslanectvích po celém světě a během olympijské štafety představují jen náznak toho, co bude pravděpodobně následovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollten wir uns bei unserem Ausblick auf das Jahr 2011 und die Zeit danach folgende Frage stellen: Ist es wirklich klug, dem Wachstum solche Bedeutung beizumessen?
V době, kdy hledíme vstříc roku 2011 a další budoucnosti, bychom si však měli položit otázku: je opravdu moudré přikládat růstu takovou důležitost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einem Jahr wagten die Ukrainer einen Ausblick auf das unbekannte Territorium jenseits der Kluft und fanden Demokratie und die Aussicht auf offenere und ehrlichere Wirtschaftsbedingungen.
Před rokem se Ukrajinci odvážili vstoupit na neznámé území za kopcem a našli demokracii a příslib otevřenějšího a poctivějšího hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick in einem von Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen sind .
Na straně proinflačních rizik může světová ekonomika i zahraniční obchod oživit silněji , než se předpokládá , a může dojít i k výraznějšímu zvýšení důvěry , než se očekává .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie sich Griechenland, Italien und den Irak vorstellen, denken Sie wahrscheinlich an eine trockene Landschaft mit offenem Ausblick, so wie diese Länder heute aussehen.
Vzpomenete-li na Řecko, Itálii a Irák, představíte si zřejmě vysušenou krajinu s otevřenými výhledy, v jejím dnešním vzezření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Gastprofessor in Harvard und am MIT erhalte ich einen guten Ausblick darauf, wie die Welt aussehen könnte, wenn die Krise schließlich aufhört.
Jako hostující profesor na Harvardu a MIT sleduji celkem zřetelnou předpremiéru toho, jak by svět mohl vypadat, až krize konečně odezní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar