Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausmaß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausmaß rozsah 1.322 míra 432 rozměr 258 mír 181 úroveň 116 měřítko 37 množství 27 velikost 22 dimenze 1
[Weiteres]
ausmaß rozlohu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausmaß rozsah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deferasirox wird hauptsächlich durch UGT1A1 und in geringerem Ausmaß durch UGT1A3 glukuronidiert .
Glukuronidace deferasiroxu probíhá převážně za účasti UGT1A1 a v menším rozsahu UGT1A3 .
   Korpustyp: Fachtext
Aber das Ausmaß deiner Unachtsamkeit erfordert ein größeres Opfer.
Ale rozsah tvé nedbalosti si žádá daleko větší oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kenne das Ausmaß noch nicht, aber wie Sie wissen, können kleinste Ereignisse katastrophal enden.
Zatím ještě neznám jeho rozsah, ale jak dobře víte, i maličkosti mohou mít katastrofické následky.
   Korpustyp: Untertitel
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich habe ihn nie in diesem Ausmaß gesehen.
- Ale nikdy jsem ho neviděla v takovém rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
In viel geringerem Ausmaß gab es auch auf palästinensischer Seite entscheidende Veränderungen.
V mnohem menším rozsahu dochází k zásadním změnám taktéž na palestinské straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Energieniveau des Wesens nimmt ungeheure Ausmaße an.
Hladina energie v Plecháči přesáhla rozsah našich senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten das Ausmaß der Haftung frei bestimmen können.
Členské státy by neměly být omezeny při určování rozsahu odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Doktore - kdy budeme znát rozsah poškození a vyhlídky na uzdravení?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausmaß

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht in diesem Ausmaß.
Mohou, ale ne takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
Právě teď píšeme historii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausmaß ihrer Verzweiflung.
- To vypovídá o jejich zoufalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Umweltverschmutzer industriellen Ausmaßes!
Byli to znečišťovatelé životního prostředí v masovém měřítku!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umweltereignis globalen Ausmaßes geschieht.
Děje se environmentální událost globálních rozdílů.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen, die enorme Ausmaße haben.
Rozhodnutí o životě a smrti. Město plné zlodějů a vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
"das ganze Ausmaß zu sehen".
- Správně, Stilesi.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint gefährliche Ausmaße anzunehmen.
Tahle demostrace se jeví opravdu ošklivě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied im Ausmaß ist absurd.
Rozdíl co se týče účinku je nepředstavitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Schäden von beträchtlichem Ausmaß.
Tato škoda je velmi významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
Statistika podává obrázek o významu této otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt das Ausmaß dieses Problems.
To vypovídá o rozsahu problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überschwemmungen im September 2010 „Katastrophe größeren Ausmaßes“
povodně v září 2010„závažná katastrofa“
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem hat bereits beunruhigende Ausmaße angenommen.
Tento fenomén již navíc dosáhl alarmujícího rozměrů.
   Korpustyp: EU DCEP
• Der Schildkrötenfang hat bedenkliche Ausmaße angenommen.
• lov želv je znepokojivý.
   Korpustyp: EU DCEP
Diabetes hat das Ausmaß einer Epidemie angenommen.
- Cesta k nízkouhlíkovému hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Bevölkerung steht vor "Krise von ungekanntem Ausmaß"
Mírový proces na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, welchen Ausmaßes, das bleibt die Frage.
Ano, ale v jakém měrítku, to je otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas von immensem Ausmaß hat sich ereignet.
Je jasné, že to bylo něco obrovského rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Wunder biblischen Ausmaßes.
Tohle je zázrak biblických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt vom Ausmaß des Tatbestandes ab.
To záleží na závažnosti zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Ausmaß unserer Beziehung.
To byl vrchol našeho vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenziehen ist ein Fehler mit großem Ausmaß.
Vaše společné bydlení je omyl nedozírných rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen Bürgerunruhen von ungeahntem Ausmaß.
Vypuknou nepokoje v rozsahu, který jsme ještě neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immerhin eine Diebin biblischen Ausmaßes.
Ty jsi stejně zlodějka biblických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Katastrophe epischen Ausmaßes!
Tohle je pohroma katastrofických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Katastrophe biblischen Ausmaßes.
Jedná se o katastrofu biblických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmaß der Gefährdung von Wasser- und Sedimentorganismen,
rozsahu rizika, kterému jsou vystaveny voda a organismy v sedimentu;
   Korpustyp: EU
Tennis bringt keine Tollheit nationalen Ausmaßes hervor.
Tenis vyvádění v celonárodním měřítku nevyvolává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in kleinem Ausmaß, Mr. Spock.
A co invaze v malém měřítku?
   Korpustyp: Untertitel
Fliegende Cybermen sind in großem Ausmaß hier.
Létajíci Cybermani jsou zde v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
c) das Ausmaß der Schmerzen des Patienten,
c) míru bolesti, kterou pacient trpí;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht, bis wir das Ausmaß kennen.
Alespoň dokud nebudeme znát důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein radioaktiver Zwischenfall mit globalem Ausmaß.
Abychom přežili globální atomovou katastrofu, musíme strávit rok v tomto bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autokalypse hat ihr volles Ausmaß erreicht.
Autokalypsa je v plném proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede hier von biblischen Ausmaße negativ.
Myslím tím biblicky negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentlichen Handlungen. Das Ausmaß der Reue.
Na vlastním provinění, na rozsahu lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite an einem Bericht gewichtigen Ausmaßes.
Stop. Pracuji na velké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmaß — Emissionsniveau, Energie- und Wasserverbrauch usw.;
rozsahu – úrovně emisí, spotřeby energie a vody atd.,
   Korpustyp: EU
eine Aufschub wäre ein Fehler historischen Ausmaßes.
Bylo by chybou historické velikosti, kdyby mělo dojít ke zpoždění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ausmaß der Vertreibung war gewaltig:
Úprk z Afghánistánu měl obrovské rozměry:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirken werden allerdings globales Ausmaß erreichen.
Ozvuky ovšem budou celosvětové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Segen von riesigem Ausmaß.
To je neměřitelné požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über das Ausmaß.
My netušíme kolik toho tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Zufälle dieses Ausmaßes.
V takovémto rozsahu, není nic takového jako náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Ausmaß der Hochzeit angeht.
Máme odlišné názory na rozměry té svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich um das Ausmaß!
Měl byste se spíš bát rozsahu téhle akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht genau, in welchem Ausmaß.
Nejsme si jistí rozsahem.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest in einem kleinen Ausmaß, wie Türgriffe.
Alespoň v malém měřítku. jako třeba kliky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken er kennt das ganze Ausmaß.
Předpokládáš, že toho ví hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausmaße des Thoron-Felds verringern sich.
Thoronové pole se smršťuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß der Hemmung ist abhängig von der Tolcapon -Plasmakonzentration .
Inhibice je přímo závislá na plazmatické koncentraci tolkaponu .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Kontinent steht vor einer Fettleibigkeitsepidemie nie gesehenen Ausmaßes.
Náš kontinent se potýká s epidemií obesity v takovém měřítku, jako nikdy dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Menschenschmuggel in Afrika hat besorgniserregende Ausmaße erreicht.
Stejně tak obchod s lidmi v Africe dosahuje alarmující úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nichts nützen, das Ausmaß an Betrug zu verschleiern.
Zastírání rozsahu podvodů nepřinese nic dobrého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Wälder, wenn auch in geringerem Ausmaß.
Totéž platí pro lesy, i když v menší míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltprobleme steigern die Komplexität und das Ausmaß des Problems.
Ke složitosti a rozsahu celého problému přispívají rovněž otázky životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lansoprazol wird durch eine Hämodialyse nicht in relevantem Ausmaß eliminiert .
Lansoprazol není signifikantně eliminován při hemodialýze .
   Korpustyp: Fachtext
Und die Verschwendung der Griechen war von epischem Ausmaß.
A řecká rozmařilost byla nesmírná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben es mit einer Legitimationskrise schwersten Ausmaßes zu tun.
Máme nyní co do činění s krizí legitimity velmi vážných rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch nie zuvor wurde beides in so verheerendem Ausmaß kombiniert.
Tak ničivý účinek jako teď však sebevraždy dosud nikdy neměly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In unterschiedlichem Ausmaß sind alle Länder mit wirtschaftlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Všechny státy do té či oné míry čelí hospodářským problémům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherlich wird es für Malta gewaltige Ausmaße annehmen.
Určitě to bude velký a velmi významný příliv pro Maltu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Tragödie von Lorca wird langsam deutlich.
Tragédie ve městě Lorca se začíná objasňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausmaß, Wellenlängenbereich und Dauer der Exposition gegenüber künstlichen Quellen optischer
úrovni, vlnové délce a trvání expozice umělým zdrojům optického
   Korpustyp: EU DCEP
die Begrenzung der Dauer und des Ausmaßes der Exposition;
omezení trvání a úrovně expozice;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hunger hat das seit 1970 dramatischste Ausmaß angenommen.
Dosáhli jsme nejvyšší úrovně celosvětového hladomoru od roku 1970.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Malaysia hat diese Praxis epidemische Ausmaße erreicht.
V Malajsii tyto praktiky dosáhly epidemických rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation angemessen, wobei insbesondere das Ausmaß des Sicherheitsrisikos berücksichtigt wird.
subjektu s přihlédnutím zejména k rozsahu ohrožení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon fiel ein Drittel in die Kategorie „Katastrophen größeren Ausmaßes“.
Z nich lze asi jednu třetinu zařadit do kategorie „katastrofy velkých rozměrů“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fachleute hingegen sprechen von einer möglichen Umweltkatastrophe riesigen Ausmaßes.
Odborníci naopak hovoří o možné obrovské ekologické katastrofě.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira (Aussprache)
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übermäßige Fangquoten und illegaler Fischfang zerstören Fischbestände in alarmierendem Ausmaß.
V důsledku nadměrných rybolovných kvót a nezákonného rybolovu mizí populace ryb alarmující rychlostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten bekommen das volle Ausmaß der Finanzkrise zu spüren.
Všechny členské státy pociťují v plném rozsahu finanční krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lippenbekenntnisse sind bei einer humanitären Krise dieses Ausmaßes nicht ausreichend.
Slovní dohody při takto vážné humanitární krizi nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ging es vorwiegend um das Ausmaß der Viehbestände.
Vztahovaly se konkrétně k zemědělské živočišné výrobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verteilung Ertapenem ist in hohem Ausmaß an menschliche Plasmaproteine gebunden .
Distribuce Ertapenem se ve vysoké míře váže na proteiny v lidské plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Daher kann das Ausmaß dieses Effekts ausgeprägter sein .
Proto může být tento účinek výraznější .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der Dialysierbarkeit von ISENTRESS ist nicht bekannt .
Není známo , do jaké míry může být přípravek ISENTRESS dialyzován .
   Korpustyp: Fachtext
29 % * ( 11 bis 43 ) Ausmaß dieser Morgen-Cmin :
29 % * ( 11 to 43 ) interakce při volbě léčebného Ráno Cmin :
   Korpustyp: Fachtext
Das nennt man in der Bibel einen Arschfick epischen Ausmaßes.
Tomuhle se v Bibli říká: "průser epických rozměrů".
   Korpustyp: Untertitel
Die Bendorf Gruppe hat, in globalem Ausmaß, Schlimmes angerichtet.
Bendorf Group způsobila utrpení v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein tragischer Fehler. Von epischem Ausmaß.
Byla to tragická chyba epických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Milliarden Menschen verbrannten und verhungerten. Das Leid hatte globale Ausmaße.
Miliardy zahynuly při požárech, hladomoru, globálním utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das ist ein Crash noch nie dagewesenen Ausmaßes.
Právě se díváme na neuvěřitelný propad.
   Korpustyp: Untertitel
Amsterdam ist am Telefon, es geht um die Ausmaße.
U telefonu je Amsterdam. Jde o ty výměry.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mode-Prognose von desaströsem Ausmaß.
Je to módní prognóza katastrofálních rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verkehrsalbtraum biblischen Ausmaßes. Manche nennen es schon "Autokalypse Now".
Dopravní noční můra biblických rozměrů, která je nazývána "Autokalipsou".
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben neue Fakten über das Ausmaß der Katastrophe.
Máme však údaje o rozsahu katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familiengruft in Kingsbere ist das ganze Ausmaß Ihres Erbes.
Vaším dědictvím je rodinná hrobka v Kingsbereu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er eine Kettenreaktion von ungeheurem Ausmaß auslösen.
Způsobilo by to řetězovou reakci monstrózní velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Bis zu welchem Ausmaß ist meine Hingabe, Gott zu gehorchen, "
Je moje víra k Bohu založena na tom, co je správné a co není?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies das Ausmaß deiner Kräfte, mein Kleiner?
Tak tohle je všechno, co umíš, mrňousi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, du verkennst das Ausmaß des Ganzen.
Mám pocit, že ani nevíš, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Ausmaß meiner Sorge um dich.
To je můj důvod, proč tě nechat naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Die umstrittene Healapalooza-Tour hat inzwischen biblische Ausmaße erreicht.
Kontroverzní turné kapely nabývá na síle biblických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über das Ausmaß der US-lnternetüberwachung lieferte.
Podle zprávy vynesl informace odhalující míru sledování Američanů na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
So wie's scheint, haben wir ein Problem von enormem Ausmaß.
Vypadá to, že tu máme závažný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir duldeten Gesetzlosigkeit im Land, bis sie teuflische Ausmaße annahm.
Tolerovali jsme nezákonnost, až se rozrostla do otřesných rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel