Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausschreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschreibung záznam 558 soutěž 207 výběrové řízení 64 zakázka 39 vypsání 24 veřejná soutěž 19 vypsání soutěže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausschreibung záznam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUSSCHREIBUNGEN VON PERSONEN, DIE IM HINBLICK AUF IHRE TEILNAHME AN EINEM GERICHTSVERFAHREN GESUCHT WERDEN (ARTIKEL 34 SIS-II-BESCHLUSS)
6 ZÁZNAMY O OSOBÁCH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM PŘEDVOLÁNÍ JUSTIČNÍMI ORGÁNY (ČLÁNEK 34 ROZHODNUTÍ O SIS II)
   Korpustyp: EU
AUSSCHREIBUNGEN NACH ARTIKEL 95 [15]
ZÁZNAMY PODLE ČLÁNKU 95 [15]
   Korpustyp: EU
Wenn die Voraussetzungen nach fünf Jahren weiterhin vorliegen, sollte eine neue Ausschreibung eingetragen werden.
Pokud jsou po pěti letech stále splňovány podmínky, měl by být vložen nový záznam.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu einer Ausschreibung, die zwar mit der Ausschreibung, zu der ein Treffer erzielt wurde, verknüpft ist, auf die sich der Treffer aber nicht bezieht, wird kein Formular übermittelt.
Formuláře se nezasílají o záznamech, které ačkoliv byly propojeny se záznamem, u nějž byl učiněn pozitivní nález, nebyly příslušným způsobem předmětem nálezu.
   Korpustyp: EU
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung bei Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung
Dohoda o vložení nového záznamu, jestliže je neslučitelný se stávajícím záznamem
   Korpustyp: EU
Zielfahndungen im Bereich der Schengen-Staaten erfolgen auf der Grundlage der Ausschreibung im SIS.
K zeměpisně zaměřenému vyhledávání v schengenském prostoru dochází na základě záznamu v SIS.
   Korpustyp: EU
Es kann vorkommen, dass verschiedene Länder eine Ausschreibung zur gleichen Person oder Sache eingeben.
Někdy může dojít k tomu, že různé země pořídí několik záznamů pro totožné subjekty.
   Korpustyp: EU
Für eingescannte Dokumente, die einer Ausschreibung beigefügt werden, ist eine Auflösung von mindestens 150 dpi zu verwenden.
U skenovaných dokumentů, které mají být připojeny k záznamům, se pokud možno použije minimální rozlišení 150 DPI.
   Korpustyp: EU
(3a) Ausschreibungen zu Fahrzeugen, Wasserfahrzeugen, Luftfahrzeugen und Containern sind zulässig, wenn tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass eine Verbindung zu schweren Straftaten nach Absatz 2 oder zu erheblichen Gefahren nach Absatz 3 besteht.
3a Záznamy o vozidlech, plavidlech, letadlech a kontejnerech mohou být pořízeny, pokud existuje důvodné podezření o jejich spojení se závažnými trestnými činy uvedenými v odstavci 2 nebo závažnými ohroženími uvedenými v odstavci 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kennzeichnung von Vermisstenausschreibungen und Ausschreibungen zur verdeckten oder zur gezielten Kontrolle erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage des Systems durch den Benutzer nicht auf dem Bildschirm.
Je-li označen záznam o pohřešovaných osobách a záznam pro účely skrytých či zvláštních kontrol, tento záznam se neobjeví na obrazovce, když uživatel prohledává systém.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausschreibungs~ nabídkové

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschreibung

644 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Ausschreibung abgelaufen ist,
po uplynutí platnosti záznamu;
   Korpustyp: EU
Ausschreibung als unerwünschter Ausländer
zařazení cizince do evidence nežádoucích osob
   Korpustyp: EU IATE
Treffer und Löschung einer Ausschreibung
Pozitivní nález a výmaz záznamu
   Korpustyp: EU
die Ausschreibung abgelaufen ist oder
po uplynutí platnosti záznamu nebo
   Korpustyp: EU
Ausschreibung und Ausschreibungsverfahren für den EZB-Neubau
Otázky související s výběrovým řízením ( nové sídlo ECB )
   Korpustyp: Allgemein
Information im Falle der Nichtausführung einer Ausschreibung
Informování v případě nepoužití záznamu
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausschreibung könnte Mitte Oktober veröffentlicht werden.
A call for proposal could be published mid-October.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschreibung kann ich mir abschminken.
Tu aukci již fakt nestihnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Offene Ausschreibung, Jungs. In jeder Phase.
Den jako stvořený k průkopnictví, že Nucky?
   Korpustyp: Untertitel
Der besondere Fall der Ausschreibung von Fahrzeugen
Zvláštní případy záznamů o vozidlech
   Korpustyp: EU
„nicht offene Ausschreibung ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung“:
„omezeným nabídkovým řízením bez zveřejnění oznámení“
   Korpustyp: EU
„nicht offene Ausschreibung mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung“:
„omezeným nabídkovým řízením se zveřejněním oznámení“
   Korpustyp: EU
Löschung der Ausschreibung eines EU-Bürgers
Výmaz záznamů vložených o občanech EU
   Korpustyp: EU
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
Tabulka slučitelnosti záznamů o osobách
   Korpustyp: EU
Eingabe der Ausschreibung in das SIS,
vložení záznamu do SIS,
   Korpustyp: EU
– keine Ausschreibung im SIS zur Einreiseverweigerung,
- absence of an alert in the SIS for the purposes of refusing entry,
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann beschlossen werden, die Ausschreibung zurückzuziehen.
Může být rozhodnuto rovněž o tom, že k vydražení nedojde.
   Korpustyp: EU
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung im Falle von Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung (Vordruck E)
Dohoda o vložení nového záznamu, jestliže je neslučitelný se stávajícím záznamem (formulář E)
   Korpustyp: EU
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung bei Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung
Dohoda o vložení nového záznamu, jestliže je neslučitelný se stávajícím záznamem
   Korpustyp: EU
Das Pilotprojekt wird im Rahmen einer offenen Ausschreibung durchgeführt.
Pilotní projekt bude prováděn prostřednictvím veřejné výzvy k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Ausschreibung muss beim Aufbau das übliche Finanzierungsverfahren sein.
Běžnou metodou financování musí být při budování GMES veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Verträge ohne Ausschreibung bereits für Castleman reserviert
Už jsme vybrali kontrakty s přímým výběrem pro Castleman.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mindestzulassungsbedingungen für die Ausschreibung sollten festgelegt werden.
Měly by se specifikovat minimální požadavky způsobilosti pro nabídku.
   Korpustyp: EU
Ausschreibung von gestohlenen Fahrzeugen und Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge
Vydávání oznámení o odcizených vozidlech a osvědčení o registraci
   Korpustyp: EU
Weitere Information zu einer Ausschreibung hinsichtlich der Staatssicherheit.
Další informace k záznamu, který se týká bezpečnosti státu.
   Korpustyp: EU
Prüfungen durch den Mitgliedstaat vor Eingabe der Ausschreibung;
kontroly členského státu před pořízením záznamu,
   Korpustyp: EU
Vorgehensweise der Sirene nach Eingang einer Ausschreibung nach Artikel 95;
kroky kanceláře Sirene po obdržení záznamu podle článku 95,
   Korpustyp: EU
Prüfung, ob alle Mitgliedstaaten der Ausschreibung Folge leisten können;
ověřte, že na základě záznamu mohou konat všechny členské státy;
   Korpustyp: EU
Die vorgeschriebenen Kriterien für die Ausschreibung eines Fahrzeugs sind:
Povinnými prvky popisu totožnosti u záznamů o vozidlech jsou:
   Korpustyp: EU
Tätigwerden der SIRENE-Büros bei Erhalt einer Ausschreibung zur Festnahme
Kroky centrály SIRENE po obdržení záznamu za účelem zatčení
   Korpustyp: EU
Sonstige Zusatzinformationen zur Ausschreibung sind in Feld 083 anzugeben.
Do pole 083 se uvedou další doplňující informace týkající se záznamu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können mehr als einen EuHb pro Ausschreibung eingeben.
Členské státy mohou vložit k jednomu záznamu za účelem zatčení víc než jeden EZR.
   Korpustyp: EU
Bei einer Ausschreibung, der ausschließlich ein Auslieferungsersuchen zugrunde liegt
Při vkládání záznamu pouze na základě žádosti o vydání
   Korpustyp: EU
Die Mindestzulassungsbedingungen für die Ausschreibung sollten festgelegt werden.
Měly by se upřesnit minimální požadavky způsobilosti pro nabídku.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme wird im Wege einer offenen Ausschreibung durchgeführt werden.
Toto opatření bude provedeno prostřednictvím veřejné výzvy k podávání návrhů.
   Korpustyp: EU
Bei einer Ausschreibung, der ausschließlich ein Auslieferungsersuchen zugrunde liegt
Při pořizování záznamu pouze na základě žádosti o vydání
   Korpustyp: EU
Verluste aus der Ausschreibung in Nord- und Mittelhessen
Ztráty vzniklé v důsledku veřejné zakázky v severním a středním Hesensku
   Korpustyp: EU
Weitere Information zu einer Ausschreibung hinsichtlich der Sicherheit des Staates.
Další informace k záznamu, který se týká vnitrostátní bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Erfassungsdauer der Ausschreibung zwecks Festnahme und ergänzende Daten
Doba uchovávání záznamů a dalších údajů za účelem zatčení
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb von fünf Jahren vor dem Datum der Ausschreibung
v průběhu pěti let předcházejících výzvě k předkládání návrhů
   Korpustyp: EU DCEP
VERKAUF VON MAGERMILCHPULVER AUS INTERVENTIONSBESTÄNDEN IM WEGE DER AUSSCHREIBUNG
DRAŽEBNÍ PRODEJ PRÁŠKOVÉHO ODTUČNĚNÉHO MLÉKA Z VEŘEJNÝCH ZÁSOB
   Korpustyp: EU
eine Aufforderung zur Angebotsabgabe oder öffentliche Ausschreibung für Investoren?
výzvu k podání nabídek nebo veřejnou výzvu pro investory.
   Korpustyp: EU
Datum und/oder Nummer der Ausschreibung/des Verkaufs;
den a/nebo číslo veřejné nabídky/prodeje;
   Korpustyp: EU
Ferner sollte bei jeder Änderung, Ergänzung, Berichtigung oder Aktualisierung einer von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibung sowie bei jedem anlässlich einer solchen Ausschreibung erzielten Treffer sofort die Vereinbarkeit dieser Ausschreibung mit den Bestimmungen dieser Verordnung überprüft werden.
Navíc by jakákoliv změna, doplnění, oprava nebo aktualizace záznamu přeneseného ze SIS 1+ do SIS II, a jakýkoliv pozitivní nález takového záznamu, měla podnítit okamžité posouzení jeho souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte bei jeder Änderung, Ergänzung, Berichtigung oder Aktualisierung einer von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibung sowie bei jedem anlässlich einer solchen Ausschreibung erzielten Treffer sofort die Vereinbarkeit dieser Ausschreibung mit den Bestimmungen dieses Beschlusses überprüft werden.
Navíc by jakákoliv změna, doplnění, oprava nebo aktualizace záznamu přeneseného ze SIS 1+ do SIS II, a jakýkoliv pozitivní nález takového záznamu, měla podnítit okamžité posouzení jeho souladu s ustanoveními tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Treffers anlässlich einer von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibung prüfen die Mitgliedstaaten sofort, ohne dabei jedoch die aufgrund der Ausschreibung zu ergreifenden Maßnahmen zu verzögern, ob die Ausschreibung mit den Bestimmungen dieser Verordnung vereinbar ist.
v případě pozitivního nálezu záznamu přeneseného ze SIS 1+ do SIS II členské státy posoudí soulad uvedeného záznamu s ustanoveními tohoto nařízení bezodkladně, ale bez zpoždění opatření, která mají být přijata na základě uvedeného záznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Treffers anlässlich einer von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibung prüfen die Mitgliedstaaten sofort, ohne dabei jedoch die aufgrund der Ausschreibung durchzuführenden Maßnahmen zu verzögern, ob die Ausschreibung mit den Bestimmungen dieses Beschlusses vereinbar ist.
v případě pozitivního nálezu záznamu přeneseného z SIS 1+ do SIS II členské státy posoudí soulad uvedeného záznamu s ustanoveními tohoto rozhodnutí bezodkladně, ale bez zpoždění opatření, která mají být přijata na základě uvedeného záznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einer Ausschreibung stellt der Mitgliedstaat fest, ob Angemessenheit, Relevanz und Bedeutung des Falles eine Aufnahme der Ausschreibung in das SIS II rechtfertigen.
Členský stát před pořízením záznamu ověří, zda je daný případ dostatečně přiměřený, relevantní a závažný pro vložení do SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausschreibung im Fahndungsregister wird nach Maßgabe des nationalen Rechts vom ausschreibenden Mitgliedstaat sofort gelöscht, wenn der Grund für die Ausschreibung des Fahrzeugs entfällt.
Jakmile důvod pro vydání oznámení o vozidle zanikne, členský stát, který oznámení vydal, dané oznámení z registru hledaných vozidel okamžitě vyjme.
   Korpustyp: EU
In der Rubrik 083 (Besondere Informationen zur Ausschreibung) sollte stets die Kontaktstelle angegeben werden, die über zusätzliche Informationen zur Ausschreibung verfügt.
V kolonce 083 (Konkrétní informace týkající se záznamu) by měl být vždy uveden kontaktní útvar, který má další informace o záznamu.
   Korpustyp: EU
Daher kann ein Mitgliedstaat die Eingabe einer Ausschreibung erwägen, die vorher als unvereinbar mit einer anderen Ausschreibung galt, die jetzt gelöscht ist.
Proto je možné, aby členský stát zvážil vložení záznamu, který byl dříve považován za neslučitelný se záznamem, jenž byl nyní vymazán.
   Korpustyp: EU
Zu einer Ausschreibung, die zwar mit der Ausschreibung, zu der ein Treffer erzielt wurde, verknüpft ist, auf die sich der Treffer aber nicht bezieht, wird kein Formular übermittelt.
Formuláře se nezasílají o záznamech, které ačkoliv byly propojeny se záznamem, u nějž byl učiněn pozitivní nález, nebyly, co se každého týče, předmětem nálezu.
   Korpustyp: EU
Vor einer Ausschreibung stellt der Mitgliedstaat fest, ob Angemessenheit, Relevanz und Bedeutung des Falles eine Aufnahme der Ausschreibung in das SIS II rechtfertigen
Členský stát před pořízením záznamu ověří, zda je daný případ dostatečně přiměřený, relevantní a závažný pro vložení záznamu do SIS II.
   Korpustyp: EU
Zu einer Ausschreibung, die zwar mit der Ausschreibung, zu der ein Treffer erzielt wurde, verknüpft ist, auf die sich der Treffer aber nicht bezieht, wird kein Formular übermittelt.
Formuláře se nezasílají k záznamům, které jsou sice propojeny se záznamem, u nějž byl učiněn pozitivní nález, ale samy předmětem nálezu nebyly.
   Korpustyp: EU
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit die Mitgliedstaaten einander konsultieren und benachrichtigen können (z. B. bei Eingabe einer Ausschreibung von Personen zwecks Übergabe- oder Auslieferungshaft),
s cílem umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při vkládání záznamu (např. při vkládání záznamů za účelem zatčení);
   Korpustyp: EU
Zu einer Ausschreibung, die zwar mit der Ausschreibung, zu der ein Treffer erzielt wurde, verknüpft ist, auf die sich der Treffer aber nicht bezieht, wird kein Formular übermittelt.
Formuláře se nezasílají o záznamech, které ačkoliv byly propojeny se záznamem, u nějž byl učiněn pozitivní nález, nebyly příslušným způsobem předmětem nálezu.
   Korpustyp: EU
Diese Ausschreibung wurde mit völliger Transparenz erstellt, über die Veröffentlichung im Amtsblatt.
Tato žádost byla učiněna zcela transparentně prostřednictvím zveřejnění v Úředním věstníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sprachen von einer Ausschreibung, Herr Kommissar, auf die es keine Reaktionen gab.
Pane komisaři, zmínil jste se o výzvě k předkládání projektů, která neměla žádnou odezvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· China: Zwei Schulungsprogramme mit der Europäischen Rechtsakademie Trier (mittels eines bestehenden Rahmenvertrags bzw. einer Ausschreibung);
· Čína: dva školicí programy s Akademií evropského práva v Trieru (prostřednictvím stávající rámcové smlouvy nebo výzvy k předkládání nabídek),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die Ausschreibung länger zu speichern, sollte auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
Rozhodnutí o uchování záznamu po delší dobu by mělo vycházet z komplexního individuálního posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unterrichten können;
s cílem umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při vkládání záznamu;
   Korpustyp: EU DCEP
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unterrichten können;
s cílem umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při zanesení záznamu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist jetzt vor allen Dingen, dass die Kommission die Ausschreibung vor dem Sommer fertigstellt.
Nyní je obzvláště důležité, aby Komise dokončila výzvu k účasti na výběrových řízeních do léta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. fordert, Gender Mainstreaming bei der Ausschreibung freier Stellen bei den EU-Organen zu berücksichtigen;
16. žádá, aby integrovaný přístup k rovnoprávnosti byl zohledněn při zveřejňování volných pracovních míst v evropských institucích;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die Ausschreibung länger zu spei­chern, sollte auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
Rozhodnutí o uchování záznamu by mělo vycházet z komplexního individuálního posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unter­richten können;
– s cílem umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při zanášení záznamu;
   Korpustyp: EU DCEP
28.02.2005; Ausschreibung: Ausarbeitung: 1.05.2005; Veröffentlichung: 1.05.2005: Ende der Bewerbungsfrist: 1.07.2005; Auswahlfrist: September; Projektbeginn: 1.07.2005 bis 31.12.2005
Date of Financial Decision: 28,02,2005; Call for Proposals: Elaborated: 1,05,2005; Publication:1,05,2005: End of Application Date: 1,07,2005; Selection Deadline: September; Project Starts: 1,07,2005 to 31,12,2005
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an eine Ausschreibung im Jahr 2004 konnten beinahe 100 % der Mittel eingesetzt werden.
Following a call for proposals in 2004, almost 100% of appropriations could be used.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll die Energieeffizienz als Bewertungskriterium bei der Ausschreibung öffentlicher Aufträge festgelegt werden (ÄA 41).
Hans-Gert POETTERING (PPE/DE, DE) jménem svého poslaneckého klubu vyjádřil zklamání výsledkem ústavních referend ve Francii a v Nizozemsku.
   Korpustyp: EU DCEP
f) alle sonstigen Informationen, die für die Vollstreckung der Ausschreibung von Nutzen oder erforderlich sind.
f) nebo jakékoliv další informace, které jsou užitečné nebo nezbytné pro výkon záznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt haben wir diese Verlagerung auf die Steuerzahler - 3,4 Milliarden Euro - mit dieser neuen Ausschreibung.
Nyní jsme břemeno přesunuli na daňové poplatníky - 3,4 miliardy eur - podle poslední tendrové výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein kleines Vögelchen hat mir gezwitschert, dass Sie eine Ausschreibung von Jaguar bekommen haben.
Jeden ptáček mi pověděl, že jsi dostal od Jaguaru ŽON.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sehe hier, daß es eine Ausschreibung für einen Anlagenkoordinator gibt.
No, tady vidím, že nabízíte místo koordinátora stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Lane hat Lord Jaguar dazu gebracht, die Geheimnisse der Ausschreibung zu entlüften.
Tady Lane přiměl lorda Jaguara, aby mu odhalil tajemství ŽON.
   Korpustyp: Untertitel
der Ausschreibungsfrist, begleitet von einer Abschrift der Unterlage zur Bestätigung der Ausschreibung für die beantragten Mengen,
konečného data pro podávání nabídek spolu s kopií dokladu potvrzujícího výzvu k podání nabídek na požadovaná množství,
   Korpustyp: EU
Es wird überwiegend nach einem Bottom-up-Ansatz über eine unbefristete Ausschreibung durchgeführt.
Primárně se provádí zdola nahoru prostřednictvím trvalé veřejné výzvy k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung der Vermögenswerte an Kahla II erfolgte nicht in einer offenen und bedingungsfreien Ausschreibung.
Prodej aktiv podniku Kahla II se neuskutečnil v otevřené veřejné soutěži.
   Korpustyp: EU
Vorgehensweise der Sirene-Büros bei Eingang einer Ausschreibung nach Artikel 95
Kroky kanceláří Sirene po obdržení záznamu podle článku 95
   Korpustyp: EU
Löschung, wenn die Voraussetzungen für den Erhalt der Ausschreibung nicht mehr gegeben sind
Výmaz, přestanou-li existovat podmínky pro uchování záznamu
   Korpustyp: EU
vor Eingabe einer Ausschreibung geprüft werden muss, ob dieselbe Person nicht bereits im SIS ausgeschrieben ist;
kontroly před pořízením záznamu, aby se určilo, zda subjekt již není v SIS,
   Korpustyp: EU
Das Sirene-Büro leitet das gesamte Verfahren zur Eingabe einer Ausschreibung in die entsprechende Ausschreibungskategorie ein.
Kancelář Sirene použije celý postup pro vložení záznamu v příslušné kategorii záznamů.
   Korpustyp: EU
cc) Das C.SIS teilt automatisch allen Mitgliedstaaten die Löschung einer Ausschreibung mit.
automaticky sdělí výmaz záznamu všem členským státům.
   Korpustyp: EU
Wird der Zweck der Ausschreibung geändert, findet der Informationsaustausch nach den folgenden Regeln statt:
Je-li změněn účel záznamu, mělo by k výměně informací dojít podle těchto pravidel:
   Korpustyp: EU
Informationen über die missbräuchlich verwendete Identität sind zu löschen, nachdem die Ausschreibung gelöscht wurde.
Informace o zneužití totožnosti by měly být vymazány po výmazu záznamu.
   Korpustyp: EU
Zielfahndungen im Bereich der Schengen-Staaten erfolgen auf der Grundlage der Ausschreibung im SIS.
K zeměpisně zaměřenému vyhledávání v schengenském prostoru dochází na základě záznamu v SIS.
   Korpustyp: EU
Dabei soll vor allem festgestellt werden, ob es Einwände gegen die geplante Ausschreibung gibt.
Účelem je hlavně zjistit, zda existují nějaké námitky proti plánovanému záznamu;
   Korpustyp: EU
Ansonsten bleibt sie erhalten, wobei die aufgrund der Ausschreibung durchzuführende Maßnahme ausgesetzt wird.
Jinak je ponechána, což pozastaví postup, který by se měl u záznamu obvykle dodržet.
   Korpustyp: EU
Es wird überwiegend nach einem Bottom-up-Ansatz über eine zeitlich unbefristete Ausschreibung durchgeführt.
Bude primárně prováděn zdola nahoru prostřednictvím trvalých veřejných výzev k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU
Die mit der Ausschreibung verbundenen Rechte und Pflichten sind nicht übertragbar.
Práva a povinnosti spojené s nabídkovým řízením nejsou převoditelné.
   Korpustyp: EU
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
Informace o zneužití totožnosti se vymažou po výmazu příslušného záznamu.
   Korpustyp: EU
die Daten der Ausschreibung im SIS II den Abfragedaten entsprechen und
údaje o záznamu v SIS II se shodují s hledanými údaji a
   Korpustyp: EU
Verschiedene Mitgliedstaaten können eine Ausschreibung zur gleichen Person oder Sache eingeben.
Někdy může dojít k tomu, že různé země pořídí několik záznamů pro totožné subjekty.
   Korpustyp: EU
Vor Eingabe einer Ausschreibung ist unbedingt durch eine Überprüfung sicherzustellen, dass keine unvereinbaren Ausschreibungen existieren.
Před vložením záznamu se musí provést kontrola, aby se zajistilo, že nebudou existovat neslučitelné záznamy.
   Korpustyp: EU
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS II durchgeführt.
Zeměpisně ohraničené vyhledávání v schengenském prostoru probíhá na základě záznamu v SIS II.
   Korpustyp: EU
Zusatzinformationen zu einer Ausschreibung sind bei der Eingabe allen Mitgliedstaaten zuzuschicken.
Při vkládání záznamu jsou všem členským státům zaslány doplňující informace o záznamu.
   Korpustyp: EU
Bei einer Ausschreibung, der sowohl ein Europäischer Haftbefehl als auch ein Auslieferungsersuchen zugrunde liegt
Při vkládání záznamu na základě EZR a žádosti o vydání
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können sich automatisch über die Löschung einer Ausschreibung benachrichtigen lassen.
Členské státy mají možnost přihlásit se k automatickému odběru oznámení o výmazu záznamu.
   Korpustyp: EU
Insgesamt verfügbarer Betrag: 4000000 EUR. Im Zuge der Ausschreibung wird ein einziger Gesamtdienstleistungsvertrag geschlossen.
Celková disponibilní částka: 4000000 EUR. Na základě výsledků výzvy k podávání nabídek bude uzavřena jediná souhrnná smlouva o poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Übertragung der Mittel an den im Rahmen der Ausschreibung ausgewählten Begünstigten
Převod finančních prostředků příjemci vybranému ve výběrových řízeních
   Korpustyp: EU
 Es findet eine Ausschreibung zur Festlegung etwaiger „Vorzugsbedingungen“ für Kapitalgeber statt
 Vyhlašování veřejných soutěží, které stanovuje přednostní podmínky poskytnuté investorům
   Korpustyp: EU