Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Autorität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Autorität autorita 544 moc 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Autorität autorita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gandhismus ohne moralische Autorität ist wie Marxismus ohne Proletariat.
Gándhísmus bez morální autority je jako marxismus bez proletariátu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der solch große Macht, aber nur wenig männliche Autorität hat.
Má tak velkou moc, ale tak malou autoritu jako muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ein natürliches Gehorsam gegenüber höheren Autoritäten.
Asiaté jsou od přírody poslušní k vyšším autoritám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don vermittelt Autorität. Du vermittelst Emotion.
Don dodá autoritu, ty dodáš emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Autorität
Autorita
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Mann mit großer Macht und Autorität über andere.
Znamená muže s velkou silou a autoritou nad ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autorität konventioneller Politiker und traditioneller Medien schwindet rasch.
Autorita konvenčních politiků a tradičních médií se rychle vytrácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater, della Rovere verhöhnt Deine päpstliche Autorität.
Otče, Della Rovere zpochybňuje tvou papežskou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits stärkt der Preis die Sichtbarkeit, Autorität und internationale Legitimität der amerikanischen Initiative.
Na druhou stranu zvyšuje tato cena viditelnost, autoritu a mezinárodní legitimitu americké iniciativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen in dieser Agentur haben ein Problem mit Autorität.
Tohle místo tvoří lidi, co mají problémy s autoritou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Autorität

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie missachten meine Autorität.
Třeba to zničit v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er respektiert Ihre Autorität.
On si vás velice váží.
   Korpustyp: Untertitel
Schick, mit leiser Autorität.
Nenápadný elegán.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben diese Autorität.
-Oprávnění na to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Autorität hinterfragen.
Vždy žádejte po nadřízených vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen meiner Autorität.
Spadáte teď pode mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Autorität auszustrahlen.
Ty musíš ukazovat autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Autorität nicht!
- Moje pravomoc se nezměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autorität auch nicht.
A to ani Autority.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine Autorität.
K tomu nemáte oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Autorität missbraucht hat, begangen;
autority vyplývajících z jejího postavení;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier hast du keine Autorität.
Tady nemáte žádnou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autorität will Sie lebend.
- Obávám se, že vás Autority chtějí živého.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Regeln der Autorität.
Kvůli starým rolím všemožných autorit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Autorität endet hier, General!
- Vaše pravomoc ted' končí, generále!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr saht Eure Autorität bedroht.
Chápali jste ty mutace jako ohrožení své autority.
   Korpustyp: Untertitel
Dort haben wir keine Autorität.
Tam žádnou autoritu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier keine Autorität.
Tady nemáš žádné postavení.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu deiner Autorität.
Až tak jsi důvěryhodný..
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehen Sie diese Autorität?
Co je to za autoritu?
   Korpustyp: Untertitel
- Zweifelst du meine Autorität an?
- Zpochybňuješ mé postavení?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es untergräbt meine Autorität.
- Ne, protože to by mi podkopalo autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krone symbolisiert meine Autorität.
Má koruna je symbol mé královské autority.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu fehlt mir die Autorität.
Kdybych měl pravomoc, schválil bych vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beuge mich deiner Autorität.
Podřídím se. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies kennt keine Autorität.
Protože to je něco, co náš druh nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann untersteht meiner Autorität.
Ten člověk je můj podřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen meine Autorität infrage?
Zpochybňuješ mou autoritu, důstojníku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht unter meiner Autorität.
- Toto spadá pod mou pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen jemanden mit Autorität.
Potřebují někoho, kdo má respekt a pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Autorität verhöhnt.
Protivila se při tom mé autoritě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die verfluchte Autorität?
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Er gab sich den Anschein großer Autorität.
Tvářil se velice pánovitě.
   Korpustyp: Literatur
Wer wäre so dreist, meine Autorität anzuzweifeln?
Kdo by si dovolil zpochybňovat mou autoritu?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie behaupten, Interpol hat keine Autorität?
Chcete tím říct, že důstojník Interpolu není důvěryhodný?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend muss ich mehr Autorität zeigen.
Zjevně potřebujete další ukázku mé moci.
   Korpustyp: Untertitel
Er gilt als die ultimative Autorität.
Je považován za vrcholnou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Empath spürte ich Ihre Autorität.
Jako empat jsem vycítila vaši autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, es würde meine Autorität untergraben.
Každopádně to podkopává mojí autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Protokoll gibt mir die Autorität.
V tomto případě směrnice přisuzuje autoritu mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Autorität in Sachen Fisch.
-Nejsem znalec přes ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihre und meine Autorität untergraben.
Opovrhuje jak mojí autoritou tak tvojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiri und ein Richter symbolisieren Autorität.
Rozhodčí a soudce znamenají autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach jemandem, der Autorität verübelt.
Hledáme někoho, kdo nesnáší autority.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Autorität hat dies rückgängig gemacht?
Jaká mocnost ho udělala veřejným?
   Korpustyp: Untertitel
Warum mein Erster Offizier meine Autorität untergräbt?
Proč můj první důstojník snížil veřejně mou autoritu a bez dovolení si vzal raketoplán?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihre Autorität nicht untergraben.
Určitě nechtěl snižovat vaši autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, er habe Ihre Autorität untergraben.
Říkáte, že veřejně snížil vaši autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Autorität geht weit über UNIT hinaus.
Mám vyšší pověření, vysoko nad UNlTem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausreißer, die Probleme mit Autorität haben.
Odpadlíky, kteří mají problémy se zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Autorität nicht ausüben.
Nechci využít vlastní autority v mé kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Schiff habe ich medizinische Autorität.
Na téhle lodi jsem lékařskou autoritou já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Bedrohung für unsere Autorität.
Je hrozbou naší autority.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie es einfach überzeugende Autorität.
Zůstane to jen mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass das meine Autorität überschreitet.
Víte, že to mou pravomoc překračuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Autorität hebt die der Gerichte auf.
- Má pravomoc nepodléhá soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht meine Autorität untergraben.
Nemohu dovolit, aby takto podvracel mou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie meine Autorität an oder nicht?
Uznáváte mou autoritu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nora ist Kanzlerin bei der Autorität.
Nora je kancléřkou Autorit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe etwas ihre Autorität untergraben.
A obávám se, že jsem jí trochu povolila disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, della Rovere verhöhnt Deine päpstliche Autorität.
Otče, Della Rovere zpochybňuje tvou papežskou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Cooper, Sie überschätzen Ihre Autorität.
Agente Coopere, přeceňujete svoji pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand stellt Ihre Autorität in Frage, Captain.
Nikdo nezpochybňuje vaši autoritu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ultimative Autorität, wer ist es?
Kdo je ta vaše velící jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überschreiten die Grenzen Ihrer Autorität.
Překračujete svou pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Autorität ist einfach unschlagbar, oder?
Víš, to s tím plaváním je výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Stimme hat ihre Autorität verloren.
Jeho slova ale ztratila autoritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, du hast keine Angst vor Autorität.
Ne, ty nemáš strach z autority.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine starke Abneigung gegen Autorität.
Má přirozenou nedůvěru vůči rozkazům autorit.
   Korpustyp: Untertitel
Es mangelt an Autorität, in deiner Stimme.
Je to chyba autority, ne tvého hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte deine Autorität nicht untergraben.
Nechtěl jsem podkopat tvou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein Problem mit Autorität.
Míváš potíže s policií?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie da die Autorität bewahren?
Jak ale takto chcete ochránit svou autoritu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbot setzt eine Autorität voraus.
Podmínka. Jen jedna skupina ji zde může uložit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja eine echte Autorität.
Ty seš vážně třída.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sexy sieht Autorität an mir aus?
Ale uniforma mi sekne, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Autorität für sie.
Jsi pro ně autoritou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt hier deine Autorität spielen.
- Házíš tu hodnostma, ale žádnou nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mehr Autorität als Straßenkehrer.
Víc pravomocí bych měl jako uklízečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ungern meine Autorität riskieren.
Nechtěl bych přijít o svou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst meine Autorität spielen lassen?
- Mám ti dát rozkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verfüge über verfassungsmäßige Autorität.
Já vládnu ústavní autoritou.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA ist sie eine Autorität.
Ve státech je pojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Regeln und Autorität.
Nevěřím v pravidla, ani autority.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich Eure volle Autorität besitzen?
Budu mít tvé plné pověření?
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert nichts an seiner Autorität.
To mu neubírá na autoritě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verleiht mir der Stern keine Autorität?
- Ten odznak mi nedává žádnou autoritu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Parlament ist infolge meiner Autorität eingestellt.
Tento Parlament je mým nařízením ukončen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie respektiert nicht meine Autorität, Margaret.
Nerespektuje mou autoritu, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen meine Autorität zur Formsache machen.
Musíš formálně schválit mojí pravomoc nad týmem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ordne mich Ihrer Autorität unter.
V tomto případě se vzdám své pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können gegen die Autorität vorgehen.
Můžeme se pustit do boje i proti Autoritě.
   Korpustyp: Untertitel
Du untergräbst meine Autorität als ihr Schöpfer.
Podryla jsi mou autoritu stvořitele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reagieren alle ganz unterschiedlich auf Autorität.
Každý z nás má jiný vztah k autoritě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, der Anarchist, lehnen jede Autorität ab.
Vy, jako anarchista, dmítáte jakoukoli autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Don vermittelt Autorität. Du vermittelst Emotion.
Don dodá autoritu, ty dodáš emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Problem mit Autorität.
Řeknu to otevřeně, odmítáš autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Autorität kommt er nicht klar.
Má problém s uznáváním autority.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem bin ich die Autorität.
A přesto jsem hlavou všech autorit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht die Autorität dazu.
Nemám na to oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel