Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Saal eignet sich für Sitzungen, Bankette, Stehempfänge und andere Veranstaltungen.
Hala je vhodná pro zasedání a bankety, recepce vestoje a jiné akce.
Heute Abend findet ein Bankett statt, Berufsverband der Polizei.
Dnes večer tu bude banket, přátelský setkání s policií.
Sie leben in ihren Palästen und Amtssitzen, sind umringt und abgeschirmt in ihren motorisierten Konvois, ihren Wagen mit Chauffeur, sind unbehelligt auf ihren Banketten.
Žijí ve svých palácích a úřadech, obklopeni a omotáni svými motorizovanými kolonami, svými auty s řidiči a svými oficiálními bankety, ti nebudou platit cenu způsobenou těmito ekonomickými politikami jako naši voliči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ganze Schloss ist in Aufruhr, das Bankett wurde abgebrochen.
Hrad je vzhůru nohama! Banket byl zrušen.
Komme ich spät nachts von Banketten, aus wissenschaftlichen Gesellschaften, aus gemütlichem Beisammensein nach Hause, erwartet mich eine kleine halbdressierte Schimpansin und ich lasse es mir nach Affenart bei ihr wohlgehen.
Když se pozdě v noci vrátím domů z banketů, z vědeckých shromáždění, z příjemných setkání, očekává mne malá polocvičená šimpanzka a s ní se po opičím způsobu dobře poměju.
Es ist DAS Bankett für Makler aus dem Süden Kaliforniens.
Je to každoroční banket pořádaný pro realitní makléře Jíždní Kalifornie.
Bitte komm mit mir zu dem Bankett.
Prosím, pojď se mnou na banket.
Meine Freundin wird heute Abend auf einem Bankett geehrt.
Dnes se koná banket na počest mé přítelkyně.
Zum Jahresende gibt es ein riesiges Bankett im Hilton.
Na konci roku pořádáme velký banket v Hiltonu.
Ein Kollege - er lebt in Jersey - musste zu einem Bankett in der Stadt.
Jeden z chlápků z našeho oddělení žije v Jersey, a musel jít na banket ve městě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montero hat jeden Don Kaliforniens zu einem Bankett eingeladen.
Montero pořádá hostinu pro dony z celé Kalifornie.
Wenn Sie mich noch mal von einem Bankett holen, will ich zumindest eine Story mit Foto.
Příště, než mě vytáhnete z hostiny zpravodajského sdružení, tak mi dejte alespoň článek s obrázkem.
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Díváte se na divadelní hru. Právě probíhá hostina.
Ned, schick ein Schreiben an den Duke von Sandringham, lade ihn zu einem Bankett zu seinen Ehren ein.
Nede, pošlete posla k vévodovi ze Sandringhamu s pozváním na hostinu na jeho počest.
Ein paar Stunden noch und das große Bankett fängt an!
Do velké Hostiny zbývá jen pár hodin.
Als Araber ist man wahrhaft der Kellner am großen Bankett der Welt.
Vskutku být Arabem znamená být sluhou na hostině tohoto světa.
Wir sollen ein Bankett für die Kanzlerin vorbereiten.
Jsme zde, abychom připravili hostinu pro vaši kancléřku.
Aber wir sind falsch angezogen für so ein feines Bankett.
Ale na tak vytříbenou hostinu nejsme vhodně oblečené.
Was beim Bankett passiert ist, gehört zu unserer Geschichte.
To, co se stalo na té hostině je pro mě část příběhu.
Während des Banketts wird die Truppe des Kommandeurs die Wache übernehmen.
Smíte se této hostiny zúčastnit musíte však i počas ní plnit své povinnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Saal eignet sich für Sitzungen, Bankette, Stehempfänge und andere Veranstaltungen.
Hala je vhodná pro zasedání a bankety, recepce vestoje a jiné akce.
Die Bankette, Zeremonien, danach in der Kirche!
Bankety, obřady, potom do kostela!
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankett"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommt. Wir wollen zum Bankett.
Pojďte, zamíříme k hostině.
- Wir waren alle beim Bankett.
- Bringen Sie die Leute zum Bankett.
-Přesuňte lidi do recepční síně.
Es sind alle auf dem Bankett.
Die Bankette, Zeremonien, danach in der Kirche!
Bankety, obřady, potom do kostela!
Ich war mal auf einem Bankett.
Jednou jsem byl na plese.
Fuhr über die Bankette, überschlug mich.
Sjel jsem ze silnice a převrátil se.
Ich hatte ein Bankett Ihnen zu Ehren.
Tahle recepce je tu kvůli tobě.
Kapitän Blackhawk und die SS Schwimmendes Bankett!
To je kapitán Blackhawk a jeho loď Pohyblivý svátek!
Ich habe Ihnen Arglist beim Bankett unterstellt.
Měli jsme udělat místo toho hostinu.
Das Bankett ist vielleicht bloß ein Falle.
Wir sehen uns beim Bankett, Gamasche.
Uvidíme se na banketu, Psí dečko.
Wir müssen zurück zur Banketts-Vorbereitung.
Musíme se vrátit k přípravám banketu.
Ein Wagenlenker bei einem königlichen Bankett?
Vozataj na královské hostině?
Gross genug für ein königliches Bankett.
Dost velká pro krále a hosty.
Zwei Bankette für neues Land und Gewürze.
Dva plesy za nové země, koření
Der Affenkönig platzte uneingeladen in das Bankett.
Hostinu narušil bez pozvání Opičí král.
Frühling, eine hochaufragende Burg.... Ein Bankett unter blühenden Kirschblüten....
Ve výšinách hradu, na jaře při hostině k poctě květů
Das Bankett fängt nicht vor 8 Uhr an.
Ta oslava začíná až v osm.
Wisst ihr nicht, wie man sich bei einem Bankett benimmt?
Nevíte, jak se chovat na banketu?
Also sehen wir uns morgen auf meinem Bankett?
Tak s kým mohu počítat na svém zítřejším banketu?
Die Spenden gehen für das fette Bankett drauf.
Tučné jídlo, předražené dary to není charita.
Ein paar Stunden noch und das große Bankett fängt an!
Do velké Hostiny zbývá jen pár hodin.
- Du bist mit mir zu dem Bankett gegangen.
No dnes večer jsi byla se mnou.
Was beim Bankett passiert ist, gehört zu unserer Geschichte.
To, co se stalo na té hostině je pro mě část příběhu.
Überreicht eine Einladung, zu einem Bankett ihr zu Ehren.
Říkala, že nikdy mimo egyptskou půdu.
Hmm, und habt Ihr eine Begleitung zu diesem Bankett?
Máte na tuto slavnost doprovod?
Ich werde vor dem Bankett morgen zurück sein.
Vrátím se zítra před slavností.
In der französischen Botschaft wird heute Abend zum Bankett geladen.
Francouz pozval prezidenta na slavnostní večeři.
Wir sollen ein Bankett für die Kanzlerin vorbereiten.
Jsme zde, abychom připravili hostinu pro vaši kancléřku.
Aber wir sind falsch angezogen für so ein feines Bankett.
Ale na tak vytříbenou hostinu nejsme vhodně oblečené.
Nachher bei dem Bankett war sie wieder da.
Ten večer při banketu tam byla zase.
Montero hat jeden Don Kaliforniens zu einem Bankett eingeladen.
Montero pořádá hostinu pro dony z celé Kalifornie.
Werden wir uns für das Bankett zusammen vorbereiten?
Připravíme se společně na slavnost?
Vergessen sie nicht, morgen sind Sie Ehrengast beim Bankett im Hotel Astur.
Nezapomeňte, zítra jste čestným hostem na banketu v hotelu Astur.
Wenn Sie mich noch mal von einem Bankett holen, will ich zumindest eine Story mit Foto.
Příště, než mě vytáhnete z hostiny zpravodajského sdružení, tak mi dejte alespoň článek s obrázkem.
Hmm, ich bin überrascht, dass Catherine dir anvertraut ein Bankett zu planen.
Překvapuje mě, že ti Catherine plánování banketu svěřila.
Der Saal eignet sich für Sitzungen, Bankette, Stehempfänge und andere Veranstaltungen.
Hala je vhodná pro zasedání a bankety, recepce vestoje a jiné akce.
Gebt es nach dem Bankett Prinz John, er kann es auftragen!
Až je donosíte, dejte je princi Janovi.
Das sprach sich wohl herum, denn plötzlich musste jeder zu einem Bankett.
No a nějak se to rozšířilo, takže různí pánové náhle začali potřebovat jít na bankety.
Es misslingt mir zu sehen, was so dringend ist, dass Ihr uns vom Bankett holen musstet.
Nechápu, co je tak naléhavé, že jsi nás musel zavolat od slavnosti.
Ich weiß, ich habe gesagt, ich würde versuchen, für das Bankett zurück zu sein.
Vím, že jsem řekl, že se na slavnost pokusím být zpět.
Während des Banketts wird die Truppe des Kommandeurs die Wache übernehmen.
Smíte se této hostiny zúčastnit musíte však i počas ní plnit své povinnosti.
Wir werden Ihre Verlobung heute Abend bekannt geben, am Bankett von St. Nicholas.
Jejich zásnuby oznámíme dnes na slavnosti svatého Nicholase.
Als Araber ist man wahrhaft der Kellner am großen Bankett der Welt.
Vskutku být Arabem znamená být sluhou na hostině tohoto světa.
Das Bankett zu Ehren von Prinzessin Kaguya dauerte drei Tage und drei Nächte.
Oslava pojmenování princezny trvala další dři dny a tři noci.
Man erwartet von mir, dass ich eine Rede beim Bankette halte.
Očekávají od mě proslov na slavnostní hostině.
Daher möchte ich, dass du die Rede bei dem Bankett heute Abend hältst.
Proto jsem si tě vybral, abys dnes na večírku přednesl řeč.
Sie geben mir bei einem Bankett eine Plakette. Morgen in einer Woche.
Předají mi medaili na banketu od zítřka za týden.
Leider berichte ich nicht von diesem Bankett, denn ich hätte eine sensationelle Perspektive zu bieten.
Škoda, že o té večeři dnes večer nepíšu článek, protože mám zážitky, které by byly přímo senzační.
Ich schätze, ich hatte 50 Anrufe wegen der Parade, des Banketts.
Vsadila bych se, že jsem dnes měla padesát telefonátů o té přehlídce a banketu.
Und die Spenden gehen sehr wohl dem guten Zweck zu, denn bezahlt habe ich das fette Bankett aus eigener Tasche.
A výdělek půjde tam, kam má, protože já zaplatila to tučné jídlo.
"Das Bankett findet immer an diesem Tag statt, -" "- weil Nobel an diesem Tag im Jahr 1896 verstorben ist."
Slavnostní předání je pořádáno v den výročí úmrtí Alfreda Nobela, který zemřel tento den v roce 1896.
Prinz Hapi erbittet die Ehre, Mr. Fogg und seine Begleiter bei einem Bankett als Gäste begrüßen zu dürfen.
Princ Hapi by byl poctěn přivítat Philease Fogga a jeho doprovod na své hostině.
Tragt die Blume auf Eurem Kleid am Bankett, und wenn ich es sehe, werde ich wissen, dass Ihr zustimmt.
Když budete mít na slavnosti na šatech tu květinu a já ji uvidím, tak budu vědět, že souhlasíte.
Ned, schick ein Schreiben an den Duke von Sandringham, lade ihn zu einem Bankett zu seinen Ehren ein.
Nede, pošlete posla k vévodovi ze Sandringhamu s pozváním na hostinu na jeho počest.
Lieutenant Yar wird Ihnen heute Abend zurückgegeben, im Laufe eines Banketts, das ich Ihnen zu Ehren gebe.
Poručík Yarová vám bude vrácena dnes večer na banketu, který se koná na vaši počest.
Sobald das Bankett vorbei ist und Ihr Euren Anteil, ah, an Langeweile gehabt habt, könnten wir zu den heißen Quellen in den Hügeln gehen.
- Až ta slavnost skončí a vy si užijete dostatek nudy, tak bychom mohli jít k horkým pramenům v kopcích.
Und dann, nach dem Bankett, als der Ball in vollem Gange war, versammelte sich die Dienerschaft am Tisch in der Küche zum Abendbrot.
Když bylo po banketu a ples byl v plném proudu, služebnictvo v kuchyni zasedlo k večeři.
Es würde sich die Beschreibung der Bischöfe mit ihren Batistärmeln anschließen, der Richter in ihren Hermelinroben, des Prangers, des Blocks, der Tretmühle, der neunschwänzigen Katze, des Banketts des Londoner Oberbürgermeisters und des Brauchs, dem Papst den Schuh zu küssen.
Bude tam zmínka o biskupech se širokými rukávy, o soudcích v talárech s hermelínem, o pranýři, o burzách, o šlapacích mlýnech, o devítiocasých kočkách a o zvyku líbat papežovi nohy.
Nun, ich nehme an, Ihr werdet zum Bankett morgen Abend mit dem Prinzen gehen, so werde ich Euch nicht bitten, mich stattdessen zu begleiten, doch, uh, ich habe eine bessere Idee.
Předpokládám, že budete zítra na slavnosti s princem, tak vás nebudu žádat, abyste mě doprovodila, ale mám lepší nápad.
Ja, war ich aber es wurde vorzeitig abgebrochen weil 3 Männer von Lt. Donovans Team eine allergische Reaktion von irgendwas bekamen, das uns von dem grossen Bankett serviert wurde.
Ano, byl jsem, ale slavnosti skončily předčasně, když tři členové týmu poručíka Donovana utrpěli vážnou alergickou reakci. Na něco, co bylo podáváno na velké hostině.
Ich sitze heute Abend bei einem Bankett neben dem Premierminister, also können Sie sich vorstellen, wie begeistert ich war, herauszufinden, dass Sie, jetzt noch einen Kampf um die Zuständigkeit zu dem ganzen Mist, den ich auf meiner Liste habe, hinzugefügt haben.
Večer na recepci budu sedět vedle premiéra, tak si představte, jak nadšená jsem byla ze zjištění, že jste mi na talíř plný sraček přidali ještě bitvu o jurisdikci.