Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bankett&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bankett banket 41 hostina 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bankett banket
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Saal eignet sich für Sitzungen, Bankette, Stehempfänge und andere Veranstaltungen.
Hala je vhodná pro zasedání a bankety, recepce vestoje a jiné akce.
   Korpustyp: EU
Heute Abend findet ein Bankett statt, Berufsverband der Polizei.
Dnes večer tu bude banket, přátelský setkání s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in ihren Palästen und Amtssitzen, sind umringt und abgeschirmt in ihren motorisierten Konvois, ihren Wagen mit Chauffeur, sind unbehelligt auf ihren Banketten.
Žijí ve svých palácích a úřadech, obklopeni a omotáni svými motorizovanými kolonami, svými auty s řidiči a svými oficiálními bankety, ti nebudou platit cenu způsobenou těmito ekonomickými politikami jako naši voliči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ganze Schloss ist in Aufruhr, das Bankett wurde abgebrochen.
Hrad je vzhůru nohama! Banket byl zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
Komme ich spät nachts von Banketten, aus wissenschaftlichen Gesellschaften, aus gemütlichem Beisammensein nach Hause, erwartet mich eine kleine halbdressierte Schimpansin und ich lasse es mir nach Affenart bei ihr wohlgehen.
Když se pozdě v noci vrátím domů z banketů, z vědeckých shromáždění, z příjemných setkání, očekává mne malá polocvičená šimpanzka a s ní se po opičím způsobu dobře poměju.
   Korpustyp: Literatur
Es ist DAS Bankett für Makler aus dem Süden Kaliforniens.
Je to každoroční banket pořádaný pro realitní makléře Jíždní Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte komm mit mir zu dem Bankett.
Prosím, pojď se mnou na banket.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin wird heute Abend auf einem Bankett geehrt.
Dnes se koná banket na počest mé přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Jahresende gibt es ein riesiges Bankett im Hilton.
Na konci roku pořádáme velký banket v Hiltonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kollege - er lebt in Jersey - musste zu einem Bankett in der Stadt.
Jeden z chlápků z našeho oddělení žije v Jersey, a musel jít na banket ve městě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bankette bankety 2

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankett"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommt. Wir wollen zum Bankett.
Pojďte, zamíříme k hostině.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren alle beim Bankett.
Taky máš jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie die Leute zum Bankett.
-Přesuňte lidi do recepční síně.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind alle auf dem Bankett.
Všichni jsou na hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bankette, Zeremonien, danach in der Kirche!
Bankety, obřady, potom do kostela!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal auf einem Bankett.
Jednou jsem byl na plese.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr über die Bankette, überschlug mich.
Sjel jsem ze silnice a převrátil se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Bankett Ihnen zu Ehren.
Tahle recepce je tu kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Blackhawk und die SS Schwimmendes Bankett!
To je kapitán Blackhawk a jeho loď Pohyblivý svátek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Arglist beim Bankett unterstellt.
Měli jsme udělat místo toho hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bankett ist vielleicht bloß ein Falle.
Je to smrtící past!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns beim Bankett, Gamasche.
Uvidíme se na banketu, Psí dečko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück zur Banketts-Vorbereitung.
Musíme se vrátit k přípravám banketu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagenlenker bei einem königlichen Bankett?
Vozataj na královské hostině?
   Korpustyp: Untertitel
Gross genug für ein königliches Bankett.
Dost velká pro krále a hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Bankette für neues Land und Gewürze.
Dva plesy za nové země, koření
   Korpustyp: Untertitel
Der Affenkönig platzte uneingeladen in das Bankett.
Hostinu narušil bez pozvání Opičí král.
   Korpustyp: Untertitel
Frühling, eine hochaufragende Burg.... Ein Bankett unter blühenden Kirschblüten....
Ve výšinách hradu, na jaře při hostině k poctě květů
   Korpustyp: Untertitel
Das Bankett fängt nicht vor 8 Uhr an.
Ta oslava začíná až v osm.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr nicht, wie man sich bei einem Bankett benimmt?
Nevíte, jak se chovat na banketu?
   Korpustyp: Untertitel
Also sehen wir uns morgen auf meinem Bankett?
Tak s kým mohu počítat na svém zítřejším banketu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spenden gehen für das fette Bankett drauf.
Tučné jídlo, předražené dary to není charita.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stunden noch und das große Bankett fängt an!
Do velké Hostiny zbývá jen pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mit mir zu dem Bankett gegangen.
No dnes večer jsi byla se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was beim Bankett passiert ist, gehört zu unserer Geschichte.
To, co se stalo na té hostině je pro mě část příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Überreicht eine Einladung, zu einem Bankett ihr zu Ehren.
Říkala, že nikdy mimo egyptskou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, und habt Ihr eine Begleitung zu diesem Bankett?
Máte na tuto slavnost doprovod?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vor dem Bankett morgen zurück sein.
Vrátím se zítra před slavností.
   Korpustyp: Untertitel
In der französischen Botschaft wird heute Abend zum Bankett geladen.
Francouz pozval prezidenta na slavnostní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ein Bankett für die Kanzlerin vorbereiten.
Jsme zde, abychom připravili hostinu pro vaši kancléřku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind falsch angezogen für so ein feines Bankett.
Ale na tak vytříbenou hostinu nejsme vhodně oblečené.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher bei dem Bankett war sie wieder da.
Ten večer při banketu tam byla zase.
   Korpustyp: Untertitel
Montero hat jeden Don Kaliforniens zu einem Bankett eingeladen.
Montero pořádá hostinu pro dony z celé Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir uns für das Bankett zusammen vorbereiten?
Připravíme se společně na slavnost?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen sie nicht, morgen sind Sie Ehrengast beim Bankett im Hotel Astur.
Nezapomeňte, zítra jste čestným hostem na banketu v hotelu Astur.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich noch mal von einem Bankett holen, will ich zumindest eine Story mit Foto.
Příště, než mě vytáhnete z hostiny zpravodajského sdružení, tak mi dejte alespoň článek s obrázkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, ich bin überrascht, dass Catherine dir anvertraut ein Bankett zu planen.
Překvapuje mě, že ti Catherine plánování banketu svěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saal eignet sich für Sitzungen, Bankette, Stehempfänge und andere Veranstaltungen.
Hala je vhodná pro zasedání a bankety, recepce vestoje a jiné akce.
   Korpustyp: EU
Gebt es nach dem Bankett Prinz John, er kann es auftragen!
Až je donosíte, dejte je princi Janovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sprach sich wohl herum, denn plötzlich musste jeder zu einem Bankett.
No a nějak se to rozšířilo, takže různí pánové náhle začali potřebovat jít na bankety.
   Korpustyp: Untertitel
Es misslingt mir zu sehen, was so dringend ist, dass Ihr uns vom Bankett holen musstet.
Nechápu, co je tak naléhavé, že jsi nás musel zavolat od slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe gesagt, ich würde versuchen, für das Bankett zurück zu sein.
Vím, že jsem řekl, že se na slavnost pokusím být zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Banketts wird die Truppe des Kommandeurs die Wache übernehmen.
Smíte se této hostiny zúčastnit musíte však i počas ní plnit své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Verlobung heute Abend bekannt geben, am Bankett von St. Nicholas.
Jejich zásnuby oznámíme dnes na slavnosti svatého Nicholase.
   Korpustyp: Untertitel
Als Araber ist man wahrhaft der Kellner am großen Bankett der Welt.
Vskutku být Arabem znamená být sluhou na hostině tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bankett zu Ehren von Prinzessin Kaguya dauerte drei Tage und drei Nächte.
Oslava pojmenování princezny trvala další dři dny a tři noci.
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartet von mir, dass ich eine Rede beim Bankette halte.
Očekávají od mě proslov na slavnostní hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich, dass du die Rede bei dem Bankett heute Abend hältst.
Proto jsem si tě vybral, abys dnes na večírku přednesl řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir bei einem Bankett eine Plakette. Morgen in einer Woche.
Předají mi medaili na banketu od zítřka za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Leider berichte ich nicht von diesem Bankett, denn ich hätte eine sensationelle Perspektive zu bieten.
Škoda, že o té večeři dnes večer nepíšu článek, protože mám zážitky, které by byly přímo senzační.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich hatte 50 Anrufe wegen der Parade, des Banketts.
Vsadila bych se, že jsem dnes měla padesát telefonátů o té přehlídce a banketu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Spenden gehen sehr wohl dem guten Zweck zu, denn bezahlt habe ich das fette Bankett aus eigener Tasche.
A výdělek půjde tam, kam má, protože já zaplatila to tučné jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Bankett findet immer an diesem Tag statt, -" "- weil Nobel an diesem Tag im Jahr 1896 verstorben ist."
Slavnostní předání je pořádáno v den výročí úmrtí Alfreda Nobela, který zemřel tento den v roce 1896.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Hapi erbittet die Ehre, Mr. Fogg und seine Begleiter bei einem Bankett als Gäste begrüßen zu dürfen.
Princ Hapi by byl poctěn přivítat Philease Fogga a jeho doprovod na své hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Tragt die Blume auf Eurem Kleid am Bankett, und wenn ich es sehe, werde ich wissen, dass Ihr zustimmt.
Když budete mít na slavnosti na šatech tu květinu a já ji uvidím, tak budu vědět, že souhlasíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ned, schick ein Schreiben an den Duke von Sandringham, lade ihn zu einem Bankett zu seinen Ehren ein.
Nede, pošlete posla k vévodovi ze Sandringhamu s pozváním na hostinu na jeho počest.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Yar wird Ihnen heute Abend zurückgegeben, im Laufe eines Banketts, das ich Ihnen zu Ehren gebe.
Poručík Yarová vám bude vrácena dnes večer na banketu, který se koná na vaši počest.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Bankett vorbei ist und Ihr Euren Anteil, ah, an Langeweile gehabt habt, könnten wir zu den heißen Quellen in den Hügeln gehen.
- Až ta slavnost skončí a vy si užijete dostatek nudy, tak bychom mohli jít k horkým pramenům v kopcích.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, nach dem Bankett, als der Ball in vollem Gange war, versammelte sich die Dienerschaft am Tisch in der Küche zum Abendbrot.
Když bylo po banketu a ples byl v plném proudu, služebnictvo v kuchyni zasedlo k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich die Beschreibung der Bischöfe mit ihren Batistärmeln anschließen, der Richter in ihren Hermelinroben, des Prangers, des Blocks, der Tretmühle, der neunschwänzigen Katze, des Banketts des Londoner Oberbürgermeisters und des Brauchs, dem Papst den Schuh zu küssen.
Bude tam zmínka o biskupech se širokými rukávy, o soudcích v talárech s hermelínem, o pranýři, o burzách, o šlapacích mlýnech, o devítiocasých kočkách a o zvyku líbat papežovi nohy.
   Korpustyp: Literatur
Nun, ich nehme an, Ihr werdet zum Bankett morgen Abend mit dem Prinzen gehen, so werde ich Euch nicht bitten, mich stattdessen zu begleiten, doch, uh, ich habe eine bessere Idee.
Předpokládám, že budete zítra na slavnosti s princem, tak vás nebudu žádat, abyste mě doprovodila, ale mám lepší nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war ich aber es wurde vorzeitig abgebrochen weil 3 Männer von Lt. Donovans Team eine allergische Reaktion von irgendwas bekamen, das uns von dem grossen Bankett serviert wurde.
Ano, byl jsem, ale slavnosti skončily předčasně, když tři členové týmu poručíka Donovana utrpěli vážnou alergickou reakci. Na něco, co bylo podáváno na velké hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze heute Abend bei einem Bankett neben dem Premierminister, also können Sie sich vorstellen, wie begeistert ich war, herauszufinden, dass Sie, jetzt noch einen Kampf um die Zuständigkeit zu dem ganzen Mist, den ich auf meiner Liste habe, hinzugefügt haben.
Večer na recepci budu sedět vedle premiéra, tak si představte, jak nadšená jsem byla ze zjištění, že jste mi na talíř plný sraček přidali ještě bitvu o jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel