Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Basis&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Basis základ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine geeignete Basis für eine gelungene Vorstellung.
Pane, to není dobrý základ pro působivý výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte und demokratische Grundfreiheiten müssen die Basis für dieses neue Abkommen bilden!
Lidská práva a základní demokratické svobody musí tvořit základ této nové dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe es auf zwei begrenzt. Auf der Basis von gemeinsamen Interessen.
Na základě pracovního výkonu a kompatibilních zájmů jsem zúžila výběr na dva důstojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Der EQR soll auf freiwilliger Basis entwickelt und eingeführt werden und keinerlei Rechtsverbindlichkeit erhalten.
ERK by měl být rozvíjen a zaváděn na dobrovolném základě, bez právních závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden niemals mehr menschlich sein, könnten jedoch die Basis einer billigen Arbeiterschaft bilden.
Nikdy nebudou lidé, ale můžou poskytnout základ pracovní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Dosisanpassungen auf Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden waren in beiden Studien erlaubt .
V obou studiích byly povoleny úpravy dávek na základě klinických a laboratorních nálezů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wrestler haben eine gute Basis für einen gemischten Trainings-Ansatz.
Wrestleři mají dobrý základ pro různý tréninkový přístupy.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats sollte Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchführen.
Příslušné orgány jednotlivých členských států by měly kontroly provádět na základě analýzy rizik.
   Korpustyp: EU
Konzentration ist die Basis.
Koncentrace je základ všeho.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


basis~ hlavních
základního
základním
základních
základní

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Basis

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Basis auf oktal ändern.
Přepnout soustavu do osmičkové.
   Korpustyp: Fachtext
- Wie heißt die Basis?
- Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie zur Basis.
Dobře, leťte na letiště Super 64.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich auf freiwilliger Basis.
Založené striktně na dobrovolnictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Basis bereit zum Start.
- Připravte se ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Basis, wir sind drin.
Základno, jsme uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welcher Basis?
- Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis ins Zwischengeschoss.
Víte co je směšné?
   Korpustyp: Untertitel
- Basis der Identifikation?
- Počítači, podle čeho proběhla identifikace?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ihre Basis.
- Říkali, že tam je voda.
   Korpustyp: Untertitel
Basis, zertifiziert und CAC
Základní a certifikované kategorie a kategorie CAC
   Korpustyp: EU
Basis sind notenbankfähige Sicherheiten.
jsou založeny na způsobilých aktivech sloužících jako zajištění.
   Korpustyp: EU
- Basis an Jenny 1.
-Ustředí pro Jenny 1.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Basis gegenseitigen Vertrauens.
"založeného na vzájemné důvěře?"
   Korpustyp: Untertitel
Piloten (auf persönlicher Basis)
Piloti (ad personam)
   Korpustyp: EU
Ja, Standby, Basis.
Jo. Vydržte, základno.
   Korpustyp: Untertitel
Basie, wo wohnst du?
Někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder mit Basie.
- Zase pro Basieho.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Basis abriegeln.
Obklíčit terén, chci ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis für Raketentreibstoff.
Z kterého se vyrábí raketové palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Basis verdient etwas Besseres.
Moji voliči si zaslouží něco lepšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juni 2004 auf zweimonatiger Basis .
června 2004 jedenkrát za dva měsíce .
   Korpustyp: Allgemein
Haltet Funkkontakt mit der Basis.
- Dobře, chlapci, slyším vás oba jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Basis verständigen.
Spojím se se základnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird unsere Basis.
Tahle oblast je náš tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zurück zur Basis.
Vrátit se ke kořenum.
   Korpustyp: Untertitel
Basis, hören Sie mich? Over.
Základno, slyšíte mě, konec?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Basis-Schiff?
- Kde je mateřská loď?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Basis-Schiff vorhanden, Sir.
- Nezjištěna žádná mateřská loď, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Velara-lll-Basis, bitte melden.
Základno na Velara III, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis in Stücke sprengen.
Srovnali bychom to tam se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Basis, Sie klingen ganz verzerrt.
Základno, porucha na lince.
   Korpustyp: Untertitel
Metaboliten nur auf freiwilliger Basis.
U metabolitů pouze dobrovolná.
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2013 auf freiwilliger Basis.
Dobrovolná analýza se provede v roce 2013.
   Korpustyp: EU
Konstruiere Deine Lern-Basis selbst.
Sestav si sám svou učící bázu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff auf die Basis.
Ten útok na stanici přece.
   Korpustyp: Untertitel
• Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
   Korpustyp: EU DCEP
· Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
· vycházet ze zásady „sdílení břemene“;
   Korpustyp: EU DCEP
Festpreisverträge auf zeitlich flexibler Basis
Smlouvy s pevnou cenou, s volnou dobou
   Korpustyp: EU
Das Basis-Schiff ist Geschichte.
Mateřská loď je historií.
   Korpustyp: Untertitel
Finden wir eine gemeinsame Basis?
Budeme nějak ve spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten zurück zur Basis.
Všem jednotkám, ústup!
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Ryonggang Basis?
Už jste slyšeli o vojenských jednotkách Yonggang?
   Korpustyp: Untertitel
- Carina wurde der Basis zugeteilt.
Carinu přidělili do Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, Euer Ehren, keine Basis.
Námitka, Vaše Ctihodnosti, neopodstatněné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine wissenschaftliche Basis.
Nepotřebuji žádnou vědeckou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Umami-Note als Basis.
Stanovíme si pár základních pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gleichungen waren die Basis.
Nerozumí tomu a to jsou to jeho rovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis).
Náhradní název pro vstupní soubor 1 (základní).
   Korpustyp: Fachtext
Europäische Werte als Basis europäischer Einheit
Jednota Evropy v evropských hodnotách
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrag auf der Basis von 2,5 %
Částka podle sazby 2,5 %
   Korpustyp: EU DCEP
auf gewerblicher Basis in den Gemeinschaftsmarkt importiert;
který dováží na trh Společenství v rámci svého podnikání;
   Korpustyp: EU DCEP
Würde des Menschen ist gemeinsame Basis
Spojuje nás úcta k lidské důstojnosti
   Korpustyp: EU DCEP
BASIS DER BÖSEN ZUR GLEICHEN ZEIT
DOUPĚ ZLA V TUTÉŽ DOBU
   Korpustyp: Untertitel
Spielt zweite Basis für New York.
Hraje druhou metu za New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die Basis allein ist wichtig!
- Na ničem jiném teď nezáleží!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Basis seiner Unternehmungen?
Odkud se to řídí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine geheime Basis in Pomona.
Mají tajné letiště v Pomoně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Basis ihres bisherigen Verhaltens?
Po tom všem, co nám předvedla?
   Korpustyp: Untertitel
Basis NOAH, erbitten Evakuierung, hören Sie mich?
Základno, musíte nás evakuovat.
   Korpustyp: Untertitel
In der Basis können sie dich behandeln.
Neopustím tě, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden ihm die Basis ab.
Odřízneme od něj tu jeho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Basis des Bibelfernsehens.
To je základní stavební kámen evangelíků v telce.
   Korpustyp: Untertitel
Basis, verbinden Sie mich mit dem Colonel.
Základno, můžete mi dát plukovníka?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen doch zur Basis zurück.
Máme rozkaz vrátit se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis tötete gestern 2 Männer.
Naši včera v noci zabili dva chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Neuralnetz ist auf Basis-Japanisch programmiert.
Jeho neuronová síť byla naprogramovaná základní japonštinou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen haben die Basis infiltriert!
Vzbouřenci se dostali do hradu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Skizze der Basis anfertigen.
Načrtnu vám plánek toho místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn zu einer neuen Basis.
Na tu, kterou jsme chtěli použít.
   Korpustyp: Untertitel
…es Durchschnittsamerikaners beachten, er ist unsere Basis.
…růměrného občana, protože na tom byl náš stát založen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis-Fitness ist das wichtigste.
Střed cvičení je zásadní.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, dies ist ein Basis-Trainingsschiff.
Kapitáne, vypadá to jako loď pro základní výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann haben wir eine Basis?
Kde jsme ji vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Onkel Yoshitsunes geheime Basis.
To je tajná místnost strýčka Yoshitsuna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toaster haben heute unsere Basis überfallen.
Toasteři nás ráno napadli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine geheime Nazi-Basis aufgesprengt.
Právě jsme odpálili kryt nějakého tajného Nacistického zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen Flieger, Marines, das Basis-Personal.
- Očividně tu jsou letci, námořníci a základní personál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen immer mehr auf ambulanter Basis.
Děláme toho víc a víc ambulantně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier geht es darum, unsere Basis aufzugeben.
- Tím jen vyklízíme pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie in Reichweite unserer Basis?
Jsou už na dostřel našich základen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's dem guten, alten Basie?
Jak se vede starému Basiemu?
   Korpustyp: Untertitel
Preisunterschied auf der Basis von Lagerhaltungskosten.
Rozdíl ceny je založen na nákladech na skladování.
   Korpustyp: EU
Blei in Trimmpotentiometern auf Cermet-Basis
Olovo v prvcích ladicích potenciometrů z kovovo-keramických materiálů
   Korpustyp: EU
Blei in Trimmpotenziometern auf Cermet-Basis.
Olovo v prvcích ladicích potenciometrů z kovovo-keramických materiálů.
   Korpustyp: EU
Basis-Instrumentenflug ohne äußere optische Anhaltspunkte;
základy letu podle přístrojů bez vnější orientace;
   Korpustyp: EU
Senkrechte Ausdehnung von der Basis aufwärts unbegrenzt.
svislý ode dna směrem nahoru bez omezení.
   Korpustyp: EU
LISTE GEMEINSAMER BASIS-, OUTPUT-, ERGEBNIS- UND WIRKUNGSINDIKATOREN
SEZNAM SPOLEČNÝCH UKAZATELŮ ZÁKLADNÍCH SITUACÍ, VÝSLEDKŮ A DOPADŮ
   Korpustyp: EU
Auf Basis der einzelnen Wertpapiere gemeldete Daten
Údaje vykazované podle jednotlivých cenných papírů
   Korpustyp: EU
Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen
shromažďování údajů podle jednotlivých cenných papírů
   Korpustyp: EU
Wenn die Basis überflutet ist, sterben Sie.
Jestli stanici zaplní voda, je po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Telepathen sind die Basis seiner Macht.
Telepati jsou jeho nástroj moci.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Basis für eine Artikelserie sein:
Z toho článku by mohla být série.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Basis, Besprechung und Cocktails.
Vraťte se, probereme to a oslavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Werden einige Jungs wieder von der Basis.
- Asi si kluci vyrazili.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn die Basis kompromittiert ist.
Pokud není ohroženo její jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe noch einmal rum, Basis.
Jdu zase dokola, základno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie in der Basis?
Co děláte v Pevnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Basis von Jan Gillous Bericht
Podle knihy Jana Guilloua Arn
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind beides Gerichte auf Curry-Basis.
- Obě kuchyně jsou založené na karí.
   Korpustyp: Untertitel