Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befehl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befehl rozkaz 2.495 příkaz 700 povel 89 nařízení 36 instrukce 33 pokyn 32 direktiva 1 komando 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Befehl rozkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Robur hatte eine solche Vermittlung aber gar nicht erst abgewartet und schon den nöthigen Befehl ertheilt.
Robur však na to nečekal a vydal už rozkazy.
   Korpustyp: Literatur
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Calley berief sich immer darauf, dass er Befehlen Folge geleistet hatte.
Calley vždy tvrdil, že jen plnil rozkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, der Befehl kommt direkt vom Präsidenten!
Jacku, tohle je přímý rozkaz od prezidenta!
   Korpustyp: Untertitel
Aber da er sehr gütig war, gab er vernünftige Befehle.
Ale byl také velký dobrák, a proto dával rozkazy rozumné.
   Korpustyp: Literatur
Ok, aber nur, weil das wie ein Befehl klang.
Fajn, ale jen proto, že to znělo jako rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem müsse man Befehle erteilen, um „stark“ zu sein.
A především: abys byl „silný“, měl bys udílet rozkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Zod empfängt keine Befehle, er erteilt sie.
Generál Zod není zvyklý rozkazy přijímat, ale vydávat.
   Korpustyp: Untertitel
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Oxmyx, meine Befehle sind ganz eindeutig.
Pane Oxmyxi, dostal jsem zcela jasné rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befehls~ velení
Befehle příkazy 165 povely 12
auf Befehl na rozkaz 178
zu Befehl na rozkaz 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befehl

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Befehl ist Befehl, Sir.
- Jestli je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
-Zu Befehl.
Uzamkněte všechny dveře_BAR_nedovolte pacientům odejít
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl!
- Ano, pane veliteli!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Befehle sind MEINE Befehle.
Moje rozkazy jsou moje rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl ist nun mal Befehl.
Ani pan štábní nebere s sebou manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir egal. Befehl ist Befehl.
To je mi jedno, sem nesmíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Befehl gekommen? - Welcher Befehl?
Tato loď je pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
- Befehl von General Nieremberg.
Poslal mě sem generál Nieremberg, Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Befehl.
- Já ti nařizuju, abys odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Befehle?
Jaké jsou vaše rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Befehl!
Ukaž mě ty kozy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt telegenetisch Befehle.
Virus je telepatický.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir Befehle zu geben.
- A pořád mi rozkazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Sir!
Vojín Pyle se hlásí, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Befehl zurück, Nummer Eins.
S výsadkem počkejte, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Ihre Befehle?
Jaké jsou vaše rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle, Sir!
A co dál, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen meinem Befehl.
Rozkazy tady teď dávám já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mitschnitt seiner Befehle.
- Vytvořený ze slov vysílaných interkomem.
   Korpustyp: Untertitel
Icherteile meine Befehle schriftlich.
Já dám své rozkazy písemně.
   Korpustyp: Untertitel
Zugführer Buder! Zu Befehl!
Velitel čety Buder, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl' ihm zu gehen.
Řekni mu ať odejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Befehle, Captain.
- Mé rozkazy, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Befehl.
- Seru na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Befehl.
Musím už spustit ty dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen einen Befehl?
Postupujete podle rozkazu kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Befehle von Lord Rahl:
Příkazy od Lord Rahla:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Befehl.
- Nenechám je vzít si mou manželku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte meine Befehle.
Přijali jsme váš signál.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Ardra.
Hned. Už běžím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Befehle.
Máme své rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Befehle.
Tohle jsou své rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Manke wird Befehle geben.
Počkáme na Manceho rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten meine Befehle?
Jaký jsou mý rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Befehle?
Stává se z tebe tvrďoch?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ausdruckliche Befehle.
Naše rozkazy jsou jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt den Befehl weiter!
- Urovnejte svá sedla a výstroj!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Befehle sind unverändert.
- Rozkazy nebyly změněny?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Armee erwartet Befehle.
Vaše armáda čeká na další rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befolge nur Befehle.
- Jenom plním rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle, Agent Sitwell:
Vaše rozkazy, agente Sitwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Befehl zum Rückzug!
Nadporučíku, stáhněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir Befehle.
To, že mi rozkazujete.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir Befehle?
Ty dáváš rozkazy mně?
   Korpustyp: Untertitel
Befehl von General Alexander.
Podle rozkazu je silnice Montgomeryho.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Befehl General Eisenhowers.
Poslal mě sem Eisenhower.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Befehle wurden zurückgenommen.
Moje rozkazy byly odvolány.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Befehl.
Dej jim šanci se stáhnout!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befolgen Befehle.
Poslouchají rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befolge Befehle.
- Plním jen příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer! Ich befehle dir!
Nařizuji ti, střílej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle Ihnen, mitzukommen.
Nařizuji vám pojďte ihned se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Befehl, Herr Oberwachtmeister!
- Ano, pane štábní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Befehl.
Myslím, že se musíme vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
- So lautet mein Befehl.
-To jsou mé příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befehle, ihr beide.
- Jejich rozkazy, vy oba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befehle sind falsch.
Tyhle rozkazy jsou falešné.
   Korpustyp: Untertitel
durch einfache, autoritäre Befehle.
Už máme na zejtra plány.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Befehl!
-To bych si nedovolil, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörer befolgen befehle.
Oni jen plnili rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle es Ihnen.
Prostě vám to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Kalin Katobruljewitsch.
Podvoluji se, Kaline Katabruleviči!
   Korpustyp: Untertitel
Neue Befehle der Sternenflotte.
Nové rozkazy z Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle dir hineinzugehen.
Rozkazuji ti vejdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Befehl, Sir.
Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl der Regierung.
Bylo to vše na žádost vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Befehle....
Rozkazy jsem nedostal přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Befehle!
A jenom já tu dávám rozkazy!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle, Sir?
Jaké vydáte rozkazy, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Befehle sind klar.
Naše rozkazy jsou jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl ihres Führers!
Kterého nám seslal Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorche meinem Befehl, Maschine.
Podvol se mému rozkazu, stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Daher befehle ich liegenzubleiben.
Proto všem přikazuji ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Lord Business!
Ano, lorde Byznysi.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Madame.
Jak poroučíte, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Befehl?
A jaké jsou rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befolge deine Befehle.
- Takže jedu dál.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Befehl.
Nech mi volné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie jetzt Befehle?
Takže vy tu teď dáváte rozkazy, sestro?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, ehrwürdige Mutter.
Jak si přejete, ctihodná matko.
   Korpustyp: Untertitel
Befehle von wem Wolfe?
- Čí rozkazy, Wolfe?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Befehle, Captain Rygel?
Vaše rozkazy, kapitáne Rygele?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Majestix.
Podle rozkazu, Majestixi.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihren Befehl.
Samozřejmě, že jsem se změnila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befehle es dir.
- Nařizuji ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Befehle.
- Máte své rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Befehl.
Řekl jsem klid, mladej, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
So lauten meine Befehle.
Takové jsou mé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier befehle ich.
- Řekl jsem doleva. A rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe kennt keine Befehle!
- Láska si nedá poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt Johnson Befehle?
A čí je Johnson?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte den Befehl!
- Chtěl jsem ho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen Befehle, Junge!
My plníme rozkazy, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer befolgen Befehle!
Vaši muži přece plní rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Ihre Befehle.
Máte své pøíkazy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl aus der Zentrale.
Divize chce v čele PTO vyššího důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihre Befehle.
- Mají své příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Überhaupt kein Befehl mehr.
- Nikdo už tu nedává rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Befehl.
Nenařídili mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Prätor.
Dle rozkazu, prétore.
   Korpustyp: Untertitel