Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befehlshaber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befehlshaber velitel 769 velitelem 197
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Befehlshaber velitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brigadegeneral François LECOINTRE wird zum Befehlshaber der EU-Mission ernannt.
Velitelem mise EU je jmenován brigádní generál François LECOINTRE.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Australien informiert den Befehlshaber der EU-Operation über alle Änderungen an seinem Beitrag zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU.
Austrálie včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách svého příspěvku k vojenské operaci EU pro řešení krize.
   Korpustyp: EU
Breitling, General der Artillerie und Befehlshaber Verteidigungsbereich Berlin.
Breitling, generál dělostřelectva a velitel pro obranu Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Der CEUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der Operation der EU.
Vojenský výbor EU je hlavním bodem pro styk s velitelem operace EU.
   Korpustyp: EU
Captain, normalerweise meldet man sich bei Dienstantritt beim Befehlshaber.
Kapitáne, když se hlásíte na novým místě, jdete nejdřív za velitelem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende des EUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der EU-Mission.
Předseda Vojenského výboru EU je hlavní kontaktní osobou pro velitele mise EU.
   Korpustyp: EU
Dann startete der Befehlshaber unseres Militärs, General Zod, einen Putschversuch.
Nakonec se náš vojenský velitel, generál Zod, pokusil o převrat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende des EUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der EU-Operation.
Předseda Vojenského výboru EU je hlavní kontaktní osobou pro velitele operace EU.
   Korpustyp: EU
Er ist ein Befehlshaber der Iranischen Revolutionsgarde und stellvertretender Leiter des Geheimdienstes.
Je velitelem u Armády strážců islámské revoluce a náměstkem ministra její kontrarozvědky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Befehlshabers velitele 130

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befehlshaber

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu Befehl, Befehlshaber!
Jste v pořádku? - Rozkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Befehlshaber.
Žádají si velícího důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr vorheriger Befehlshaber, Sholto.
- S tvým předchozím důstojníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist euer Befehlshaber?
- Kdo u vás velí?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welchem Befehlshaber?
- S jakým nadřízeným?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Ihr Befehlshaber?
- Kde je váš velící důstojník?
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Befehlshaber der Streitkräfte.
Třetí v linii velení ozbrojených sil.
   Korpustyp: EU
Er ist ihr Befehlshaber.
Je to jejich velící důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzt der Befehlshaber.
Toto je velitelský můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Kein positives Feedback vom Befehlshaber?
Pořád se ti od nich nedostává lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst mein Befehlshaber.
Ale tys byl můj vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlshaber der Lufteinsätze gegen Regimegegner.
Velí leteckým operacím proti opozici.
   Korpustyp: EU
Hauptquartier des Kommandos des Obersten Befehlshabers
Hlavní stan vrchního velení
   Korpustyp: Wikipedia
Gefällt Ihnen das Pantheon der großen Befehlshaber?
jak se vám líbí můj panteon velkých vojevůdců?
   Korpustyp: Untertitel
(Aliasname: Santino Deng Wol) Befehlshaber der 3.
(také znám jako: Santino Deng Wol)
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Befehlshaber der Streitkräfte des Taliban-Regimes.
náměstek náčelníka generálního štábu za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Befehlshaber Yuichi ist nicht mehr gesehen worden.
Vzhledem k tomu, že Mistr Yuchi podepsal rozkaz k přesunu vojska nikdo ho zatím neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der gleichen Lage wie ein anderer Befehlshaber.
Připomínáte mi jednoho známého komandéra v podobné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Ich habe als Befehlshaber Erfahrung damit.
Věřte mi, jako kapitán jsem to zažil nejednou.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu unserem Befehlshaber am Khyber-Pass.
Musíte jet do našeho velitelství v Khyber Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Der tibetische Befehlshaber rechnet damit, dass Chamdo angegriffen wird.
Tibetská armáda očekává útok na Čhamdo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Anfang 2010 einer der effektivsten Taliban-Befehlshaber.
Začátkem roku 2010 byl jedním z nejefektivnějších velitelů Talibanu.
   Korpustyp: EU
Befehlshaber von an der Niederschlagung von Demonstrationen beteiligten Militäreinheiten.
Velení vojenským jednotkám zapojeným do potlačování demonstrací.
   Korpustyp: EU
Dasselbe fragte ich die Befehlshaber. Auch sie haben gelogen.
Ptal jsem se velitelů na to samé, také lhali.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Anfang 2010 einer der aktivsten Taliban-Befehlshaber.
Začátkem roku 2010 byl jedním z nejefektivnějších velitelů Talibanu.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Rektor/Befehlshaber der Medizinischen Akademie der Streitkräfte.
Bývalý rektor a náčelník Lékařské armádní akademie (Defence Services Medical Academy).
   Korpustyp: EU
Die Befehlshaber würden es dennoch als Piraterei ansehen.
Vláda by to, ale považovala za akt piráctví.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht meiner Position als Befehlshaber lehnte ich ab.
Vyhledem ke svému postavení, velím dvanácté divizi, jsem odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Erwird die Befehlshaber informieren, so dass sie uns folgen können.
Nosí zprávy velitelům, aby nás mohli následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehlshaber Vidal wünscht, Sie sprechen zu dürfen.
Generál Vidal by s vámi rád hovořil.
   Korpustyp: Untertitel
2011 überwies ein nachgeordneter Befehlshaber der Taliban über die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah einem Befehlshaber der Taliban Zehntausende Dollar.
V roce 2011 převedl jeden z nižších velitelů Talibanu desítky tisíc dolarů veliteli Talibanu prostřednictvím pobočky RMX v Laškar Gah.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte gibt in enger Absprache mit den einschlägigen Delegationen der Union dem Befehlshaber der EUNAVFOR Atalanta und dem Befehlshaber der EUTM Somalia vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Zvláštní zástupce EU v úzké koordinaci s příslušnými delegacemi Unie poskytuje vedení v otázkách místní politické situace veliteli sil operace EUNAVFOR Atalanta a veliteli mise EUTM Somalia.
   Korpustyp: EU
Als ehemaliger Befehlshaber über diese Waffen widerspreche ich dieser Darstellung vehement.
Jako člověk, jenž kdysi těmito zbraněmi vládl, s tím silně nesouhlasím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von jetzt an bin ich der einzige Befehlshaber für die Region Las Villas.
Odteď jsem jediný který velí regiónu Las Villas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernannte mich zum Befehlshaber. Meine Fähigkeit, Gefühle zu kontrollieren, leistete ihr gute Dienste.
Byl jsem její pravá ruka, má schopnost ovládat pocity se jí hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgersoldaten. Ich bin hier auf Wunsch von General Robert E. Lee, unserem obersten Befehlshaber.
Jsem tu z rozkazu generála Lee, který velí virginským oddílům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Aufrichtigkeit, Admiral aber Captain Janeway ist mein Befehlshaber.
Oceňuji vaši upřímnost, admirále. Ale kapitán Janewayová je můj velící důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer der Befehlshaber der Liga sein wird, wir sind hier, um zu kämpfen.
Přišli jsme sem bojovat, tak kdo povede Svatou ligu!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kompanie-Befehlshaber beratschlagen sich. Sie versuchen zu entscheiden, ob sie mich meinem Vorgesetzten melden.
Moji důstojníci jsou uvážlivý, rozhodují se, zda mě mají nahlásit mým nadřízeným.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie mich fragen, wie weit ein Befehlshaber gehen sollte oder zu gehen wagt
Ale když se mě zeptáte, kam až smí velící důstojník zajít, nebo se odvážit zajít,
   Korpustyp: Untertitel
Spock, Befehlshaber des Föderationsschiffs Enterprise. Laut Föderation ist dieses Gebiet freier Raum.
Veliteli, podle Federace tato oblast nepatří nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste den Befehlshaber und zwei Zöllner bestechen. Aber es wird viel kosten.
Ale přijde to draho, je vás moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umfasst auch die Befugnis, Beschlüsse zur Ernennung der nachfolgenden Befehlshaber der Mission zu fassen.
Zahrnuje rovněž pravomoc přijímat rozhodnutí o jmenování následných velitelů mise.
   Korpustyp: EU
Im Oktober 2001 war er Befehlshaber von ca. 3000 Frontkämpfern der Taliban in der Provinz Takhar.
V říjnu roku 2001 velel přibližně 3000 vojákům Talibanu na vojenské frontě v provincii Tachár.
   Korpustyp: EU
Im Oktober 2001 war er Befehlshaber von ca. 3000 Frontkämpfern der Taliban in der Provinz Takhar.
V říjnu 2001 velel přibližně 3000 vojákům Talibanu na vojenské frontě v provincii Tachár.
   Korpustyp: EU
als 2.ter befehlshaber bin ich nun cpt. der Icarus II.
Jako druhá nejvyšší hodnost, jsem teď kapitánem Ikara II.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Befehlshaber des zentralen Korps während des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: náčelník ústředního armádního sboru za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Befehlshaber der Streitkräfte des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: náměstek náčelníka generálního štábu za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Er erteilt dem Verwalter, dem Rechnungsführer und jedem Befehlshaber einer Operation für die betreffende Operation Entlastung.
Za tuto operaci udělí správci, účetnímu a každému veliteli operace absolutorium.
   Korpustyp: EU
Sie umfasst auch die Befugnis, Beschlüsse zur Ernennung der aufeinanderfolgenden Befehlshaber der EU-Mission zu fassen.
Zahrnuje rovněž pravomoc přijímat rozhodnutí o jmenování následných velitelů mise EU.
   Korpustyp: EU
Jasjit Singh, Befehlshaber der Luftwaffe im Ruhestand, ist Direktor des Indischen Instituts für Strategische Studien.
Jasjit Singh, brigádní generál britského vojenského letectva ve výslužbě, je ředitelem Indického institutu strategických studií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist zuständig für die Waffenindustrie und angeblich Befehlshaber des Büros für Kernenergie.
Řídí zbrojní průmysl a údajně velí úřadu pro jadernou energii.
   Korpustyp: EU
Ein Schiff mit Robotern und Computern mit diesem Ding als Befehlshaber.
Loď plná robotů a počítačů, řízená něčím?
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie dem Befehlshaber, wir sind bereit bis morgen früh zu warten.
Dostavíme se opět zítra. Vyřiďte to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob die Befehlshaber vor Ort sie gegen unsere Truppen einsetzen dürfen.
Ale nevíme, zda jim dovolili použít je proti našim jednotkám
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehlshaber der verbliebenen Schiffe sollen in einer Stunde hier sein.
Ať se sem do hodiny dostaví kapitáni zbylých lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden jeglicher Verantwortung enthoben, da Sie die Order des Befehlshabers befolgten.
Revizní komise vás zbavila zodpovědnosti neboť jste poslouchal rozkazy velícího důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die oberste Verantwortung für die operativen Planungsdokumente und für die Beschlüsse über die Durchführung der Missionen und der Operation verbleibt beim Zivilen Operationskommandeur, beim Befehlshaber der EUTM bzw. beim Befehlshaber der Operation Atalanta.
Konečná odpovědnost za dokumenty týkající se operačního plánování a rozhodnutí o provádění misí a operace nadále spočívá na civilním veliteli operace, veliteli mise EUTM a veliteli operace pro operaci Atalanta.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte gibt in enger Absprache mit den einschlägigen Delegationen der Union dem Befehlshaber der EUNAVFOR Atalanta, dem Befehlshaber der EUTM Somalia und dem Leiter der EUCAP Nestor vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Zvláštní zástupce EU v úzké koordinaci s příslušnými delegacemi Unie poskytuje vedení v otázkách místní politické situace veliteli sil operace EUNAVFOR Atalanta, veliteli mise EUTM Somalia a vedoucímu mise EUCAP Nestor.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte gibt in enger Absprache mit den zuständigen Delegationen der Union dem Befehlshaber der EUNAVFOR Atalanta, dem EU-Befehlshaber der EUTM Somalia und dem Leiter der Mission EUCAP Nestor vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Zvláštní zástupce EU v úzké koordinaci s příslušnými delegacemi Unie poskytuje vedení v otázkách místní politické situace veliteli sil operace EUNAVFOR Atalanta, veliteli mise EUTM Somalia a vedoucímu mise EUCAP Nestor.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte gibt in enger Absprache mit den zuständigen Delegationen der Union dem Befehlshaber der EUNAVFOR Atalanta, dem Befehlshaber der EUTM Somalia, dem Leiter der EUCAP Nestor und dem Leiter der EUAVSEC-South Sudan vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Zvláštní zástupce EU v úzké koordinaci s příslušnými delegacemi Unie poskytuje vedení v otázkách místní politické situace veliteli sil operace EUNAVFOR Atalanta, veliteli mise EUTM Somalia, vedoucímu mise EUCAP Nestor a vedoucímu mise EUAVSEC v Jižním Súdánu.
   Korpustyp: EU
Der Alte sah den Engel verwundert an. Dein Sohn diente an einem entfernten Ort und wurde Befehlshaber.
' Stařec na něho vrhl užaslý pohled. .Sloužil tehdy v jednom dalekém místě a stal se setníkem.
   Korpustyp: Literatur
Vor zehn Tagen bat uns die CIA um die Namen der Mudschaheddin-Befehlshaber mit den besten Sprachfähigkeiten.
CIA nás před 10 dny požádala o jména velitelů mudžáhidů s nejlepšími jazykovými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment wird er Nachrichten an die Befehlshaber der Navy, den Außenminister und seine Freunde im Kronrat aufsetzen.
Okamžitě začne rozesílat zprávy námořnímu velení, ministrovi pro jižní oblasti a svým přátelům v královské radě.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir Seite an Seite kämpfen, solltet Ihr einen richtigen Soldaten als Befehlshaber einsetzen! Nicht einen flaumweichen und leichtfertigen Sohn.
Jelikož bojujeme na stejné straně, navrhuji, aby jsi postavil do čela armády opravdového vojáka, ne ufňukánka jako je tvůj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2013 im Rahmen des Haqqani Network Befehlshaber von über 100 Kämpfern in der Provinz Khost, Afghanistan.
Vůdce sítě Haqqani (HQN), který od roku 2013 velí skupině více než 100 ozbrojenců působících v provincii Chóst v Afghánistánu.
   Korpustyp: EU
- Du hast ein gutes Mundwerk. Geh rein und tu so, als ob du mit dem Befehlshaber sprichst.
- Ty máš proříznutou pusu, běž tam a předstírej, že mluvíš s nadřízeným.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der Befehlskette erhält der Befehlshaber der Mission vom Leiter der Delegation der Union in Bangui politische Handlungsempfehlungen.
Aniž je dotčena linie velení, vedoucí delegace Unie v Bangui poskytuje veliteli mise pokyny v otázkách místní politické situace.
   Korpustyp: EU
Ein gleicher Betrag kann dem Befehlshaber der Operation aus den im Voraus gezahlten Beiträgen zur Verfügung gestellt werden.
Stejnou částku lze dát k dispozici veliteli operace z příspěvků uhrazených předem.
   Korpustyp: EU
Er war ursprünglich ein Befehlshaber der Mwalawi Hezbi Islami Party in den Provinzen Khost, Paktika und Paktia.
Původně velel straně Mwalawi Hezbi Islami v provinciích Chóst, Paktika a Paktia.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Befehlskette erhält der Befehlshaber der EU-Operation vom Leiter der Delegation der Union in Bangui politische Handlungsempfehlungen.
Aniž je dotčena linie velení, vedoucí delegace EU v Bangui poskytuje veliteli operace EU pokyny v otázkách místní politické situace.
   Korpustyp: EU
Die Taliban überwiesen ferner 2010 Geldmittel an die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah zur Weiterleitung an Taliban-Befehlshaber.
Do pobočky RMX v Laškar Gah zaslal Taliban finanční prostředky rovněž v roce 2010, aby byly distribuovány velitelům Talibanu.
   Korpustyp: EU
Geldtransferdienstleister, der von hochrangigen Taliban-Führern genutzt wird, um Gelder an die Taliban-Befehlshaber in der Region zu überweisen;
poskytovatel finančních služeb, jehož prostřednictvím převádějí čelní představitelé Talibanu finanční prostředky velitelům Talibanu v regionu;
   Korpustyp: EU
Er versorgte andere Taliban-Befehlshaber in der Provinz Ghazni mit Geld und Vorräten, einschließlich Waffen und Kommunikationsausrüstung.
Poskytuje ostatním velitelům Talibanu v provincii Ghazní finanční prostředky a zásoby, včetně zbraní a komunikačních zařízení.
   Korpustyp: EU
Seit Januar 2013 ist Jok Riak Befehlshaber des Sektors Eins der SPLA, der vor allem im Bundesstaat Unity aktiv ist.
Jok Riak od ledna 2013 velel prvnímu sektoru SPLA, který operuje zejména ve státě Unity.
   Korpustyp: EU
Die dritte, vierte und fünfte Division der SPLA unterstehen dem Sektor Eins und dessen Befehlshaber, Jok Riak.
Prvnímu sektoru a jeho veliteli Joku Riakovi podléhají třetí, čtvrtá a pátá divize SPLA.
   Korpustyp: EU
Sayed Esmatullah Asem war Befehlshaber einer Gruppe von Taliban-Kämpfern im Bezirk Chaparhar in der Provinz Nangarhar, Afghanistan.
Sayed Esmatullah Asem velel skupině bojovníků Talibanu v oblasti Chaparhar, v provincii Nangarhár, Afghánistán.
   Korpustyp: EU
Sayed Esmatullah Asem war Befehlshaber einer Gruppe von Taliban-Kämpfern im Bezirk Chaparhar in der Provinz Nangarhar, Afghanistan.
Sayed Esmatullah Asem velel skupině bojovníků Talibanu v oblasti Chaparhar, v afghánské provincii Nangarhár.
   Korpustyp: EU
Ein gleicher Betrag kann dem Befehlshaber der Operation (Operation Commander) aus den im Voraus gezahlten Beiträgen zur Verfügung gestellt werden.
Stejnou částku lze dát k dispozici veliteli operace z příspěvků uhrazených předem.
   Korpustyp: EU
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
Vybrali jsme Marivan, protože tam několik velitelů Al-Káidy také žádalo o politický azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
Vybrali jsme si Marivan, protože už tam o politický azyl požádalo i několik vůdců Al-Kájdy.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat auch Morris Kallon, einen der Befehlshaber der RUF, zu 40 Jahren und Augustine Gbao, den Verantwortlichen für die Sicherheit der RUF, zu 25 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
Odsouzen byl i jeden z velitelů RUF Morris Kallon, a to ke 40 letům vězení, a Augustine Gbao, odpovědný za bezpečnost RUF, ke 25 letům vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erfüllt mich mit Stolz, dass der Befehlshaber der Mission ein irischer Landsmann, Generalleutnant Patrick Nash, ist, dem ich auch alles Gute wünsche.
Jsem velmi hrdý na to, že v čele stojí můj krajan z Irska generálporučík Patrick Nash, a i jemu přeji hodně zdaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Unteroffizier unserer staffel, auch ""Der Meuchler"" genannt, war der fieseste Befehlshaber, den wir je hatten. Er pflegte jeden Morgen seine Socken zu waschen.
Severoamerické jednotce, náš velící seržant, říkali jsme mu seržant Kudla, nejsurovější a nejodpornější lampasák, pral si svoje ponožky každé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Es unterstützt den Befehlshaber der EUTM Somalia und fördert die strategische Koordinierung dieser Mission mit der anderen GSVP-Mission und der GSVP-Operation am Horn von Afrika.
poskytuje podporu veliteli mise EUTM a posiluje strategickou koordinaci mezi misí EUTM Somalia a ostatním misemi a operací SBOP v oblasti Afrického rohu;
   Korpustyp: EU
Er hat über direkte Befehlsgewalt über zwei Gruppen von rund 50 Taliban-Kämpfern verfügt und hatte Befehlsgewalt über Taliban-Befehlshaber in der Provinz Zabul.
Přímo velí dvěma skupinám přibližně 50 bojovníků Talibanu a velel velitelům Talibanu v provincii Zábul.
   Korpustyp: EU
Muhammad Omar Zadran (Omar) ist ein Führer des Haqqani Network und seit 2013 Befehlshaber von über 100 Kämpfern in der Provinz Khost, Afghanistan.
Muhammad Omar Zadran (Omar) je jedním z vůdců sítě Haqqani (HQN), který od roku 2013 velí skupině více než 100 ozbrojenců působících v provincii Chóst v Afghánistánu.
   Korpustyp: EU
Er erteilt dem Befehlshaber des EU-Einsatzkontingents der EUFOR Tchad/RCA unbeschadet der militärischen Befehlskette politische Handlungsempfehlungen, insbesondere in Fragen mit einer regionalen politischen Dimension.
aniž je dotčena vojenská linie velení, poskytovat veliteli sil EU operace EUFOR Tchad/RCA politické vedení zejména v otázkách s regionálním politickým rozměrem;
   Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Al-Gaddafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
Má se za to, že od roku 1995 velí elitnímu ozbrojenému praporu pověřenému osobní ochranou Kaddáfího a že zastává klíčové postavení v Organizaci pro vnější bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Er gibt dem Befehlshaber des EU-Einsatzkontingents der Operation EUFOR Tchad/RCA unbeschadet der militärischen Befehlskette politische Handlungsempfehlungen, insbesondere in Fragen mit einer regionalen politischen Dimension.
aniž je dotčena vojenská linie velení, poskytovat veliteli sil EU operace EUFOR Tchad/RCA politické vedení zejména v otázkách s regionálním politickým rozměrem;
   Korpustyp: EU
Er unterstützt den Befehlshaber der Operation beim technischen Austausch mit Drittländern, die militärische Beiträge zu einer EU-geführten Operation leisten wollen, sowie bei der Vorbereitung der Truppengestellungskonferenz.
je nápomocen veliteli operace při technických výměnách se třetími zeměmi, které nabízejí vojenské zapojení do operací vedených EU, a při přípravě konference o vytváření vojenských sil,
   Korpustyp: EU
„militärisches Hauptquartier der EU“ die militärischen Hauptquartiere und Teile davon, ungeachtet ihres Standorts, unter Aufsicht der militärischen Befehlshaber der EU, die die militärische Führung der EUTM Mali wahrnehmen;
„vojenským velitelstvím EU“ vojenské velitelství a jeho části, bez ohledu na jejich umístění, pod vedením vojenských velitelů EU, které provádějí vojenské velení a řízení mise EUTM Mali;
   Korpustyp: EU
Zu Guls Aufgaben gehört die Weitergabe von Berichten der Befehlshaber in Afghanistan an die obersten Führer des Haqqani-Netzwerks, die Medienfunktionäre der Taliban und legale Medien in Afghanistan.
Je odpovědný mimo jiné za předávání zpráv od velitelů v Afghánistánu vysoce postaveným představitelům sítě Haqqani, členům Talibanu odpovědným za mediální oblast a oficiálním sdělovacím prostředkům v Afghánistánu.
   Korpustyp: EU
Eine RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verwahrte des Weiteren Zehntausende Dollar, die von einem Taliban-Befehlshaber in Empfang genommen werden sollten.
Jedna pobočka RMX v afghánsko-pákistánské hraniční oblasti také měla v držení desítky tisíc dolarů, které byly určeny jednomu veliteli Talibanu.
   Korpustyp: EU
2011 wies ferner ein Funktionsträger der Taliban die Taliban-Befehlshaber in der Provinz Helmand an, Erträge aus dem Opiumhandel über RMX zu überweisen.
Rovněž v roce 2011 uložil jeden představitel Talibanu velitelům Talibanu v provincii Hilmand, aby prostřednictvím RMX převedli výnosy z obchodu s opiem.
   Korpustyp: EU
Hochrangige Taliban-Führer in der Region haben Geldüberweisungen an Taliban-Befehlshaber bevorzugt über die Basir Zarjmil Hawala und die Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange abgewickelt.
Čelní představitelé Talibanu v regionu upřednostňují převádět finanční prostředky velitelům Talibanu prostřednictvím společnosti Basir Zarjmil Hawala a společnosti Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange.
   Korpustyp: EU
2013 hat die Basir Zarjmil Hawala Tausende von Dollar an Taliban-Befehlshaber weitergeleitet und damit die Finanzierung von Operationen der Taliban ermöglicht.
V roce 2013 rozdělila společnost Basir Zarjmil Hawala velitelům Talibanu v regionu tisíce dolarů, a usnadnila tak financování operací Talibanu.
   Korpustyp: EU
Die Gesetzesänderung gibt die zukünftige Richtung Japans militärischer Haltung vor, indem sie die Befehlshaber der Selbstverteidigungskräfte mit größeren Befugnissen ausstattet, Verteidigungsmaßnahmen gegen unmittelbare Bedrohungen zu ergreifen.
Úprava zákona formuluje budoucí směřování vojenského postoje Japonska tím, že dává velitelům sebeobranných sil širší pravomoci k zahájení obranných akcí proti bezprostředním hrozbám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Guls Aufgaben gehört die Weitergabe von Berichten der Befehlshaber in Afghanistan an die obersten Führer des Haqqani Network, die Medienfunktionäre der Taliban und legale Medien in Afghanistan.
Je odpovědný mimo jiné za předávání zpráv od velitelů v Afghánistánu vysoce postaveným představitelům sítě Haqqani, členům Talibanu odpovědným za mediální oblast a oficiálním sdělovacím prostředkům v Afghánistánu.
   Korpustyp: EU
dem Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte der EUFOR Tchad/RCA unbeschadet der militärischen Befehlskette insbesondere in Fragen mit einer regionalen politischen Dimension politische Handlungsempfehlungen zu geben;
aniž je dotčena vojenská linie velení, poskytovat veliteli sil EU operace EUFOR Tchad/RCA politické vedení zejména v otázkách s regionálním politickým rozměrem;
   Korpustyp: EU