Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begehr přání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begehr přání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist Euer Begehr?
Jaké je ctěné přání?
   Korpustyp: Untertitel
"Wohin des Weges, was ist euer Begehr, fragte der alte Mond."
"'Kampak to jedete a jaké máte přání? ' "Starý měsíc těch tří se ptal
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Begehr, gegen dieses Abkommen zu verstoßen.
Není mým přáním onu dohodu porušit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Meine Liebe, ich begehre dich. Moje lásko, toužím po tobě.

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begehr"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich begehre Sie, Eli.
Chci tě, Eliji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre dich so sehr.
Tolik po tobě toužím!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich begehre dich sehr.
Ale moc po tobě toužím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich begehre dich so sehr!
- Tolik tě chci!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich begehre dich nicht.
Ne, netoužím po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre dich trotzdem, Stacie.
Ale pořád tě chci, Stacie.
   Korpustyp: Untertitel
- So sehr begehre ich Euch!
Tolik jsem tě chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nennt mir euer Begehr.
Tak, co vás sem přivádí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre dich, Yoga Jones.
Prahnu po tobě, Jógo Jonesová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre dich mehr denn je.
Chci tě víc než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist alles, was ich begehre.
Jsi všechno, po čem toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas, das ich begehre.
Mě by také jedna věc potěšila.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber ich begehre Sie trotzdem.
Jo, ale pořád tě chci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr seid es, die ich begehre.
Ale já chci vás.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Begehr führt Sie zu uns?
V jaké záležitosti přicházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre Einlass in mein Verlies.
Chci vstoupit do svého trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
William, "Begehre nicht deines Nächsten Eigentum."
Williame, "Nepožádáš majetku bližního svého."
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre eine Audienz mit dem Papst.
Hledám audienci s papežem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre sie nicht, Bruder Hogue.
Já je neobšťastňuji, bratře Hogu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Euer Herz, das ich heute Nacht begehre.
Není to tvé srdce, co dnes v noci chci.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Berg gibt es Edelsteine, die auch ich begehre.
V Hoře jsou drahokamy, po kterých toužím i já.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt begehre ich sie noch mehr als zuvor.
Teď ji chci ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist komisch, genau deswegen begehre ich ihn.
Je to divné, ale mě se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich es mehr begehre als der Besitzer?
- Co když to budu chtít víc než ten dotyčný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre weder Unsterblichkeit noch die Weisheit der Antike.
Nehledám tajemství věčného života ani starodávné znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gesellschaft ist alles, was ich je begehre.
Jediné, po čem jsem kdy toužila, je tvá společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, ich selbst begehre immer die Ehre eines Spielfeldes.
Veličenstvo, má rodina vždy toužila po uznání na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Professor Slughorn besitzt etwas, das ich sehr begehre.
Profesor Křiklan má totiž něco, po čem velmi toužím.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Berg gibt es Edelsteine, die auch ich begehre.
V té hoře jsou drahokamy, po nichž toužím i já.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Loras, was ist Euer größtes Begehr auf dieser Welt?
Řekni mi, sere Lorasi, co na světě si přeješ nejvíc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre sie, und mich treibt die Liebe an.
Chci ji a mojí pohnutkou je láska.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich bewundere dich mehr als ich dich begehre.
Ale protože tě obdivuju víc než tě chci.
   Korpustyp: Untertitel
Begehre mich so, wie du ihn begehrt hast!
Chtěj mě kvůli mému tělu, tak jako jsi chtěla jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Begehr, gegen dieses Abkommen zu verstoßen.
Není mým přáním onu dohodu porušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass ich dich von ganzem Herzen begehre.
Vše, co vím, je, že po tobě toužím celým svým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten begehr' ich dich in meinen schwülen Träumen.
Už celý měsíce horkem zpocenej myslím jen na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, daß ich ihre Brüste begehre.
Ale já na ty jejich prsa nekoukám toužebně.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen begehre ich gerade mehr, als ein schnödes Gewand.
Toho si cením víc, než nějakého svršku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut ist ein Geschenk, das ich begehre und trotzdem gibt es mir niemand.
Jeho krev je dar, po kterém toužím, zatím mi ho nikdo nedal.
   Korpustyp: Untertitel
Spieglein, Spieglein an der Wand, zeig mir wen ich begehre zu töten in diesem Land.
Zrcadlo, zrcadlo na zdi, tu, již nejvíc toužím zabít, ukaž mi.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie mir den Gefallen, Madam, und nennen Sie mir Ihr Begehr.
Prokažte mi laskavost, madam, a řekněte, proč jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du wusstest, dass ich ihn begehre, wie ich dich niemals begehren könnte.
Protože jsi věděl, že po něm toužím, Jako jsem nikdy netoužila po tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, ich kann hierdurch vergessen, wie sehr ich sie begehre?
Myslíte, že celé to léčení mi pomůže od toho, jak moc ji toužím držet v náručí?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich dich begehre, erscheint mir plötzlich in höchstem Maße unmöglich.
Náhle mi připadá navýsost nepravděpodobné, že bych vás mohl chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich genommen, aber jetzt begehre ich dich umso mehr.
Zmocnil jsem se tě, ale teď tě chci ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Alison, meine Liebste, ich begehre nicht nur deinen Körper, ich liebe dich von Herzen!
Alison, Alison, má nejdražší! Netoužím jen po tvém těle, miluju tě z celého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ans Meer, Mr. Todd, Das ist das Leben dass ich begehre;
U moře, pane Todd, to je život, po kterém toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Sibley ist die Eine, die ich begehre und ich werde keine andere haben.
Mary Sibleyová je ta, po které toužím a jinou mít nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie an mich pressen, bis wir verschmelzen. Ich begehre Sie.
Mám chuť Vás obejmout, přitisknout Vás k sobě, dokud by Vaše tělo neleželo na mém, toužím po Vás,
   Korpustyp: Untertitel
Denn seit heute Abend begehre ich dich mehr als jeden anderen Mann der Welt.
Protože od dnešní noci vás chci víc než kteréhokoliv muže dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Singe meine Esmeralda Tanze noch ein wenig für mich ich begehre dich so sehr
Zpívej má Esmeraldo tanči ještě trochu pro mě do té doby mi neumírej.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und schlafe in meinen Armen ein Ich begehre dich so sehr
Usni v mé náruči do té doby mi neumírej.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, wegen Ihnen verpasse ich zum ersten Mal seit Jahren meine Hochzeit. So sehr begehre ich Sie.
Madam, poprvé za ta léta jsem zmeškal svou svatbu, tak po vás toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich befreien, ich werde aber ehrlich sein es gibt Zeiten, wo ich sie begehre und über sie nachdenke.
Vyvázl jsem, ale popravdě řečeno jsou chvíle, kdy na ni myslím, kdy po ní toužím.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich will sie, brauche sie, begehre sie, ja, es ist wahr. # # Aber sie ist nicht das einzige, nach dem es mich gelüstet.
Chci ji, potřebuji ji, toužím po ní, ano, je to tak, ale ona není ta jediná věc, kterou chce můj pták.
   Korpustyp: Untertitel
In einer E-Mail vom 14. Dezember 2009 erklärte Deutschland, dass es keine Vertiefung der Analyse zum erwarteten Verlust (Expected Loss) begehre.
V e-mailu ze dne 14. prosince 2009 prohlásilo Německo, že nežádá o hlubší analýzu očekávané ztráty.
   Korpustyp: EU
Ich begehre eine Welt, in der du und deine Liebsten nicht durch Vampire leiden müssen, so wie es deine Tante Jenna musste.
Toužím po světě, ve kterém ty a tví milovaní nebudete díky upírům trpět tak, jako tvá teta Jenna.
   Korpustyp: Untertitel