Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begehren toužit 106 žádat 5 vyhledávat 2 bažit 2 požadovat 2 dychtit 1
[NOMEN]
Begehren žádost 8 přání 8 tužba 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begehren toužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Herz begehrt, was das Herz begehrt. Selbst wenn's zum eigenen Schaden ist.
Srdce chce, po čem srdce touží, i když je to pro něj to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Claude hatte Anne vor drei Jahren das erste Mal begehrt.
Claude si uvědomil, že po ní poprvě toužil před třemi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du wusstest, dass ich ihn begehre, wie ich dich niemals begehren könnte.
Protože jsi věděl, že po něm toužím, Jako jsem nikdy netoužila po tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Becky, ich begehrte dich so lange.
Becky, tak dlouho po tobě toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Licinia begehrt Zärtlichkeiten von unserem Meister.
Lycinia touží po doteku našeho šampióna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der klare Beweis, dass sie mich begehrt.
To je evidentně důkaz toho, že po mně touží.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je eine Frau begehrt?
Už jste někdy toužil po ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weißt, dass er dich begehrt.
Ale ty víš, že po tobě touží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas, was Spartacus sicherlich begehrt.
Máme něco, po čem Spartakus jistě touží.
   Korpustyp: Untertitel
Kleopatra stieß Antonius nur deshalb zurück, weil sie ihn begehrte.
Kleopatra zapudila Antonie jenom proto, že po něm toužila.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Begehrens touhy 3 žádosti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begehren

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begehren.
Jaké potřeby uspokojuje zabíjením?
   Korpustyp: Untertitel
… die alles begehren
Písečný ptáček
   Korpustyp: Wikipedia
Begehren Sie Tobias sexuell?
Toužíte po Tobiasovi sexuálně?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Euer Begehren?
Jaký je váš rozsudek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erobern, was sie begehren.
Dobyjí si to, po čem touží.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fühlten wir Begehren.
A pak jsme pocítili touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Seid frei von Begehren.
Za prvé, být osvobozeným od touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wird Pans Begehren stillen.
Tahle bude vytvořena, aby se řídila Panovými tužbami.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt verheiratete Frauen zu begehren.
Ne běhat, za vdanými ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Komplimente, weil sie mich begehren.
Vyčítáš mi, že tě tak hrozně moc chci?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Dringlichkeit ihrer Begehren.
Ty znáš naléhavost jejich tužeb.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib.
Nepožádáš manželku bližního svého.
   Korpustyp: Untertitel
- über dein Begehren für einen Anderen.
- Nemluv o touze po jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich weiß, was Männer begehren.
Já také vím, po čem muži touží.
   Korpustyp: Untertitel
"Du sollst nicht deines Nächsten Weib begehren."
"Nepožádáš manželky bližního svého."
   Korpustyp: Untertitel
Männer begehren das, was sie nie hatten.
Muži chtějí, co nikdy neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Vater und Mutter begehren?
Sponzoruj matku a otce?!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Frau des Nachbarn begehren?
Ale pošilhávat po ženě bližního svého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte nie auf, dich zu begehren.
Nikdy jsem s tím nepřestal.
   Korpustyp: Untertitel
Leyasu Tokugawa, was ist Euer Begehren?
Tokugawo Ieyasu. Co chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir begehren, die Welt zu beanspruchen.
- My si chceme nárokovat svět!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eben, was Männer begehren.
Já jen vím, po čem muži touží.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war in Die alles begehren.
A pak jsme hráli Vodouše.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, was Euer Begehren ist.
Řekněte mi, slečno Shurayuki co vlastně hledáte?
   Korpustyp: Untertitel
Männer begehren nie, was sie haben.
Muži nikdy netouží po tom, co mají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wendet sich vom Begehren der Dunkelheit ab und dem Begehren des Lichtes zu.
Odvrací se od žádosti temnot přímo k žádosti světla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begehren nicht anderer Leute Leben oder Gut.
Nedychtíme po životech nebo majetku druhých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist: Bunty muss dich wieder begehren.
Nejdůležitější je přimět Bunty, aby tě zase chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's nicht deins ist, sollst du's nicht begehren.
A když není tvoje, neprahni po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Um solche Versuchungen zu eliminieren. Das Begehren, das Teufelswerk ist.
A umožňuje mi se očistit od pokušení, té touhy, která je dílem ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste dir ein ganz natürliches Begehren sein.
Měla bys k tomu přirozeně tíhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bei Tageslicht meinem Begehren nur bald folgen dürfte.
Kéž bych se mohla přiznat ke své touze i za denního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Du folgst deinem Begehren bei Nacht schon frei genug.
V noci se k ní klidně znáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Begehren den Horror meiner Vergangenheit hinter mir zu lassen.
Toužím hodit ty hrůzy své minulosti za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
"Du sollst nicht begehren deines Nachbarn Haus, Weib, Arsch--
Nepožádáš domu, ženy ani těla bližního svého.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir nicht miteinander schlafen? Wir begehren einander noch.
Když se teď chceme milovat, proč si vymýšlet nějaké zábrany?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sexy. Ich tat, als würden mich andere begehren.
Zkoušela jsem být sexy, dělala jsem, že jsem hrozně žádaná.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie zurückfallen in Verwirrung, jene, die meinen Schmerz begehren.
Navrať je nazpět, nazpět ke zmatku ty, jež touží po mé bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Begehren reicht nicht, man muss es auch hören.
Vedle touhy ale musíte také naslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tote werden nicht von der Wüste des Begehrens versengt.
Mrtví nejsou vyprahlí v poušti tužeb.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so: Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib.
Ne je to: "Nebuď sveden sousedovou manželkou."
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren deine Frau an und begehren sie.
Civí na tvou ženu a prahnou po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will weder Kronen tragen noch Ruhm begehren.
Nebudu nosit korunu a nevyhraju si slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Recht, das aus der Kraft meines Begehrens hervorgeht.
Nárok daný silou mé touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, es sei das geheime Begehren jeder Frau.
Říká se, že si to ženy tajně přejí.
   Korpustyp: Untertitel
Naevia hat diese Welt verlassen, wegen meiner selbstsüchtigen Begehren.
Capua je směrem na sever. Naše momentální pozice je zde.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden zu begehren oder zu lieben, das ist nicht dasselbe.
Mezi touhou a láskou je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du sie gehabt, würdest du sie nicht mehr begehren.
Kdybys s ní spal, už bys ji teď nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammler haben recht, seine Arbeit zu begehren.
Sběratelé právem prahnou po jeho práci.
   Korpustyp: Untertitel
Begehren und Abenteuer Wir spielen gern mit Feuer
Naše hříšné touhy Hoří jako v ohni
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Ninja ist frei von allem Begehren.
Pravý ninža nikdy po ničem netouží.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Pol meines Begehrens. Der Punkt, auf den ich - wenn ich dieses Begehren auskosten dürfte - zuerst meine Hand gelegt hätte.
Byl to magnetický pól mé touhy, Přesně vymezené místo, kam bych položil ruku, kdybych tu touhu mohl vyslyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzte seinen Fingerspitzen einen raschen Druck, der nicht um Begehren, sondern um Liebe bat.
Sevřela mu konečky prstů rychlým stiskem vzbuzujícím spíš něhu než touhu.
   Korpustyp: Literatur
Dann vielleicht, dass wir das Leben und Gut anderer nicht begehren?
Tak tedy to, že neusilujeme o životy a majetek ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen jemanden und Sie erinnern sich, warum Sie ihn begehren.
Někoho vidíte a pamatujete si, proč po něm toužíte.
   Korpustyp: Untertitel
"Gebt mir eure Müden, eure Armen, eure geknechteten Massen, die frei zu atmen begehren."
"Dej mi své znavené, ubohé, schoulené masy, toužící po svobodě."
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kommt der Tag, da begehren die Schafe gegen die Schlächter auf, verstanden?
Ale jednoho dne, ovce povstane a zabije řezníka.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahrhunderte des ungestillten Begehrens, sie lösen sich auf in einem Kuss.
Dvoření, která trvalo staletí, vrcholí polibkem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du wusstest, dass ich ihn begehre, wie ich dich niemals begehren könnte.
Protože jsi věděl, že po něm toužím, Jako jsem nikdy netoužila po tobě!
   Korpustyp: Untertitel
-Ob er tagtäglich den Schmerz des Begehrens fühlt und Labung bereits bei ihrem Anblick findet?
A lačnit po ní hladem, jenž je možné ukojit pouhým pohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist außerdem bewusst, wie lange Sie schon ihre Ressourcen begehren.
Jsme si také vědomi o tom, jak dlouho prahnete po jejich surovinách.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie Sie die Ausdehnung Ihres Raumes durch die Unerforschten Territorien begehren.
Stejně jako vy prahnete po rozšíření se do Nezmapovaného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann, keine Frau, kein Wesen wird dich je wieder begehren.
Žádný muž, žena ani tvor už po tobě nikdy nezatouží.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen benutzen Objekte als Kanäle, um zu erreichen, wonach sie begehren.
Démoni někdy používají předměty k dosažení žádoucího cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Geld nicht das ist, was Sie begehren, gibt es sicherlich etwas, dass Sie möchten.
Jestli nechcete peníze, bude tu určitě něco, co byste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zauber muss stark sein, sonst würde sie sie nicht so begehren.
Jejich kouzlo musí být mocné, když je tak chce.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil du mich magst. Du begehrst mich. Aber mich zu begehren ist 'n Dreck!
Protože mě máš rád, přitahuju tě ale mít mě nic neznamená Georgi každý pasák mě může mít
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in deine Augen und das erfüllt mich mit diesem wahnsinnigen Begehren.
Dívám se do tvých očí Naplňují mě šílenou touhou
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann würde in so einer Situation begehren, was er nie hatte.
Každej chlap by chtěl, to co v tý chvíli nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
"Mutter, sie ist nur eine Fremde." Als würden Männer keine Fremden begehren.
Slova lásky? Mami, ani jí nepoznám!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geste, eine Geste des Begehrens, hatte sie als tröstliche Geste missverstanden.
Co bylo pro mě gestem touhy, pro ní bylo gestem utěšování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verankerung einer verpflichtenden öffentlichen Anhörung der Initiatoren von angenommenen Begehren bei Kommission und Parlament ist zu begrüßen.
Zavedení povinných veřejných slyšení iniciátorů peticí organizovaných Komisí a Parlamentem je velmi vítáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was dich glücklich macht, und dich dazu bringt mich mehr zu begehren, was sich in mehr Sex auswirkt.
Z dobroty mého srdce, která tě udělá šťastnou, což tě přiměje, abys po mě toužila víc, což se promění ve víc sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Klink dich ein in ihre Hoffnungen, ihre Wünsche, ihre Ängste, ihr Begehren und ihre süßen kleinen Schlüpfer.
Vyhmátněte její naděje, potřeby, obavy, touhy a její roztomilé kalhotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Frauenbild (Genitalverstümmelung als Symbol der Anerkennung der eigenen Weiblichkeit, die die Gefahr des sexuellen Begehrens und der Entehrung mit einschließt).
- obraz ženství (podstupování zákroků zmrzačujících ženské pohlavní orgány jako symbol uznání údělu ženy, který s sebou nese riziko sexuální žádosti a ztráty cti).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien prüfen Begehren einer anderen Vertragspartei betreffend die Anwendung dieses Übereinkommens wohlwollend und geben ausreichende Gelegenheit zu Konsultationen.
Každá strana příznivě zváží prohlášení jiné strany s ohledem na záležitosti týkající se fungování této dohody a poskytne jí přiměřenou příležitost ke konzultacím.
   Korpustyp: EU
Und die Herkunft des Leidens ist das Begehren, die Eigenliebe und das Verhaftetsein an die Welt der Erscheinungen.
A původ utrpení je v žádosti, sebelásce a uvězněnosti ve světě přeludů.
   Korpustyp: Untertitel
Das körperliche Begehren nach seiner Schwester führt unweigerlich zu einem geistigen Zusammenbruch, zu einem akuten Anfall von Schizophrenie."
Pokaždé, když fyzicky touží po své sestře, zvolí formu nervového zhroucení a akutního schizofrenického záchvatu."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Begehren hat sich dem Blut zugewendet. Vergossen in Tropfen, über die Zeit, bis du ausgeblutet bist.
Nyní ale toužím po tvé krvi, vytékající kapku po kapce, dokud v tobě žádná nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr das nicht gelingt, dann verschließt sie sich in sich selbst mit ihrem Begehren und wird wieder Dunkelheit.
A když se jí to nepodaří, tak se uzavře do sebe sama se svou touhou a opět se stane temnotou.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch sie begehren wütend gegen ihre Parteiführung auf, von der sie glauben, sie hätte sich allein schon durch ihren Wunsch zu regieren selbst kompromittiert.
Konečně i oni se zlostně bouří proti partajním lídrům, o nichž jsou přesvědčeni, že se zkompromitovali prostě a jednoduše snahou vládnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn schon Herr Brok und seine europäischen und nationalen Geistesgenossen das Volk dermaßen fürchten - oder verachten -, sollten sie wenigstens den Anstand haben, dessen Zustimmung nicht weiter zu begehren.
Pokud se pan Brok a jemu podobní politikové na evropské nebo národní úrovni tolik obávají veřejnosti - nebo jí pohrdají - měli by mít aspoň tu slušnost a už se neobjevovat při hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese friedliche Nutzungsmöglichkeit ist allerdings weit weniger problematisch als etwa das verstärkte US-Begehren nach Stationierung von militärischen Frühwarnsystemen im Gebiet der Arktis.
Toto potenciálně mírové využití je daleko méně problematické než například zvýšený zájem Spojených států umístit do arktické oblasti varovné vojenské systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn es im Gefängnis etwas gibt, dass Sie begehren, ein Anruf unseres Kollegen Captain Gregson von der New Yorker Polizei, könnte seinen Weg gehen.
A pokud je to cokoliv, po čem tady ve vězení toužíte, stačí telefonát od našeho kolegy, kapitána Gregsona z NYPD, a může to jít velmi snadnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, da sie wegen Beute hergekommen sind, lasst uns ihnen genug Geld anbieten, oder was auch immer sie begehren. - um zu verschwinden und uns in Frieden zu lassen!
Výsosti, jelikož sem přišli pro zisk, pak jim dejme dost peněz nebo cokoliv, po čem touží, aby odešli a nechali nás na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dynamik dieses zunehmenden Begehrens nach Rechten in China ist auch anhand der Berichterstattung über andere wichtige Ereignisse in den traditionellen Medien zu erkennen.
Intenzita tohoto stále častějšího volání po ,,právech" v Číně je patrná rovněž ve způsobu zpracování dalších významných událostí v čínských médiích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie Sie sicher erfahren haben: Wenn man Frauen was verweigert, das sie begehren, finden sie sicher einen Weg, etwas zu verweigern, das Sie wollen.
A jak jistě víte, pokud ženě odepíráte něco, po čem touží, tak si žena určitě najde cestu vám odepřít něco, po čem toužíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Heimweg verlor er sein restliches Geld am Spieltisch in Stirling und bei seinem üblichen Besuch bei uns war sein Begehren groß, doch seine Börse klein.
Na cestě domů přišel o všechny peníze v herně ve Stirlingu, takže když se tu ukázal při obvyklé návštěvě, byl pěkně nadržený, ale úplně na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder-Name (*), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Anzugeben sind alle Kinder; Kinder über 18 Jahre haben ein gesondertes Formblatt auszufüllen, wenn sie internationalen Schutz begehren.)
Příjmení (*), jméno (jména), pohlaví, datum narození, místo narození, místo pobytu (uveďte všechny děti; pro děti starší 18 let by se měl vyplnit samostatný formulář, pokud se žádá o mezinárodní ochranu)
   Korpustyp: EU
Erlösung vom Leid findet der Suchende in der Lehre der vier Hauptsätze, auf dem Weg des 8-fachen Pfades, in der Absage an das Begehren.
Vykoupení z utrpení nalezne hledající v učení o čtyřech základních větách, v učení osmidílné cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderungen der US-Seite werden immer wieder erhöht und auf weitere Materialien ausgedehnt, während die Europäische Union Schwierigkeiten hat, mit einer Stimme zu sprechen und die Maßlosigkeit dieser Begehren immer wieder abzuweisen.
Americká strana neustále stupňuje své požadavky a požaduje více materiálů, zatímco Evropská unie má problém vyjadřovat se jednotně a nepřetržitě odolávat těmto přehnaným požadavkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast mich gerade der Möglichkeit beraubt, zufällig selbst über die Figur zu stolpern und diese ach so befriedigende Reise von der Entdeckung über das Begehren zum Besitz zu machen.
Právě jsi mě okradl o šanci narazit na figurínu a o tak-velice-uspokojující cestu od objevu, přes touhu, až po vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konzentrierte mich aufs Vögeln, Geblasen-werden, redete mir ein, nur mit der richtigen Mischung aus Umständen und Täuschung könnten mich die Tuvias der Welt vielleicht so begehren wie ich sie.
Mým jediným cílem bylo zasunout, nechat se přeblafnout. Namlouval jsem si, že při troše úsilí po mně zatouží všechny Tuvie světa, stejně jako já po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Rest betrifft meine Vorlieben, meine Abneigungen bis hin zu meinem tiefsten Begehren, kann ich nicht mehr sagen, ob diese Gefühle meine eigenen sind, oder jenen gestohlen, denen ich einst angehören wollte.
Protože o tom ostatním, o svých láskách, nenávistech, dokonce i nejhlubších touhách, už nejsem schopný říci, zda jsou tyto pocity mé, nebo jsem je ukradl těm, kterými jsem kdysi zoufale chtěl být.
   Korpustyp: Untertitel
müssen Einrichtungen vorhanden sein, mit deren Hilfe der gesamte Cockpit-Zugangsbereich von jedem Pilotensitzplatz aus überwacht werden kann, um Personen, die Einlass begehren, zu identifizieren und um verdächtiges Verhalten sowie potenzielle Bedrohungen zu erkennen.
musí být poskytnuty prostředky pro monitorování prostoru mimo pilotní prostor z obou pilotních míst v míře nezbytné k určení totožnosti osob požadujících vstup do pilotního prostoru a ke zjištění podezřelého chování nebo možného ohrožení.
   Korpustyp: EU
Sie sehen sich nun zur Änderung ihrer Rhetorik und Einstellung gezwungen, denn sie können ihre als proamerikanisch oder US-inspiriert angesehene politische Linie nicht wie bisher verteidigen. Auch der Widerstand gegen Forderungen und Begehren aus Washington wächst immer mehr.
Zjišťují, že jsou nuceni posouvat vlastní rétoriku a postoje, aby utlumili svou obhajobu politiky, která je vnímána jako proamerická nebo Spojenými státy inspirovaná, a aby přitvrdili svůj odpor k požadavkům a přáním Washingtonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für Antragsteller, die Zugang zu genetischen Ressourcen begehren, Informationen über die Verfahren zur Erlangung einer auf Kenntnis der Sachlage gegründeten vorherigen Zustimmung und zur Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen einschließlich der Aufteilung der Vorteile;
žadatelům usilujícím o přístup ke genetickým zdrojům poskytne informace o postupech pro získání předchozího informovaného souhlasu a sjednání vzájemně dohodnutých podmínek, včetně sdílení přínosů;
   Korpustyp: EU
Hält das Gericht in einem Verfahren gemäß Abs. 6 den Bescheid für rechtswidrig, so hat es das Verfahren zu unterbrechen und beim Verwaltungsgerichtshof mit Beschwerde gemäß Art. 131 Abs. 2 B-VG die Feststellung der Rechtswidrigkeit des Bescheides zu begehren.
Shledá-li soud v řízení podle odstavce 6 uvedené rozhodnutí nezákonným, přeruší řízení a podá stížnost ke správnímu soudu (Verwaltungsgerichtshof – VwGH) podle čl. 131 odst. 2 spolkové ústavy (B-VG), v níž požádá o deklaratorní nález potvrzující nezákonnost uvedeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Das Weib eines anderen zu bewundern, ist ein Vergnügen, aber sinnliches Begehren um seiner selbst willen ist Gier, eine Art Völlerei, und ein Missbrauch von etwas Heiligem, das uns gegeben, um die Person zu wählen, mit der wir unsere Menschlichkeit erfüllen.
Obdivovat ženu druhého je příjemné, ale hovět smyslnosti pro smyslnost je nenasytnost, druh obžerství a zneužívání něčeho posvátného, co nám bylo dáno, abychom si vybrali jednoho člověka, s nímž dovršíme své lidství.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schreiben vom 15. Januar und 13. Februar 2013 lehnte die Kommission dieses Begehren ab; sie betonte, dass das Verfahren genau an dem Punkt wieder aufgenommen werden könne, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten sei, und stellte klar, dass der Eröffnungsbeschluss von 2006 dagegen frei von Rechtswidrigkeiten sei.
Dopisy ze dne 15. ledna a 13. února 2013 Komise tyto žádosti odmítla, když zdůraznila, že řízení může být znovu zahájeno v bodě, ve kterém došlo k protiprávnímu jednání, a připomněla, že rozhodnutí o zahájení řízení z roku 2006 nebylo jako takové v žádném ohledu protiprávní.
   Korpustyp: EU