Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beglaubigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beglaubigung potvrzení 25 ověření 18 osvědčení 16 pověření 1 legalizace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beglaubigung potvrzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nummer*) Fakultative Beglaubigungen sind nur soweit zutreffend in die Bescheinigung aufzunehmen.
Pozn.*) Nepovinná potvrzení se použijí k osvědčení pouze v případě potřeby.
   Korpustyp: EU
Diese Beglaubigung wird in die Tiergesundheitsbescheinigung aufgenommen:
Toto potvrzení se uvede na veterinárním osvědčení.
   Korpustyp: EU
Beglaubigungen, die keine Gleichwertigkeit bieten, sind in die Musterbescheinigung in Anhang I aufzunehmen.
Potvrzení o souladu se uvedou ve vzorovém veterinárním osvědčení, jak jej stanoví příloha I
   Korpustyp: EU
Um den Handel zu erleichtern, kann folgende Beglaubigung verwendet werden:
Pro usnadnění obchodu lze použít následující potvrzení:
   Korpustyp: EU
Diverse Bescheinigungsvorschriften: Beglaubigungen sind auf der Genusstauglichkeitsbescheinigung oder der Tiergesundheitsbescheinigung einzutragen
Různá ustanovení o osvědčení: potvrzení je třeba uvést na hygienickém nebo veterinárním osvědčení
   Korpustyp: EU
Auf diese zusätzliche Beglaubigung sollte in der Mustergesundheitsbescheinigung verwiesen werden.
Je vhodné, aby vzorové veterinární osvědčení obsahovalo odkaz na toto doplňkové potvrzení.
   Korpustyp: EU
Die amtlichen Gesundheitsbescheinigungen müssen weder die Erläuterungen zum Ausfüllen der Bescheinigung noch die Beglaubigungen, die für die Sendung unerheblich sind, enthalten.
úřední veterinární osvědčení nemusejí obsahovat vysvětlivky s pokyny pro vyplnění, ani potvrzení, která nejsou pro zásilku relevantní.
   Korpustyp: EU
Für den Handel aus NZ in die EU mit lebenden Bienen/Hummeln umfasst/umfassen die Gesundheitsbescheinigung(en) folgende Beglaubigung:
Pro vývoz z NZ do EU obsahuje veterinární osvědčení pro živé včely/živé čmeláky tato potvrzení:
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen sollte die in Anhang VII Abschnitt 1 Buchstabe a Ziffer iv des Abkommens genannte zusätzliche Beglaubigung in die Mustergesundheitsbescheinigung aufgenommen werden.
Za takových okolností by mělo být na vzorovém veterinárním osvědčení uvedeno doplňkové potvrzení podle písm. a) bodu iv) oddílu 1 přílohy VII dohody.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Anhängen V und VII des Abkommens dürfen in solchen Fällen Sendungen in die Union eingeführt werden, wenn die Mustergesundheitsbescheinigung die unter diesem Unterpunkt genannten zusätzlichen Beglaubigungen enthält.
Přílohy V a VII dohody stanoví, že za těchto okolností mohou být zásilky dováženy do Unie, pokud budou ve vzorovém veterinárním osvědčení uvedená doplňková potvrzení podle uvedené podkapitoly.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliche Beglaubigung úřední ověření 1

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beglaubigung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Beglaubigung, keine Story.
Nekrytý šek, žádný článek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Beglaubigung kriegt die Presse sie.
Až budou ověřené, ukážeme je tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Beglaubigung wird das Zertifikat" %1' verwendet.
Pro certifikaci bude použit certifikát% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen
Vytvořit osobní pár klíčů X. 509 a požadavek na certifikaci
   Korpustyp: Fachtext
Beglaubigungs- und Beurkundungsdienstleistungen, die von Notaren zu erbringen sind;
služby osvědčování a ověřování listin, jež musí být poskytovány notáři;
   Korpustyp: EU
[Befreiung von der Beglaubigung] Die vom Internationalen Büro zur Verfügung gestellten Auszüge aus dem internationalen Register sind in jeder Vertragspartei von der Beglaubigung freigestellt.
[Výjimka z ověřování] Výpisy z mezinárodního rejstříku poskytnuté mezinárodním úřadem jsou osvobozeny od požadavků na ověřování v každé ze smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Ich möchte beispielsweise darauf hinweisen, dass die Kosten, die mit der notariellen Beglaubigung der Unterschriften verbunden sind, angemessen sein müssen.
Chtěla bych například upozornit na to, že náklady spojené s notářským ověřením podpisů musí být únosně vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der ersten Seite jedes Kopiensatzes muss der Anwalt die Kopien beglaubigen und die Beglaubigung unterschreiben oder paraphieren.
Na první stranu každé sady stejnopisů advokát připojí a podepíše nebo parafuje poznámku osvědčující, že se stejnopisy shodují s prvopisem.
   Korpustyp: EU
Auf der ersten Seite jedes Kopiensatzes muss der Anwalt die Kopien beglaubigen und die Beglaubigung unterschreiben oder paraphieren.
Na první stranu každé sady kopií advokát připojí a podepíše nebo parafuje poznámku osvědčující, že se kopie shodují s originálem.
   Korpustyp: EU
Diese Behörde(n) kann/können die Beglaubigung davon abhängig machen, dass eine andere Behörde des Mitgliedstaats zustimmt.
Orgán může svůj souhlas podmínit souhlasem jiného orgánu svého členského státu.
   Korpustyp: EU
Auf der ersten Seite jedes Abschriftensatzes muss der Anwalt die Abschriften beglaubigen und die Beglaubigung unterschreiben oder paraphieren.
Na první stranu každé sady stejnopisů advokát připojí a podepíše nebo parafuje poznámku osvědčující, že se stejnopisy shodují s prvopisem.
   Korpustyp: EU
Die Richtigkeit der Kopien in elektronischer Form wird nicht beglaubigt, es sei denn, die Beglaubigung wird vom Antragsteller ausdrücklich verlangt.
Kopie předané elektronicky se neověřují, pokud o to žadatel výslovně nepožádá.
   Korpustyp: EU
Die Agentur wird ihre Bemühungen zur Verschlankung des Prozesses fortführen und bezüglich der Streichung der bisher von der Europäischen Kommission vorgenommenen Beglaubigung nachfassen .
Agentura bude pokračovat v racionalizaci procesu a v eliminaci legalizačního kroku , který dříve vykonávala Evropská komise .
   Korpustyp: Fachtext
fordert die Kommission auf, die Festlegung von Mindeststandards in Bezug auf Auswahlnormen und die Beglaubigung ausländischer Diplome in Erwägung zu ziehen;
vyzývá Komisi, aby zvážila stanovení minimálních standardů s ohledem na normy pro výběr a uznávání zahraničních diplomů;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Anerkennung von Dokumenten, insbesondere diejenigen, die mit der Übersetzung oder Beglaubigung zusammenhängen, können extrem aufwändig und kostspielig sein.
Postupy pro uznávání dokladů mohou být nesmírně zdlouhavé a velmi nákladné, zejména kvůli nákladům na překlady a ověřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ist es wichtig, gemeinsame Grundsätze aufzustellen, die in der gesamten Union beim Sammeln und der Beglaubigung von Unterschriften gelten. Zudem muss sichergestellt werden, dass an die Bürgerinnen und Bürger die gleichen Anforderungen, beispielsweise in Bezug auf Alter, gestellt werden.
Zaprvé je nezbytné stanovit společné zásady pro sběr a prokazování pravosti podpisů, které budou platit po celé Unii, a zajistit, aby občané museli splňovat stejné podmínky, například pokud jde o věk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein eigenes Zertifikat.
Páry klíčů jsou vytvářeny lokálně a certifikovány vašimi přáteli známými. Není zde žádná centrální certifikační autorita. Namísto toho každý jednotlivec vytváří síť důvěry certifikováním párů klíčů jiných uživatelů svým vlastním certifikátem.
   Korpustyp: Fachtext
Anders als eine vorübergehende Befreiung von Registrierungsgebühren kann eine dauerhafte Befreiung nicht mit der Äquivalenz von Rechtsakten begründet werden, die in Anbetracht der gesetzlichen Regelung vom Erfordernis der notariellen Beglaubigung und ihrer Bekanntmachung absahen, als RTP 1992 umgewandelt wurde.
Na rozdíl od dočasného osvobození od registračních poplatků nemůže být trvalé osvobození odůvodněno zásadou rovnocennosti aktů, která vzhledem k postupu přijímání právních předpisů znamenala upuštění od požadavku na notářskou listinu a její zveřejnění při přeměně společnosti RTP v roce 1992.
   Korpustyp: EU
5. hebt hervor, dass alle anhängigen Streitfälle und alle bis zum 15. Dezember 2009 eingegangenen Anfechtungen der EU-Bananenimportregelung seitens meistbegünstigter lateinamerikanischer Bananenlieferanten mit der Beglaubigung des Genfer Übereinkommens über den Bananenhandel als beigelegt gelten;
5. zdůrazňuje, že jakmile bude potvrzena Ženevská dohoda o obchodu s banány, nevyřešené spory a všechny žádosti podané do 15. prosince 2009 latinskoamerickými dodavateli banánů požívajícími doložky nejvyšších výhod v souvislosti s obchodním režimem EU pro banány budou považovány za vyřešené;
   Korpustyp: EU DCEP
Das von den einzelstaatlichen Behörden festzulegende Verfahren für die Beglaubigung der Übereinstimmung von auf allgemein üblichen Datenträgern gespeicherten Unterlagen mit dem Original muss die Gewähr bieten, dass die gespeicherten Fassungen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften entsprechen und für Prüfungszwecke zuverlässig sind.
Vnitrostátní orgány stanoví postup ověřování souladu dokladů uchovávaných na běžně přijímaných nosičích dat s originály dokladů, který zajistí, aby uchovávané verze splňovaly podmínky vnitrostátních právních předpisů a byly pro účely auditu spolehlivé.
   Korpustyp: EU
das mit einem Sichtvermerk versehene Exemplar der Ausfuhrmeldung des Ausführers, das bei der Ausfuhr in das Drittland der Lagerung erteilt wurde, oder eine Kopie oder Fotokopie dieses Papiers, nach Beglaubigung durch die Zollstelle, die das Original erteilt hat;
vývozcova kopie vývozního prohlášení opatřená poznámkou a vydaná při vývozu produktů do třetí země ke skladování, nebo kopie či fotokopie tohoto dokladu ověřená celním úřadem, který vydal prvopis, jako odpovídající tomuto prvopisu;
   Korpustyp: EU
vertritt die Auffassung, dass die Kommission in der Zeit bis zur Einrichtung von gemeinsamen Stellen, die die wesentlichen konsularischen Aufgaben (Ausstellung von Visa, Beglaubigung von Dokumenten, usw.) übernehmen, ihren Beitrag zur Unterstützung der Anstrengungen leisten sollte, die die Mitgliedstaaten erbringen, um ihre Zusammenarbeit zu verbessern, insbesondere
domnívá se, že Komise by do doby, než budou společné kanceláře schopny plně zajišťovat nejzákladnější konzulární funkce (vydávání víz, ověřování dokladů atd.), měla pomáhat členským státům zlepšovat jejich spolupráci, zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht über die Wettbewerbspolitik ist ein wichtiges Dokument, das betont, dass es in Krisenzeiten nicht nur von entscheidender Bedeutung ist, die finanzielle Stabilität zu gewährleisten und die Kreditströme wiederherzustellen, sondern dass wir insbesondere auch alle Bedingungen und alle Beglaubigungs- und Kontrollmechanismen gewährleisten müssen, die für die effiziente Arbeitsweise des Binnenmarkts von Bedeutung sind.
Zpráva o politice hospodářské soutěže je důležitým dokumentem, který zdůrazňuje, že v dobách krize je důležité nejen zajistit finanční stabilitu a obnovit úvěrové toky, ale musíme také především zaručit existenci veškerých podmínek a mechanismů ověřování a kontroly, aby trhy mohly účinně pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden portugiesischen Rechtsvorschriften musste eine notarielle Urkunde zur Beglaubigung der Gründung einer privatrechtlichen Gesellschaft und ihres Gesellschaftsvertrags von dem für das Handelsregister zuständigen Registerbeamten im Staatsblatt (Diário da República) bekannt gemacht werden, um Dritten den Inhalt der Urkunden zugänglich zu machen.
Podle portugalského práva platného v té době musela být notářská listina formálně schvalující založení společnosti, která se řídí soukromým právem, a její stanovy zveřejněny v Diário da República registračním úřadem pověřeným vedením obchodního rejstříku, aby se s obsahem těchto dokumentů mohly seznámit třetí osoby.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des weiten Geltungsbereichs von Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 ist jedoch nicht ausgeschlossen, dass die Befreiung von der vorgeschriebenen notariellen Beglaubigung (und den Kosten) auch bei anderen Sachverhalten und nicht nur bei der Umwandlung von RTP in eine Aktiengesellschaft 1992 möglich wäre.
Široká oblast působnosti čl. 11 odst. 2 zákona č. 21/92 však nevylučuje, že by osvobození od požadavků na notářskou listinu (a poplatků) bylo možné i v jiných případech, než je přeměna společnosti RTP na akciovou společnost v roce 1992.
   Korpustyp: EU