Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Behaglichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behaglichkeit pohodlí 10 pohoda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Behaglichkeit pohodlí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch sollte zwischen den Erfordernissen zur Verbesserung der Sicherheit und der Behaglichkeit der Fluggäste abgewogen werden.
Musíme však najít rovnováhu mezi posílením bezpečnostní ochrany a poskytováním pohodlí uživatelům služeb letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Himmel, zahle die 50 Riesen und fliege in aller Behaglichkeit.
Bože. Radši zaplať 50 a cestuj v pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
General Dostum hat diese Ereignisse von der Behaglichkeit seiner neuen Villa aus verfolgt, komplett mit überdachtem Schwimmbad.
Tyto události sledoval generál Dostum v pohodlí své nové vily vybavené vnitřním bazénem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wir suchen sie eher nach Behaglichkeit statt Unbehagen.
Jako my hledají pohodlí, spíše než nepohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behaglichkeit Eures Hauses könnte mich zum Zaudern bringen.
Pohodlí by mohlo zviklat mé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es verlangt mir nicht nach Behaglichkeit, sondern nach Arbeit.
Nežádám pohodlí, Svatosti, žádám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Behaglichkeit schadet keinem.
Trocha pohodlí nikomu neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ich nehme mein Geld und such mir ein ruhiges nettes Plätzchen auf der Welt und verbringe meine Zeit in Behaglichkeit und Anonymität.
Asi si vezmu své peníze a najdu si nějaký malý, hezký koutek světa, kde budu v pohodlí a anonymitě zabíjet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, ein Buch zu publizieren in der Behaglichkeit der Universität, es ist eine andere, alles zurückzulassen, einer Theorie nachzujagen, die pure Phantasie ist!
Je jedna věc vydat knihu v pohodlí univerzity, ale jiná všechno opustit, kvůli pronásledování teorie, která je čistým výmyslem!
   Korpustyp: Untertitel
Und die schlichte Behaglichkeit eines Zuhauses.
Ani prosté pohodlí domova.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Behaglichkeit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Unruhe bleibt Behaglichkeit zurück.
Vy jste pro mne nikdy starosti nezosobňoval, excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihre Wärme eine Behaglichkeit ist, von der wir nie genug bekommen.
Že je její vřelost komfortem, kterého se nikdy nenabažíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns dafür beten, dass er ewige Behaglichkeit und Ruhe in den Armen unseres Herrn finden wird.
Modleme se, ať nalezne věčný mír a útěchu v rukou našeho Pána.
   Korpustyp: Untertitel
In kalten Nächten schlafen meine Frauen in den Zelten der Pferde, um Al-Hattal Ruhe und Behaglichkeit zu schenken.
Za chladných nocí spí mé manželky ve stanech s koňmi, aby byl Al-Hattal spokojen a v teple.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Strenge der Geometrie mildern, die meines Vaters Geschmack entsprach, und dem Garten ein neues Gesicht und Behaglichkeit geben.
Pozvali jsme ho, aby zmírnil geometrii, již miloval otec, a aby do zahrady vnesl nový vzlet a novou souvztažnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Frederick Klimaanlagen Unternehmen und ich würde gerne mit Ihnen reden über eine Möglichkeit, in einer kühlen Behaglichkeit zu wohnen.
Jsem od společnosti Frederickovy klimatizace a rád bych si s vámi promluvil o příležitosti žití v ledovém komfortu.
   Korpustyp: Untertitel
(LT) Die Strompreise in Deutschland sind in der letzten Zeit um 10 % angestiegen. Als Grund wird angegeben, dass Elektrizität für ein hohes Maß an Behaglichkeit sorgt, was teuer bezahlt werden muss.
(LT) Ceny elektřiny v Německu nedávno vzrostly o 10 %, důvod, který se udává, je, že elektřina je velkým komfortem, a tudíž je spojena s velkými náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte