Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beileid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beileid soustrast 308 účast 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beileid soustrast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
Chtěl bych řeckému lidu vyjádřit naši upřímnou soustrast a lítost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten Mr. Yorks Familie und Freunden unser tiefstes Beileid ausdrücken.
Rádi bychom vyjádřili naši hlubokou soustrast rodině a přátelům pana Yorka.
   Korpustyp: Untertitel
2. drückt den Familien und Freunden der Opfer dieses brutalen Angriffs sein Beileid aus;
2. vyjadřuje soustrast rodinám a přátelům obětí tohoto brutálního útoku a solidaritu s nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Collins, ich möchte Ihnen mein tiefes Beileid aussprechen.
Paní Collinsová, přijměte moji upřímnou soustrast nad vaší ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Er übermittelte den Familien der Opfer des italienischen Schiffsunglücks vom 14. Januar das Beileid des Parlaments.
Vyjádřil také projev soustrasti Parlamentu rodinám zemřelých v průběhu katastrofy italské výletní lodi z 14. ledna.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso bekunden wir der Familie dieses Soldaten, der Opfer einer schwierigen Mission wurde, unser Beileid.
Chtěli bychom vyjádřit naši upřímnou soustrast rodině tohoto vojáka, který se stal obětí velmi náročné mise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, Mann. Ich muss dringend hingehen und mein Beileid aussprechen.
- No sakra, měl bych tam jít a projevit jí soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten uns dem Beileid anschließen, das Herr Barroso in seiner Rede bekundet hat.
Chtěli bychom se připojit k projevu soustrasti, kterou ve svém vystoupení vyjádřil pan Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wäre nach Vulkan gekommen, um mein tiefes Beileid auszudrücken.
Ambasadore, byl bych přiletěl na Vulkán projevit svou nejhlubší soustrast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beileids soustrasti 3
herzliches Beileid upřímnou soustrast 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beileid

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein aufrichtiges Beileid, Vin.
Cítím s vámi, Vine.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Leute.
To mě mrzí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Sir.
Upřímnou soustras, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Mr. Crocker.
Vaše ztráta mě mrzí, pane Crockere.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein aufrichtiges Beileid.
- To mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, mein aufrichtiges Beileid.
Sebralo mě to, když jsem slyšel o tý tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Mr. Langston.
Moc se omlouvám, pane Langstone.
   Korpustyp: Untertitel
- Gratulation oder Beileid? - Gratulation.
- Máme blahopřát nebo kondolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Kenny.
To je tak smutné, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein herzlichstes Beileid.
- Dej mu pánbůh věčnou slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Mr. Mitchell.
Velmi nás mrzí vaše ztráta, pane Mitchelli.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser aufrichtiges Beileid, Ma'am.
- Mrzí nás, co vás potkalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein herzliches Beileid.
- Mrzí mě vaše ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Dandy.
To mě moc mrzí, Dandy.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, mein herzliches Beileid.
To jsem rád, že vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Beileid, ok?
- Velmi mě mrzí tvoje ztráta, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Unser aufrichtiges Beileid.
- Naše upřímné soustrasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Randall. Mein Beileid.
Jistě víte, jak moc nás vaše ztráta mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Beileid für alles.
- Soucítíme s váma.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, mein herzliches Beileid.
- Ano, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Salba, unser Beileid.
- Salba, posíláme ti pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
Coumba, Ibatou, mein Beileid.
Coumba, lbatou, moje pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Beileid Ihrer Familie.
Soucítím s vaší rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Beileid, alles in Ordnung?
Můj brácha Nick je zpátky, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid zu Ihrem Verlust.
Je mi lito Vasi Ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid für Ihren Verlust.
Vaše ztráta mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unser Beileid aussprechen.
Mysleli jsme, že dáme najevo naši úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen mein tiefstes Beileid aussprechen.
U vědomí týhle skutečnosti jsem projěvil svoji ůčast.
   Korpustyp: Untertitel
Richte deiner Mom mein Beileid aus.
Prosím, dej své matce to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihnen unser Beileid bekunden.
Mrzí nás vaše ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihr mein Beileid aussprechen.
- Můžu její ztráty litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Mein Beileid.
Mrzí mě to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Beileid, die vielen Tränen.
Vlny soustrasti míříc na pódium, všechny uličky zaplavené slzami.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid wegen deines Freundes. Wirklich.
Podívej, mrzí mě, žes přišla o kamaráda, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser tiefes Beileid an Kelties Familie.
Soucítíme s Keltieinou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mrs. Spalding Ihr Beileid ausrichten.
Já vaši kondolenci paní Spaldingové vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte allen Familien mein Beileid aussprechen.
Ze všeho nejdřív se omlouvám postiženým rodinám.
   Korpustyp: Untertitel
Von ""Beileid" hört man nicht viel.
Dlouho jsme neviděli nic z oddělení Kondolencí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir mein Beileid aussprechen, Sandy.
Přišla jsem tě jen pozdravit, Sandy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir etwa Ihr Beileid aussprechen?
Doufám, že mi nejdete kondolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein ehrliches Beileid, Mr. Lawton.
Oh. .Máte moje sympatie, pane Lawtone
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich möchte mein Beileid zum Ausdruck bringen.
Chci se rovněž připojit k vyjádření soustrasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle rufen mich an, um mir ihr Beileid auszudrücken.
Nevím, kdo to je. Pořád chodí kondolence.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, aber Sie müssen mir von Noelles Problem erzählen.
Vaše ztráta mě moc mrzí, ale potřebuju, abyste mi řekl o Noellině potížích.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da sind wir, Captain. Guten Flug, und herzliches Beileid.
Takže, kapitáne, nezbývá než říct, hezký let.
   Korpustyp: Untertitel
Herzliches Beileid. Die erste Runde Drinks geht aufs Haus.
Tak to máš mé sympatie a jednu rundu na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Statement veröffentlichen und unser Beileid bekunden.
Musíme vydat prohlášení s vyjádřením soustrasti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, wenn du dachtest, sie wäre deine.
Omlouvám se, že sis myslela, že tvou je.
   Korpustyp: Untertitel
Beileids Äußerungen von Führern aus der ganzen Welt trafen ein.
Političtí představitelé z celého světa posílají soustrastné dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir noch gar nicht persönlich mein Beileid ausgesprochen.
Nikdy jsem ti oficiálně nekondoloval.
   Korpustyp: Untertitel
Unser herzlichstes Beileid für Ihren Verlust, Mrs. Holmes.
Jen chci říct, jak moc nás Vaše ztráta mrzí, paní Holmesová.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast nie angerufen, um mir dein Beileid mitzuteilen.
Ani jsi nezavolal, abys vyjádřil lítost.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt nicht "Guten Tag", man sagt "Mein Beileid".
Neříkejte "Dobrý den", ale "Dej mu pánbůh věčnou slávu".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen ihr Beileid für Ihren Verlust aus.
Požádali mě, abych vám vyjádřil soucit s vaší ztrátou
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären diese High fives Beileids-High-Fives.
Ty plácnutí by byly projevením soustrasti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Freund. Du hast wohl nie Glück.
Můj sympatický příteli, nejsi zrovna dítě štěstěny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich 'n Jammer. Mein Beileid, Kumpel!
Sráči, Bob je mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier seiner Familie und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid aussprechen.
K podobné události došlo také 7. července 2005 v londýnském metru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten uns dem Beileid anschließen, das Herr Barroso in seiner Rede bekundet hat.
Chtěli bychom se připojit k projevu soustrasti, kterou ve svém vystoupení vyjádřil pan Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er übermittelte den Familien der Opfer des italienischen Schiffsunglücks vom 14. Januar das Beileid des Parlaments.
Vyjádřil také projev soustrasti Parlamentu rodinám zemřelých v průběhu katastrofy italské výletní lodi z 14. ledna.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Eröffnung der Debatte sprach Buzek den Angehörigen der Opfer der Moskauer Anschläge sein Beileid aus.
Buzek dnes ocenil krok polského a ruského premiéra, kteří vůbec poprvé v historii vzdali společně hold obětem tohoto zločinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Parlaments sprach der Präsident allen Angehörigen sein Beileid aus.
Kromě těchto tragických událostí Buzek připomněl také dvě výročí, která v těchto dnech slaví dva členské státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Parlaments sprach Präsident Buzek der Familie von Willy De Clercq sein Beileid aus.
V současné situaci je podle Canfina nutné, aby evropské orgány anglizovaly rizika, která by mohla zpustit novou krizi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie Beileid, wollen sie das "Es ist kaum etwas mit dem Heidenland falsch" ausprobieren?
Chcete sympatii, chcete zkusit "nic mi není" oddělení?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Franklin. Aber wie Sie wissen, war Bernard sehr krank.
Moc mě mrzí vaše ztráta, ale jak víte, Bernard byl velmi nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir mein Beileid aussprechen, die Spitzenposition hast du nicht erreicht.
Chci ti nabídnout svůj soucit. Nejsi na nejvyšší příčce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Vater jedenfalls angerufen, um ihm mein Beileid auszudrücken.
- Každopádně, tátovi jsem pak volal, abych mu řekl, že mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde diesen Wein rüber schicken, um zu gratulieren oder mein Beileid auszusprechen.
A já jim pošlu tohle víno jako gratulaci. Nebo kondolenci.
   Korpustyp: Untertitel
Linda, ich bedaure, dass ich Terrence etwas antun wollte, und ich möchte Ihnen mein Beileid aussprechen.
Lindo, mrzí mě, že jsem chtěl Terrenci ublížit. A mrzí mě vaše ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur kurz sehen und Ihnen mein Beileid aussprechen.
Jen jsem vás chtěla vidět a vyjádřit svou lítost.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du mir dein Beileid dafür aussprechen, dass ich geboren wurde.
A pak bys mě litoval, že jsem se vůbec narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestattungsfirma verteilt Tausende dieser rosaroten Bänder, um ihr Beileid zu bekunden.
Firma pohřebního ústavu rozdává stovky takovýchto stužek jako projev soustrasti.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach den Familien der Opfer sein Beileid und seine Solidarität aus.
Zahraniční výbor EP se k pokroku Turecka v přípravách na členství v EU vyjádří ve svém hodnocení 26. ledna 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte Ian, dass ich morgen vorbei komme, um mein Beileid zu bekunden.
Řekl jsem Ianovi, že se zítra stavím, abych předal svou kondolenci.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sprechen Sie Ihrem Sohn und dem Rest der Besatzung mein Beileid aus.
Prosím, zdělte moje kondolence synovi a posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen nicht den weiten Weg, um Ihr halbherziges Beileid zu bekunden.
Vím, že jsi přes celé město nejel proto, abys mi s falešnou upřímností kondoloval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne steht über den Bäumen, Ich kam nicht dazu, am Grab mein Beileid auszusprechen.
Až se slunce zvedne přes stromy, nebude to milé, Vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfinden tiefen Beileid für diejenigen, die ihre Angehörigen nie mehr treffen werden.
Hluboce soucítíme s žalem těch, kteří se nemohou setkat se svými milovanými.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich weiß Ihr Beileid zu schätzen, Harvey, aber Tatsache ist, Derek war ein Idiot.
Cením si tvé kondolence, Harvey, ale fakt je, že Derek by čůrák.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß, weil er mir sein Beileid aussprach, können wir ihn doch nicht anzeigen.
Nemůžeš to oznámit, když mi jen kondoloval na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass Ihnen auch der Präsident persönlich sein Beileid aussprechen möchte.
Jsem si jist, že i prezident by vám rád osobně kondoloval.
   Korpustyp: Untertitel
Mein herzliches Beileid, weil Euer Neffe bei dem schrecklichen Unfall verbrannte.
Také mě velmi mrzí, že váš synovec uhořel při té strašlivé nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Danke für Ihre Worte des Beileids für die britischen Soldaten, die am Samstagabend das Leben verloren haben.
Pane předsedo, děkuji za vaše slova soustrasti jménem britských vojáků, kteří zahynuli v sobotu večer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion möchte ich unser Beileid zum vorzeitigen Ableben des nigerianischen Präsidenten zum Ausdruck bringen.
Jménem mé skupiny bych i já rád vyjádřil lítost nad předčasnou smrtí prezidenta Nigérie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten bekunden gegenüber dem birmanischen Volk ihr "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer und ihre Solidarität.
V této souvislosti považuje za důležité zajistit, aby byla pomoc doručena také postiženým zemědělcům, aby mohli včas zasadit novou rýži, a zabránit tak další katastrofě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Gorski ein Gang angehört hat, dann werden seine Kumpel doch bestimmt ihr Beileid auf der Beerdigung bekunden, oder?
Pokud je Gorski v gangu, tak oni pravděpodobně budou na pohřbu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU bedaure ausdrücklich die menschlichen Verluste und wolle den betroffenen Familien von ganzem Herzen ihr Beileid aussprechen.
Negativně ovlivňuje každodenní život obyvatel také uzavření hraničních přechodů s pásmem Gazy a embargo na pohyb osob a zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich anlässlich der heutigen Plenartagung unser tiefstes Beileid mit allen Opfern dieses schrecklichen Erdbebens aussprechen.
Chtěl bych využít této příležitosti a vyjádřit na dnešním plenárním zasedání jménem Evropského parlamentu, že s oběťmi tohoto strašného zemětřesení všichni hluboce soucítíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident wird den Opfern und der betroffenen Gemeinschaft im Namen des Parlaments eine Botschaft der Solidarität und des Beileids übermitteln.
Předseda jménem Parlamentu předá poselství solidarity a soustrasti obětem i celé postižené oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch ich möchte persönlich und im Namen meiner Gruppe mein Beileid für den Tod von Herrn Orlando Zapata aussprechen.
Paní předsedající, rovněž i já bych se rád osobně a jménem své skupiny připojil k vyjádření soustrasti v souvislosti s úmrtím Orlanda Zapaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich mein tiefempfundenes Beileid und meine Solidarität mit den Familien und allen Verwandten der Opfer aussprechen.
Rád bych jménem Evropského parlamentu vyjádřil nejhlubší soucit a solidaritu s rodinami a příbuznými obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst den Familienangehörigen der Menschen, die ihr Leben durch das Erdbeben verloren haben, und denen, die vom Erdbeben betroffen waren, mein Beileid aussprechen.
Pane předsedající, chci začít vyjádřením mé soustrasti příbuzným těch, kteří ztratili svoje životy a těm, kteří utrpěli zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (RO) Lassen Sie mich zunächst damit beginnen, den Familien der Opfer der Terrorangriffe in der iranischen Provinz Sistan-Belutschistan unser Beileid auszudrücken.
člen Komise. - (RO) Dovolte mi začít projevením soustrasti rodinám obětí teroristického útoku, ke kterému došlo v provincii Sistán-Balúčistán v Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den betroffenen Angehörigen mein Beileid aussprechen, aber auch jenen, die in wenigen Stunden alles das, was sie ein Leben lang aufgebaut haben, verloren haben.
Chtěla bych vyjádřit moje soucítění s dotčenými členy rodin, ale rovněž s těmi, kteří v rozmezí pouze několika hodin ztratili vše, co celý život budovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Angehörigen aller Opfer der Naturkatastrophen in Griechenland und in anderen Ländern mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
(PL) Vážený pane předsedo, rád bych začal vyjádřením upřímné soustrasti pozůstalým obětí přírodních katastrof v Řecku a dalších zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal in diesem schwierigen Moment die Gelegenheit nutzen, um denjenigen, die von der Katastrophe in Japan betroffen sind, mein aufrichtiges Beileid und meine Solidarität auszusprechen.
Ještě jednou bych rád této svízelné situace využil k vyjádření mé nejhlubší soustrasti a solidarity těm, které katastrofa v Japonsku postihla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den betroffenen Familien während dieser schwierigen Zeit mein aufrichtiges Beileid aussprechen, und ich hoffe, dass sich diese Art von Tragödie nie wieder ereignen wird.
Chtěl bych sdělit rodinám obětí, že s nimi v této době hluboce soucítím, a doufám, že k takovéto tragédii již nikdy znovu nedojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er spricht allen Opfern dieser Terroranschläge sein Beileid aus und bekundet im Namen des Parlaments seine Solidarität mit dem britischen Volk.
Předseda uctil památku obětí těchto teroristických útoků a jménem Parlamentu vyjádřil solidaritu obyvatelům Velké Británie.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Resolution zu der Naturkatastrophe in China bekundet das Europäische Parlament sein "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer.
Podle rozhodnutí Evropského parlamentu z února 2008 byl mandát dočasného výboru prodloužen do února 2009.
   Korpustyp: EU DCEP