Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bescheinigung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bescheinigung osvědčení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, Ihre Bescheinigung ist nicht mehr gültig.
Víte, slečno, tohle osvědčení není důležité. Ono je důležité jenom tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Tiergesundheit und öffentlicher Gesundheit können in einer einzigen Bescheinigung zusammengefasst werden.
Informace o zdraví zvířat a veřejném zdraví se mohou uvést v jednom osvědčení.
   Korpustyp: EU
Ich habe hier eine Bescheinigung. Leonard Steven Vole war Blutspender am Londoner Nord-Krankenhaus.
Mám zde osvědčení o tom, že Leonard Stephen Vole je dárcem krve v Severolondýnské nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer*) Fakultative Beglaubigungen sind nur soweit zutreffend in die Bescheinigung aufzunehmen.
Pozn.*) Nepovinná potvrzení se použijí k osvědčení pouze v případě potřeby.
   Korpustyp: EU
Feld 15: Erklärung der die Bescheinigung ausstellenden Stelle oder Behörde.
Pole 15: Prohlášení subjektu nebo orgánu, který vydává osvědčení.
   Korpustyp: EU
Die erneute Bescheinigung erfolgt vor Ablauf der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung.
Opětovné vydání osvědčení se provede před datem konce platnosti osvědčení.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung muss mindestens zwei der folgenden Sicherheitsmerkmale aufweisen:
Osvědčení musí mít alespoň dva z těchto bezpečnostních prvků:
   Korpustyp: EU
Die gemäß Absatz 5 erteilten Bescheinigungen sind in der gesamten Gemeinschaft gültig.
Osvědčení udělená v souladu s odstavcem 5 jsou platná v celém Společenství.
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeuge dürfen mit der Bescheinigung nicht freigegeben werden.
Letadla nemají být propouštěna za použití tohoto osvědčení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bescheinigung vorlegen předložit potvrzení 20
Bescheinigung ausstellen vystavit potvrzení 8
gegen Bescheinigung proti potvrzení 3
eine Bescheinigung ausstellen vydat potvrzení 45

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bescheinigung

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, zu eurer Bescheinigung.
Tady je váš paragon.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
Povolení k převzetí do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigung über die Haftungsansprüche Dritter
Výkaz uvádějící uplatněné nároky v rámci odpovědnosti za škody
   Korpustyp: EU
Meldung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
Oznámení o certifikátu finanční záruky
   Korpustyp: EU DCEP
Mitführung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
přítomnost certifikátu finanční záruky na palubě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald ich die ärztliche Bescheinigung sehe.
Jakmile mi ukážete váš lékařský předpis.
   Korpustyp: Untertitel
T5-Nr. oder Nr. der einzelstaatlichen Bescheinigung:
Číslo T5 nebo číslo vnitrostátního dokladu:
   Korpustyp: EU
Der Bescheinigung können Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
Referenzen der nationalen Bescheinigung (falls zutreffend)
Odkazy na vnitrostátní certifikáty (pokud existují)
   Korpustyp: EU
Bescheinigung des Gewichts der Tiere im Schlachthof,
doklady o hmotnosti zvířat na jatkách,
   Korpustyp: EU
von dieser ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet ist.
je doprovázeno tímto řádně vyplněným osvědčením.
   Korpustyp: EU
Spezifikation der durch die Bescheinigung bescheinigten Schutzmaßnahme
Specifikace ochranného opatření, které je potvrzeno tímto osvědčením
   Korpustyp: EU
[mindestens zwei Monate vor Ausstellung der Bescheinigung;]
[nejméně dva měsíce před potvrzením;]
   Korpustyp: EU
Anhang 3C — Bescheinigung gemäß Absatz 3.2.9
Příloha 3C — Atestace podle bodu 3.2.9
   Korpustyp: EU
Adresse, unter der genaue Angaben über die Bescheinigung erhältlich sind
adresa, na níž lze získat podrobné informace o certifikátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bist du rechtlich zugelassen durch eine Amtliche Bescheinigung?
Jsi legálně kvalifikovaný nějakou vládní institucí?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der diese Kassette hört, muss eine C4-Bescheinigung haben.
Tato páska je pouze pro vnitřní distribuci. Každý poslouchající musí mít prověření C4 nebo vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
für Anträge nach Nummer 3.1 eine Bescheinigung nach Anhang 1A,
příloha 1A u žádostí podle odstavce 3.1,
   Korpustyp: EU
für Anträge nach Nummer 3.2 eine Bescheinigung nach Anhang 1B.
příloha 1B u žádostí podle odstavce 3.2
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o každém zamítnutí, omezení, pozastavení nebo odnětí certifikátu;
   Korpustyp: EU
für Anträge nach Absatz 3.1 eine Bescheinigung nach Anhang 1A;
příloha 1A pro žádosti uvedené v bodě 3.1;
   Korpustyp: EU
für Anträge nach Absatz 3.2 eine Bescheinigung nach Anhang 1B.
příloha 1B pro žádosti uvedené v bodě 3.2.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen jederzeit vorzuzeigen.
Předloží ho na žádost kontrolora.
   Korpustyp: EU
Zollaussetzung mit Bescheinigung über die Beschaffenheit der Ware
Dočasné osvobození od cla s osvědčením o zvláštní povaze produktu
   Korpustyp: EU
Garantien für Geflügelfleisch mit Bescheinigung nach Muster POU
Doplňkové záruky pro maso drůbeže osvědčené v souladu se vzorem POU
   Korpustyp: EU
Garantien für Fleisch von Wildgeflügel mit Bescheinigung nach Muster WGM
Doplňkové záruky pro maso volně žijící pernaté zvěře osvědčené v souladu se vzorem WGM
   Korpustyp: EU
Bescheinigung RAT (Fleisch von Zuchtlaufvögeln für den menschlichen Verzehr
RAT (maso farmových ptáků nadřádu běžci k lidské spotřebě)
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Nummer der Bescheinigung über die EG-Bauartzulassung;
číslem certifikátu ES schválení typu, pokud existuje,
   Korpustyp: EU
bei jeder Erneuerung der Bescheinigung nach Artikel 14.15.
při každém obnovování atestu podle článku 14.15.
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o každém zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odnětí certifikátu;
   Korpustyp: EU
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
V případě, že taková dokumentace není předložena, uplatní se clo v plné výši.
   Korpustyp: EU
„Bescheinigung der Konformität“ im Sinne dieses Anhangs ist
Pro účely této přílohy se „osvědčením o shodě“ rozumí:
   Korpustyp: EU
eine Bescheinigung der Zollbehörden des Durchfuhrlands/der Durchfuhrländer mit
potvrzením vydaným celními orgány země nebo zemí tranzitu, které obsahuje:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller kann eine Abschrift der Bescheinigung aufbewahren.
Žadatel si může ponechat jeho kopii.
   Korpustyp: EU
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
V případě absence takové dokumentace se použije plná celní sazba.
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o každém zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odejmutí certifikátů;
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Zápisy nesmějí být vymazávány ani přepisovány.
   Korpustyp: EU
sie dem Wohnortträger, falls dieser die Bescheinigung angefordert hat.
kopie vydá důchodci nebo rodinnému příslušníkovi nebo je zašle instituci v místě bydliště, pokud si jej tato instituce vyžádala.
   Korpustyp: EU
die im Absatz a genannte Bescheinigung ist dem Fleisch beizufügen.
aby bylo toto vepřové maso provázeno osvědčením uvedeným v písm. a).
   Korpustyp: EU
Die Schlüssel, die Zulassungs-bescheinigung, den ganzen Kram eben.
Klíče, prostě celé auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt darauf an, was Sie in der Bescheinigung schreiben.
To záleží na tom, co mu napíšete do zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigung des Gewichts der Schlachtkörper bei der Beseitigung,
doklady o hmotnosti kadáverů při zničení,
   Korpustyp: EU
Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bei Vorfinanzierungen
Doložka „správnost ověřena“ u plateb předběžného financování
   Korpustyp: EU
Auskunft über die Bescheinigung und die technischen Unterlagen
Informace o certifikátu a technické dokumentaci
   Korpustyp: EU
Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,
Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:
   Korpustyp: EU
Format der Nummerierung der Bescheinigung (mit fiktiven Nummern für Erklärungszwecke).
Formát číslování certifikátu (pro názornost je uvedeno s fiktivními pořadovými čísly).
   Korpustyp: EU
Der Bescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Bescheinigung abheben.
Podpis a razítko musí být v jiné barvě než barva tisku.
   Korpustyp: EU
KODIFIZIERUNG UND REIHENFOLGE DER ZUSAMMENSETZUNG DER BEZUGSNUMMER DER BESCHEINIGUNG
KÓDOVÁNÍ A POŘADÍ REFERENČNÍCH ČÍSEL OVĚŘOVACÍCH LISTIN PŮVODU
   Korpustyp: EU
Dieser Bescheinigung können ein oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být připojena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
Adressen der Websites, auf die in dieser Bescheinigung verwiesen wird:
Adresy internetových stránek, na které se odkazuje v tomto certifikátu:
   Korpustyp: EU
eine Bescheinigung der Zollbehörden des Transitlands/der Transitländer mit
potvrzením vydaným celními orgány země nebo zemí tranzitu, které obsahuje:
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung;
o všech zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odnětích certifikátu;
   Korpustyp: EU
„Bei Anwendung dieser Verordnung beinhalten die Anforderung der Bescheinigung und die Bescheinigung selbst jedoch in Spalte 20 eine der im Anhang aufgeführten Eintragungen.“
„Pro účely provádění tohoto nařízení však kolonka 20 žádosti o licenci a licence obsahuje jeden z údajů uvedených v příloze.“;
   Korpustyp: EU
seine Existenz nur durch eine andere Bescheinigung als einen Kontoauszug nachgewiesen werden kann,
jeho existenci lze prokázat pouze jiným potvrzením než výpisem z účtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Bescheinigung geht der Betriebsinhaber die vertragliche Verpflichtung ein, diese unterschiedlichen Voraussetzungen zu erfüllen.
Tímto potvrzením by se zemědělec zavázal ke splnění těchto podmínek a vzal by na sebe smluvní povinnost je dodržovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schafft die Möglichkeit, die Bedingungen für die Ausstellung und den Entzug der Bescheinigung festzulegen.
Umožňuje stanovení podmínek upravujících vydávání a odebírání certifikátů.
   Korpustyp: EU DCEP
das Einziehungsverfahren ein und teilt dies der Bescheinigungs- und der Zahlungsbehörde mit.
vymáhací řízení a informuje o tom ověřující a řídící orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Eignung durch die Mitgliedstaaten zu berücksichtigen sind, sowie den Anhang zum Muster der Bescheinigung der
odborné způsobilosti, a aby vypracovala seznam porušení předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer der Bescheinigung, die den Zugriff auf Daten im nationalen Register ermöglicht;
číslo licence umožňující přístup k údajům v národním rejstříku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstellung der Bescheinigung des Luftfahrtunternehmens nicht durch die für den Hauptgeschäftssitz des Luftfahrtunternehmens zuständige Behörde;
případům, kdy oprávnění provozovatele nebylo vydáno příslušným orgánem státu v místě, kde má dopravce hlavní provozovnu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung der Versicherungspflicht wird durch eine Bescheinigung an Bord der Schiffe bestätigt.
Z českých europoslanců vystoupil v rozpravě zpravodaj Jaromír KOHLÍČEK (GUE/NGL).
   Korpustyp: EU DCEP
Das System regelt die Vorraussetzungen für die Erteilung, die Geltungsdauer und den Entzug der Bescheinigung
Systém upravuje předpoklady pro udělení, dobu platnosti a odebrání certifikátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Justizbehörde des Ausstellungsstaats übermittelt das Urteil zusammen mit der Bescheinigung
Příslušný justiční orgán vydávajícího státu postoupí rozsudek společně s osvědčením
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Justizbehörde im Vollstreckungsstaat, die ein Urteil zusammen mit einer Bescheinigung
Není-li justiční orgán vykonávajícího státu, který obdrží rozsudek společně s osvědčením
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Einhaltung der Versicherungspflicht wird durch eine Bescheinigung an Bord der Schiffe bestätigt (Artikel 6).
– dodržování povinnosti pojištění bude doloženo potvrzením na palubě lodí (článek 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Der externe unabhängige Rechnungsprüfer muss auch eine Bescheinigung über die Beachtung dieser Bestimmungen ausstellen.
Dodržení těchto ustanovení musí rovněž osvědčit externí nezávislý auditor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich bin für eine Weile krank geschrieben. Wirklich, ich habe auch eine Bescheinigung.
- Nemůžu jsem nemocný, mám to napsaný od doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe vergessen die 3monatige Bescheinigung für den Heimunterricht hinzuschicken.
Oh, já-já ehm, zapomněl jsem jim poslat tu čtvrtletní věc ohledně domacího studia.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (Bescheinigung über den ständigen Wohnsitz für Unionsbürger)
Cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (pobytová karta pro trvalý pobyt občanů EU)
   Korpustyp: EU
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva podpisu musí být odlišná od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
Die Waren werden lose oder partienweise entsprechend der vorgelegten Bescheinigung vorgeführt.
Zboží se předkládá volně ložené nebo v oddělených šaržích v souladu s předloženým osvědčením.
   Korpustyp: EU
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Podpis a razítko musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
   Korpustyp: EU
von einer amtstierärztlich ausgestellten Bescheinigung begleitet wird, die Ursprung, Kennzeichnung und Bestimmungsort des Schweinefleischs angibt.
je doprovázeno osvědčením vystaveným úředním veterinárním lékařem, které udává údaje o původu, označení a určení vepřového masa.
   Korpustyp: EU
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva podpisu se musí lišit od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Podpis musí být v jiné barvě než barva tisku.
   Korpustyp: EU
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.“
Podpis a razítko musí být v jiné barvě než barva tisku.“
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Erzeugnisse von einer in der Union ausgestellten Bescheinigung begleitet werden.
Za tímto účelem by měly být produkty vybaveny potvrzením vystaveným v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu musí být odlišná od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
carte de rezidență permanentă pentru cetățenii UE (Bescheinigung über den ständigen Wohnsitz für EU-Bürger)
carte de rezidență permanentă pentru cetățenii UE (pobytová karta pro trvalý pobyt občanů EU)
   Korpustyp: EU
die Nummer der vorgelegten Ausfuhrbescheinigung, die im oberen Feld der Bescheinigung vermerkt ist;
číslo předložené vývozní licence uvedené v horní kolonce této licence;
   Korpustyp: EU
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
   Korpustyp: EU
Garantien für Fleisch von Zuchtlaufvögeln für den menschlichen Verzehr mit Bescheinigung nach Muster RAT
Doplňkové záruky pro maso farmových ptáků nadřádu běžci k lidské spotřebě osvědčené v souladu se vzorem RAT
   Korpustyp: EU
Der Hauptverpflichtete kann die Eintragung einer ermächtigten Person auf der Rückseite der Bescheinigung jederzeit ungültig machen.
Hlavní povinný má právo kdykoliv tato zplnomocnění zrušit.
   Korpustyp: EU
es im Wirtschaftsjahr 2005/06 Gegenstand einer Erklärung und Bescheinigung war.“
byla nahlášena a schválena v průběhu hospodářského roku 2005/06.“
   Korpustyp: EU
Dieser Zugang ist nur über einen Marktteilnehmer mit SVLK-Bescheinigung möglich.
Takový přístup je možný pouze prostřednictvím hospodářského subjektu s osvědčením SVLK.
   Korpustyp: EU
Der Bescheinigung wird die Entscheidung beigefügt, sofern sie dem Schuldner noch nicht zugestellt wurde.
S tímto osvědčením se doručí i rozhodnutí, pokud již nebylo dané osobě doručeno dříve.
   Korpustyp: EU
Es ist daher erforderlich, die für diese Bescheinigung notwendigen Vorschriften zu erlassen.
Je proto nezbytné přijmout předpisy o těchto osvědčeních.
   Korpustyp: EU
Die Farbe der Unterschrift muss sich von der Farbe der Bescheinigung unterscheiden.
Podpis musí mít jinou barvu než tisk.
   Korpustyp: EU
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzoru.
   Korpustyp: EU
KEPHIS, seine Beamten bzw. Vertreter übernehmen keine finanzielle Haftung im Zusammenhang mit dieser Bescheinigung.
V souvislosti s tímto osvědčením nevzniká KEPHIS ani nikomu z jeho úředníků a představitelů žádný finanční závazek.
   Korpustyp: EU
Begleitdokumente: Rohstoffbestandsplanung (RPBBI), amtliche Bescheinigung für die Genehmigung des Jahresarbeitsplans (SK RKT)
Podpůrné doklady, tedy plánování zásob surovin (RPBBI), dopis s rozhodnutím úředně potvrzující roční pracovní plán (SK RKT)
   Korpustyp: EU
KEPHIS bzw. dessen Angestellte oder Vertreter übernehmen keine finanzielle Haftung in Bezug auf diese Bescheinigung.
KEPHIS nebo žádný z jeho pracovníků nebo zástupců nenese ve spojitosti s tímto osvědčením žádnou finanční odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Aus den Begleitunterlagen der Bescheinigung muss hervorgehen, anhand welcher Szenarien der Datenbank die Interoperabilitätskomponente überprüft wurde.
Dokumentace přiložená k certifikátu musí uvádět scénáře z databáze, podle kterých byl prvek interoperability kontrolován.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Bescheinigung des Eingangs von Anträgen auf Zwischenzahlung bei der Kommission;
postupy pro certifikaci žádostí o průběžné platby určené Komisi;
   Korpustyp: EU
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Podpis a razítko musí být v jiné barvě než barva tisku.
   Korpustyp: EU
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
Musí být dosažen vzájemný vztah mezi osvědčením a položkami.
   Korpustyp: EU
Die relevanten technischen Unterlagen wie Zeichnungen und Schemata sind der Bescheinigung beizufügen.
K certifikátu ES schválení typu musí být přiloženy veškeré důležité technické dokumenty, jako jsou výkresy a schémata.
   Korpustyp: EU