Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschreibung popis 6.284 popisu 841 specifikace 23 popsání 3 instrukce 3 líčení 1 ilustrace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschreibung popis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
   Korpustyp: EU
Rory's Beschreibung wurde gerade in einem Motel unten in La Guardia gemeldet.
Takže, člověk odpovídající Roryho popisu se právě ubytoval v hotelu u letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I enthält eine unverbindliche Beschreibung der Anforderungen für einen ausreichenden Prüfpfad.
Orientační popis požadavků na dostatečnou auditní stopu je uveden v příloze I.
   Korpustyp: EU
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung, wie an Positionen im Definitionsbereich des Coverages Bereichswerte bezogen werden können.
Popis, jak lze získat hodnoty oboru hodnot na umístěních v doméně pokrytí.
   Korpustyp: EU
Tja, wir haben über Funk ihre Beschreibungen rausgegeben.
No, na všechny okrsky jsme poslali jejich popis.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung, wie der Finanzierung von Bestandserholungsplänen Priorität eingeräumt wird.
Popis priority, která je přidělena financování plánů na obnovu.
   Korpustyp: EU
Cheyennes Beschreibung passt zu einem ehemaligen Drogendealer in den Akten, mit dem Namen Romeo, wie sie sagte.
Cheyennin popis sedí na bývalého drogového dealera na záznamu, který vystupoval pod jménem " Romeo " jak říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zur Beschreibung der Waren wurden vor kurzem aktualisiert.
Některé podrobnosti týkající se popisu komodit byly nedávno aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Ich sehe eine Beschreibung, die auf viele Kindermorde passt.
Vidím pouze popis, který sedí na většinu vražd dětí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Beschreibung všeobecný popis 7
technische Beschreibung technická specifikace 3
genaue Beschreibung přesný popis 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschreibung

386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es spottet jeder Beschreibung!
To je k nevíře!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[ Beschreibung ist national auszufüllen ]
[ doplní se národní údaje ]
   Korpustyp: Fachtext
Beschreibung des angegebenen Status.
Popisné prohlášení o deklarovaném stavu.
   Korpustyp: EU
Gibt es eine Beschreibung?
- Popsal klučina toho únosce?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Gegenstände verzichten.
- Zaměřte se na vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Beschreibung.
O tom jsem ještě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Beschreibung?
Je to bílý muž, metr osmdesát.
   Korpustyp: Untertitel
- Seiner Beschreibung nach schon.
- Adresa, kterou mi dal, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hat diese Beschreibung Gültigkeit?
Z hlediska literatury žádnou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beschreibung verfügbarNAME OF TRANSLATORS
Žádný dostupný popisNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Weiße Substanz Beschreibung des Lösungsmittels :
Bílé až šedobílé kuličky Vzhled rozpouštědla :
   Korpustyp: Fachtext
- Die Beschreibung passt auf ihn.
- Prosím vás pane, neberte mi toho psa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Beschreibung dafür.
To je jeden ze způsobů jak to vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen auf die Beschreibung.
Došlo k přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung von Organia, Mr. Spock.
Popište nám Organii, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleider passen zur Beschreibung.
Oblečení se shoduje s popisem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Beschreibung, Captain.
Tak jsi to nazval, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin auf Ihre Beschreibung gespannt.
a ze společné večeře se tudíž nemůžete omluvit..
   Korpustyp: Untertitel
Auf die diese Beschreibung passt?
Prověříme ženy z východu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Beschreibung durch.
Musíme ho rychle najít.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Bewertungsverfahrens für Emissionen
Nástin postupu pro hodnocení emisí
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Diagnoseverfahren und Probenahmepläne.
Popište diagnostické metody a plány odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Kommunikationsverfahrens (Anlage C),
v dokumentech popisujících zásady komunikace (dodatek C),
   Korpustyp: EU
Der Durchführungsbericht umfasst eine Beschreibung
Zpráva o provedení popisuje:
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Zuständigkeiten aller Beteiligten.
Popište povinnosti všech zúčastněných.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der vorgesehenen Nutzungshandlungen und
výčet činností, které budou prováděny, a
   Korpustyp: EU
Beschreibung des eingeführten Roten Thun
Údaje o dovezeném tuňákovi obecném
   Korpustyp: EU
Beschreibung des wiederauszuführenden Roten Thun
Údaje o tuňákovi obecném určeném pro zpětný vývoz
   Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DES EINGEFÜHRTEN ROTEN THUN
ÚDAJE O DOVEZENÉM TUŃÁKOVI OBECNÉM
   Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DES WIEDERAUSZUFÜHRENDEN ROTEN THUN
ÚDAJE O TUŇÁKOVI OBECNÉM URČENÉHO PRO ZPĚTNÝ VÝVOZ
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
v dokumentech popisujících zásady komunikace (příloha C),
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
v dokumentech popisujících zásady komunikace (dodatek C);
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
v dokumentech popisujících komunikační protokol (příloha C);
   Korpustyp: EU
Beschreibung der vorgesehenen Nutzungshandlungen und
výčet činností, které budou prováděny;
   Korpustyp: EU
Beschreibung Stückzahl oder aggregierter Nominalwert
Počet jednotek nebo agregovaná nominální hodnota
   Korpustyp: Allgemein
Folgen Sie einfach der Beschreibung.
- Musíte jen sledovat tuhle mapu.
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl die Beschreibung "kleingemacht" vorgibt?
- Přestože v menu mají napsáno "nasekané"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keine bessere Beschreibung.
Nemohu to jinak vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir die Beschreibung.
Můžete začít s popisem.
   Korpustyp: Untertitel
Gab sie Ihnen irgendeine Beschreibung?
Popsala vám, jak vypadal?
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht Patty Valentines Beschreibung.
Vypadajíjako na tom obrázku.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Ausfalldefinition der Ratingagentur.
Popisuje definici selhání podle ratingové agentury.
   Korpustyp: EU
Das ist eine gute Beschreibung.
To je velmi dobře řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Falls JA, Beschreibung des Verfahrens
Pokud ANO, popište postup.
   Korpustyp: EU
Falls JA, Beschreibung der Datenbank
Pokud ANO, databázi popište.
   Korpustyp: EU
- Passen wir auf diese Beschreibung?
-Myslíš, že to splňujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Beschreibung sexueller Handlungen.
Co je chlípné?
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich für eine bessere Beschreibung.
Myslím, že tenhle způsob, jak to vyjádřit, je lepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gemäß der technischen Beschreibung in der Anlage.
s příslušnou velikostí ok a specifikacemi, jak je stanoveno v dodatku.
   Korpustyp: EU DCEP
eine ausführliche Beschreibung der Strategie vorlegen.
s toutu strategií podrobně seznámit.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung der Vorschriften über Korrelationsrisiken;
diskuse o zásadách týkajících se rizika špatných expozic;
   Korpustyp: EU DCEP
Geologische Beschreibung anhand von Zusammensetzung und Struktur.
Geologie charakterizovaná podle složení a struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist so schön wie Ihre Beschreibung.
- Je to tak krásné, jak jste říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschreibung der Gefahren des Rauchens.
Něco, co popisuje nebezpečí kouření.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beschreibung ist wissenschaftlich nicht präzise.
Tento výraz není vědecky dost přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet bitte Ausschau. Ich schicke eine Beschreibung.
Když ti pošlu její údaje, ohlídáš mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Passen diese Männer nicht auf die Beschreibung?
Copak oni tyto podmínky nesplňují?
   Korpustyp: Untertitel
- Passt ihre Beschreibung zu vermissten Personen?
- Hlášení pohřešovaných osob, - co se shodují s popisem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei hat weder Namen noch Beschreibung.
Ten soubor nemá žádnou identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine breite Job-Beschreibung.
- Má to širokou definici.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Beschreibung sehen sie sich ähnlich.
Byla prohlášena za nezvěstnou v listopadu minulého roku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Lise entspricht ganz Ihrer Beschreibung.
Lise je vskutku ještě krásnější, než jsi ji popsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Beschreibung, die auf viele zutrifft.
- To sedí na hromadu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Straftäter, auf die die Beschreibung passt.
Všichni jsou to známí delikventi, kteří popisem odpovídají vaší výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibung trifft perfekt auf mich zu.
To mi popisuje dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passt auf unsere Beschreibung des Scimitar.
Shoduje se s popisem Šavle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine detaillierte Beschreibung findest du im Umschlag.
Stejnou příležitost najdeš v obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vorstrafen. Passt auf die Beschreibung.
Bez trestního záznamu, byla mu udělena podmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung einer Bodeneigenschaft zur Beschreibung des Bodenprofils.
Zjišťování vlastností půdy za účelem charakteristiky půdního profilu.
   Korpustyp: EU
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Profilelements.
Pozorované vlastnosti, které charakterizují prvek profilu.
   Korpustyp: EU
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete chemische Parameter.
Pozorované chemické parametry, které charakterizují prvek profilu.
   Korpustyp: EU
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete physikalische Parameter.
Pozorované fyzikální parametry, které charakterizují prvek profilu.
   Korpustyp: EU
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete biologische Parameter.
Pozorované biologické parametry, které charakterizují prvek profilu.
   Korpustyp: EU
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Bodenprofils.
Pozorované vlastnosti, které charakterizují půdní profil.
   Korpustyp: EU
Zur Beschreibung des Bodenprofils beobachtete chemische Parameter.
Pozorované chemické parametry, které charakterizují půdní profil.
   Korpustyp: EU
Beschreibung von Typ und Gattung der Aktien.
Popište druh a třídu akcií.
   Korpustyp: EU
Kurze Beschreibung der Finanzierung der klinischen Prüfung.
Stručné informace o financování klinického hodnocení.
   Korpustyp: EU
Falls JA: Erläuterung und Beschreibung der Maßnahmen
Pokud ano, vysvětlete, a popište je:
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Teilsystems und der Interoperabilitätskomponenten
Charakterizace subsystému a prvky interoperability
   Korpustyp: EU
als Option eine Beschreibung oder Definition.
volitelným popisem či definicí.
   Korpustyp: EU
Das Programm enthält eine Beschreibung der Berufsbildungsstrategie.“
Strategie odborného vzdělávání bude popsána v programu.“
   Korpustyp: EU
Begründung für das Fehlen einer solchen Beschreibung: …
Odůvodnění, proč není uveden odkaz na tento výše zmíněný informační tiskopis: …
   Korpustyp: EU
Kurze Beschreibung beabsichtigter Begleitmaßnahmen (sofern zutreffend)
Případně stručně popište všechna plánovaná doprovodná opatření
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Datenaustauschsegmente im Implementierungshandbuch im Anhang
Uživatelské datové segmenty popsané v doplňku Prováděcí příručka
   Korpustyp: EU
Falls JA, Beschreibung (Siegel, Schlösser, Inspektion usw.)
Pokud ANO, popište (pečetě, zámky, kontroly atd.).
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Hauptaufgaben der zwischengeschalteten Stellen
Upřesnění hlavních funkcí a úkolů zprostředkujících subjektů
   Korpustyp: EU
Zumindest die Hälfte deiner Beschreibung passt.
Myslím, že to na něj celkem sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüf alle unbekannten Toten auf Colleens Beschreibung.
Porovnej s Colleeniným popisem všechny neznámé nalezené před 6 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen meine Beschreibung gegeben.
Myslel jsem, že jsem jim ho popsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die perfekte Beschreibung dafür?
- Nevystihnul jsem to přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Geologische Beschreibung anhand Zusammensetzung und Struktur.
Geologie popsaná podle složení a struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe die Beschreibung im Katalog gelesen.
Četl jsem ten popisek, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibung passt nur auf einen.
Takového znám jen jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Beschreibung des Königs gefolgt.
Přece jsme se řídili podle králových instrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der CRA und Beschreibung der Methodik
SEZNAM POLÍ PRO SOUBOR KVALITATIVNÍCH ÚDAJŮ Tabulka 1
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Art der Verwerfung (ShearDisplacementStructure).
Odkazuje na slovníček pojmů popisujících typ střižné deformační zóny (zlom, střižná zóna).
   Korpustyp: EU
Zur Beschreibung des Bodenprofils beobachtete physikalische Parameter.
Pozorované fyzikální parametry, které charakterizují půdní profil.
   Korpustyp: EU
Zur Beschreibung des Bodenprofils beobachtete biologische Parameter.
Pozorované biologické parametry, které charakterizují půdní profil.
   Korpustyp: EU
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Bodenstandorts.
Pozorované vlastnosti, které charakterizují půdní stanoviště.
   Korpustyp: EU
Zur Beschreibung des Bodenstandorts beobachtete chemische Parameter.
Pozorované chemické parametry, které charakterizují půdní stanoviště.
   Korpustyp: EU