Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besichtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besichtigung prohlídka 186 inspekce 17 prohlídce 7 přehlídka 5 pohled 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besichtigung prohlídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
   Korpustyp: Webseite
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Sie luden mich zur Besichtigung Ihrer Station ein.
Pozval jste mne přece k prohlídce vaší stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann die benannte Stelle beim Hersteller unangemeldete Besichtigungen durchführen.
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neohlášené inspekční prohlídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei steht die Besichtigung des Hafens und der Verkehrseinrichtungen an.
Schůzky s podnikateli budou zahrnovat i prohlídku dopravních zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann die benannte Stelle beim Hersteller unangemeldete Besichtigungen durchführen.
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neočekávané inspekční prohlídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte fünf Besichtigungen über ganz Glasgow verteilt.
Pět různých prohlídek v pěti různých částech Glasgow.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zu Umfang und Zweck der Inspektionen/Besichtigungen wurden jedoch nicht vorgelegt.
Nejsou však k dispozici žádné informace o míře a šíři prohlídek.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht zur Besichtigung hier.
Nepřišel jsem na prohlídku, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besichtigungen nach Punkt 10.2 wie auch die Maßnahmen nach Punkt 10.3 sollen in den Instandhaltungsplan für das jeweilige Schiff aufgenommen werden.
Prohlídky zmíněné v bodě 10.2, stejně jako opatření podle bodu 10.3, by měly být začleněny do běžné provozní údržby lodi.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besichtigung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entschuldigung, eine Besichtigung.
Je mi líto, ale nemáme průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigung nur nach Voranmeldung.
Je to tu pouze po domluvené schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen zur Besichtigung.
- Přišli na prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die tolle Besichtigung.
Děkuji za tu super prohlídku domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Besichtigung vorbereiten.
Musím si tie prehliadky pripraviť.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Besichtigung und den Tee.
Díky za prohlídku a za čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zu einer Besichtigung eingeladen.
Byl jsem pozván na prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Besichtigung wurde auf morgen Früh verschoben.
Přehodili mi zítřejší schůzku na ráno.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) "Die Besichtigung dauert 1, 20 Minuten."
Vesnický vyhlídkový autobus bude odjíždět přibližně za jednu minutu a 20 vteřin. Prohlédněte si okolí!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, dann wird alles zur Besichtigung freigegeben.
Zítra. Bude to všem zpřístupněno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Besichtigung wird überprüft, ob
Touto prohlídkou se ověří, že:
   Korpustyp: EU
Deine Besichtigung war stilvoll und elegant.
Ta prohídka byla umírněná, na úrovni a vkusná.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als wäre es nur eine Besichtigung.
Vypadá to, že se jen setkají a pokecají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht zur Besichtigung hier.
Nepřišel jsem na prohlídku, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigung zwischen 6 und 8 Uhr morgens.
Možnost prohlídky mezi šestou a osmou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zwei Wohnungen zur Besichtigung.
Chce vám večer ukázat dva byty.
   Korpustyp: Untertitel
Name der Person/der Behörde, die die Besichtigung durchgeführt hat: _________
Jméno/orgán, který provedl inspekci: _______________
   Korpustyp: EU DCEP
- Laß mich. Mit der Schule, 'ne Art Besichtigung.
Jdeme tam se školou na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 30 Minuten, wenn wir die Besichtigung abbrechen.
Půl hodiny, když nebudete očumovat památky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besichtigung ist für euch als Lebende beendet.
Tím končí ta část prohlídky, při níž jste naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, meine Herren, die Besichtigung findet statt wie geplant.
Pánové, pánové. Akce bude pokračovat přesně podle plánu, když budete připravení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann Beobachter zur Teilnahme an der Besichtigung einladen.
Komise může k účasti na opakované návštěvě přizvat pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Ja, eine kurze Besichtigung, dann haben wir unsere Pflicht getan
Jo, jen nám dejte nějaké menší pravomoce, a my mu podepíšeme pár věcí
   Korpustyp: Untertitel
Niemand scheint etwas von dieser Besichtigung zu wissen.
Vypadá to, že nikdo o naší návštěvě nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte verschieben Sie fürs erste die Besichtigung, ok?
Ale v tomto okamžiku, odložte laskavě vaši prohlídku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
regelmäßige Überwachung, sowohl durch Besichtigung als auch durch Quecksilber-Überwachungsgeräte;
periodicky kontrolováno jak vizuálně, tak pomocí zařízení na monitorování rtuti,
   Korpustyp: EU
Dabei steht die Besichtigung des Hafens und der Verkehrseinrichtungen an.
Schůzky s podnikateli budou zahrnovat i prohlídku dopravních zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich dachte, den hast du für die Besichtigung gemacht.
- Myslel jsem, že ho děláš kvůli prohlídkám.
   Korpustyp: Untertitel
Meryl hat um 19 Uhr eine Besichtigung mit Mr. Rabelais.
V sedm ukazuje Meryl nemovitost panu Rabelaisovi.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Perez, fahren Sie bitte mit der Besichtigung fort.
Pane Perezi, projděte si to prosím až dozadu, hned budu u Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche mit dem Schulleiter und mache eine offizielle Besichtigung.
Kontaktuji vašeho ředitele a uděláme oficiální inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir gesagt, dass das Kaufangebot ohne Besichtigung gilt?
Víš, že je nabídka ke koupi, aniž by to viděli?
   Korpustyp: Untertitel
Hafen und Datum der letzten Zwischenbesichtigung bzw. jährlichen oder regelmäßigen Besichtigung und Angabe der Organisation, die die Besichtigung ausgeführt hat.
Přístav a datum poslední průběžné, výroční nebo obnovené prohlídky a název organizace, která tuto prohlídku provedla.
   Korpustyp: EU
Hafen und Datum der letzten Zwischenbesichtigung bzw. jährlichen Besichtigung und Angabe der Organisation, die die Besichtigung ausgeführt hat
Přístav a datum poslední průběžné nebo výroční prohlídky a název organizace, která tuto prohlídku provedla.
   Korpustyp: EU DCEP
Hafen und Datum der letzten Zwischenbesichtigung oder jährlichen Besichtigung zu den vorstehend unter i genannten Bescheinigungen sowie Name der Behörde oder Organisation, die die Besichtigung durchgeführt hat,
přístav a datum poslední průběžné nebo výroční prohlídky pro osvědčení uvedená v písmeni i) a název orgánu či organizace, které tuto prohlídku provedly;
   Korpustyp: EU
Hafen und Datum der letzten Zwischenbesichtigung oder jährlichen Besichtigung zu den vorstehend unter i genannten Bescheinigungen sowie Name der Behörde oder Organisation, die die Besichtigung durchgeführt hat,
přístav a datum poslední průběžné nebo výroční prohlídky pro osvědčení uvedená v písmeni i) a název orgánu či organizace, která tuto prohlídku provedla,
   Korpustyp: EU DCEP
Hafen und Datum der letzten Zwischenbesichtigung oder jährlichen Besichtigung zu den vorstehend unter i) genannten Bescheinigungen sowie den Namen der Behörde oder Organisation, die die Besichtigung durchgeführt hat,
přístav a datum poslední průběžné nebo výroční prohlídky pro osvědčení uvedená v písmeni j) a název orgánu či organizace, která tuto prohlídku provedla,
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnis der Verfahren, die bei Besichtigungs-, Zertifizierungs-, Kontroll-, Untersuchungs- und Überwachungsfunktionen Anwendung finden;
znalosti o postupech používaných při výkonu prohlídek, certifikací, inspekcí, vyšetřování a dohledu,
   Korpustyp: EU DCEP
der Besichtigung und Zeugniserteilung durch die in ihrem Namen tätigen anerkannten Organisationen.
proces prohlídek a certifikace u uznaného subjektu jednajícího jejich jménem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Ehren unseres bedeutenden Gastes, präsentiere ich meinen besten Mann für Eure persönliche Besichtigung.
Na počest významného hosta vám představuji svého nejlepšího muže pro vaši vlastní prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich komme mal vorbei und schaue, wie die Besichtigung läuft.
Jen jsem se zastavila, abych se podívala, jak si prodej domu stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Mr. Dunphy mit Mr. Dunphy eine Besichtigung dieses schönen Hauses machen.
Zrovna jsem se chystal ukázat panu Dunphymu tento překrásný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht wird dem betreffenden Betreiber binnen zwei Monaten nach der Vor-Ort-Besichtigung übermittelt.
Zpráva se oznámí dotyčnému provozovateli do dvou měsíců od provedení prohlídky na místě.
   Korpustyp: EU
Die Vor-Ort-Kontrollen können durch eine Besichtigung des Betriebs oder durch Fernerkundung erfolgen.
Kontroly na místě lze provádět buď formou návštěvy na hospodářství nebo prostřednictvím dálkového průzkumu země.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Besichtigung wird überprüft, ob Teil I des Gefahrstoffinventars den Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Prohlídkou se ověří, že část I soupisu nebezpečných materiálů je v souladu s požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ich kann einen Termin zur Besichtigung eines der Anderen machen, wenn Sie wünschen.
Můžu vám zavolat, nechal bych vás prohlédnout všechny, pokud chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine private Besichtigung der Gobelin-Sammlung in der Royal Saxon Gallery?
Jak zařídíš soukromou prohlídku sbírky tapisérií v Saské galerii?
   Korpustyp: Untertitel
Zu jemandem, der die Besichtigung arrangiert hat, die ich der Klasse meiner Nichte versprochen habe.
Na někoho, kdo dokáže zařídit prohlídku muzea, kterou jsem slíbila třídě mé neteře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit den Regeln über die Benutzung des Badezimmers aus während einer Besichtigung?
Jsou nějaký pravidla ohledně záchodu v domě, který předvádíš zájemcům?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Adresse hier aufschreiben. Und dann werden wir eine Besichtigung des Raumes vereinbaren.
Můžete mi sem napsat adresu a pak začneme plánovat prohlídku místa.
   Korpustyp: Untertitel
„Erforderlichenfalls kann die Kommission eine harmonisierte Regelung für Besichtigung und Zeugnisse für diese Schiffe festlegen.
„V případě potřeby může Komise pro tato plavidla stanovit harmonizovaný postup prohlídek a udělování osvědčení.
   Korpustyp: EU
Die benannte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und gegebenenfalls über die Prüfungen.
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o inspekci a při provedení zkoušky rovněž protokol o zkoušce.
   Korpustyp: EU DCEP
regelmäßige und dokumentierte Besichtigung aller gewerblichen Betriebe; klinische Untersuchung des Geflügels, erforderlichenfalls mit Probenahmen zur Laboruntersuchung;
pravidelné a zdokumentované kontroly všech obchodních hospodářství, klinické vyšetření drůbeže zahrnující případně odběr vzorků za účelem provedení laboratorních vyšetření;
   Korpustyp: EU
Ich lade Experten aus Ländern, die es sich leisten können, zur Besichtigung ein.
Pozvu na exkurzi experty ze všech zemí, které si to mohou dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihre letzte Besichtigung. Und ich begann, ein Messer zu tragen.
Tehdy přestala ukazovat zákazníkům domy a já u sebe začal nosit nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen die Trunk-Show, um eine Besichtigung außergewöhnlicher Edelsteine zu veranstalten.
Použijeme jeho předváděčku pro přehlídku nádherných drahokamů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Häufigkeit wird auf mindestens eine Besichtigung pro Sechsmonatszeitraum erhöht, wenn bei einer Inspektion eine Nichteinhaltung der Genehmigungsauflagen festgestellt wird.
Pokud je při inspekci zjištěno, že došlo k porušení podmínek povolení, zvýší se četnost inspekcí nejméně na každých 6 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird von der zuständigen Behörde binnen vier Monaten nach Vor-Ort-Besichtigung der Öffentlichkeit im Internet zugänglich gemacht.
Příslušný orgán zveřejní zprávu na internetu do čtyř měsíců po uskutečnění prohlídky na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die benannte Stelle stellt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und gegebenenfalls über die Prüfungen aus.
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o inspekci a při provedení zkoušky rovněž protokol o zkoušce.
   Korpustyp: EU DCEP
Willigt der Antragsteller in die Besichtigung ein, wird diese von Inspektoren mit geeigneten Qualifikationen aus den jeweiligen Mitgliedstaaten vorgenommen.
Pokud žadatel s uskutečněním návštěvy souhlasí, provedou návštěvu inspektoři z příslušných členských států, kteří mají odpovídající kvalifikaci.
   Korpustyp: EU
Die benannte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und im Falle einer Prüfung einen Prüfbericht.
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a protokol o zkouškách, pokud byly zkoušky provedeny.
   Korpustyp: EU
Die benannte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und im Falle einer Prüfung einen Prüfbericht.
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a protokol o zkoušce, pokud byly zkoušky provedeny.
   Korpustyp: EU
Genehmigung, Besichtigung und Zertifizierung, soweit sie für die Ausstellung von Zeugnissen in der Seefahrt von Bedeutung sind,
schvalovací, posuzovací a certifikační činnosti pro vydávání námořních osvědčení;
   Korpustyp: EU
.2.4 Die Vorschriften des Absatzes .2.1 gelten ab dem Zeitpunkt der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli 1998.
.2.4 požadavky pododstavce .2.1 se uplatní ode dne první pravidelné prohlídky po 1. červenci 1998.
   Korpustyp: EU
Während der Besichtigung der Station wurde uns klar, dass die Vertreter außerirdischer Regierungen das Sagen auf Babylon 5 haben.
Během naší návštěvy se vyjasnilo, že cizí vlády řídí běh Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besichtiger muss mindestens ein Dienstjahr als Flaggenstaat-Besichtiger, betraut mit der Besichtigung und der Zeugniserteilung gemäß den Übereinkommen, nachweisen.
Ukončit minimálně jeden rok služby jako inspektor státu vlajky zabývající se inspekcí a vydáváním osvědčení v souladu s úmluvami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die notifizierte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und im Fall einer Prüfung einen Prüfbericht.
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a protokol o zkouškách, pokud byly zkoušky provedeny.
   Korpustyp: EU
Die notifizierte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und im Falle einer Prüfung einen Prüfbericht.
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a protokol o zkouškách, pokud byly zkoušky provedeny.
   Korpustyp: EU
Sie stellt dem Montagebetrieb einen Bericht über die Besichtigung und, im Fall einer Prüfung, einen Prüfbericht zur Verfügung.
Oznámený subjekt poskytne dodavateli zprávu o návštěvě a protokol o zkouškách, pokud byly zkoušky provedeny.
   Korpustyp: EU
Die notifizierte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und im Fall einer Prüfung einen Prüfbericht.
Oznámený subjekt poskytne dodavateli zprávu o návštěvě a protokol o zkouškách, pokud byly zkoušky provedeny.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich daher Paolo Costa anschließen und die Kommission bitten, die Vorschriften für Besichtigung und Zulassung so bald wie möglich auf diese Art der Schiffe auszuweiten.
Proto chci, stejně jako pan Costa, požádat Komisi, aby tato ustanovení co nejdříve rozšířila na kontrolu a schvalování typu tak, aby zahrnovaly tyto typy lodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen bezüglich der Überprüfung und Besichtigung von Schiffen sowie der Ausstellung von vorgeschriebenen Zeugnissen und Ausnahmezeugnissen gemäß den internationalen Übereinkommen.
Členské státy přijmou nezbytná opatření, pokud jde o inspekci lodí a jejich prohlídky a o vydávání statutárních osvědčení a osvědčení o udělení výjimky, a to v souladu s mezinárodními úmluvami.
   Korpustyp: EU DCEP
Besichtiger über umfassende Kenntnisse des speziellen Schifftyps, auf dem sie ihre Tätigkeiten wahrnehmen, soweit dies für die jeweils durchzuführende Besichtigung relevant ist, und der entsprechenden einschlägigen Vorschriften verfügen;
inspektoři mají rozsáhlé znalosti o typu lodě, na které vykonávají svou práci týkající se prováděné prohlídky, a o příslušných požadavcích;
   Korpustyp: EU DCEP
Ehrlich gesagt, versuche ich meine Eigentumswohnung zu verkaufen, und ich brauche Leute, die bei der Besichtigung tönen, wie toll sie ist.
Upřímně, snažím se prodat můj byt a potřebuju lidi, aby do něj přišli a říkali jak moc je hezkej.
   Korpustyp: Untertitel
So erschienen ein paar Tage später zwei in Zivil gekleidete Kriminalbeamte und begannen nach einer Besichtigung der diversen Tatorte in den einzelnen Haushalten nach verdächtigen Beobachtungen zu fragen.
Za pár dnů se objevili dva policisté v civilu. Začali ohledávat místa činů a vyptávat se v domácnostech, co kdo viděl podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe wird nach einer regelmäßigen Besichtigung gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b erneuert.
Nové osvědčení o bezpečnosti osobní lodě se vydává po vykonání pravidelné prohlídky podle čl. 12 odst. 1 písm. b) a odst. 2 písm. b).
   Korpustyp: EU
Es ergibt sich daraus allerdings die Notwendigkeit, dass die Behörde auf irgendeine Weise, vorzugsweise durch eine weitere Besichtigung, feststellt, dass die Mängel vor dem Auslaufen beseitigt worden sind.
Vychází se z toho, že orgán musí určitým způsobem ověřit, nejlépe další návštěvou, že závady byly před odjezdem lodě odstraněny.
   Korpustyp: EU
.6 Für vorhandene Schiffe der Klasse B gelten die Vorschriften der Absätze .3 und .4 ab dem Zeitpunkt der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli 1998.
.6 Na stávajících lodích třídy B se požadavky odstavce .3 a .4 uplatní ode dne první pravidelné prohlídky po 1. červenci 1998.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der mangelnden Zusammenarbeit seitens der zuständigen ukrainischen Behörden konnte eine solche Besichtigung leider nicht vor der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses vom 24. März 2009 stattfinden.
Bohužel tuto kontrolu nebylo možné v důsledku nedostatečné spolupráce příslušných ukrajinských orgánů provést před zasedáním Výboru pro leteckou bezpečnost dne 24. března 2009.
   Korpustyp: EU
Insbesondere enthält Anhang I der genannten Verordnung Bestimmungen für die Schlachttier- und Fleischuntersuchung, auch die Besichtigung, und für die besonderen Gefahren bei Frischfleisch.
V příloze I uvedeného nařízení jsou konkrétně stanovena pravidla týkající se prohlídek před porážkou a po porážce, včetně vizuální prohlídky, a zvláštních nebezpečí u čerstvého masa.
   Korpustyp: EU
Außer bei außergewöhnlichen Umständen umfassen die Vor-Ort-Kontrollen eine Besichtigung der Aktion oder, bei immateriellen Aktionen, einen Besuch des Aktionsträgers.
Až na výjimečné okolnosti zahrnuje kontrola na místě návštěvu akce, nebo jde-li o akci nehmotnou, návštěvu jejího navrhovatele.
   Korpustyp: EU
Auf vorhandene Schiffe finden die Absätze .2.2, .2.3 und .2.5 vorbehaltlich des Absatzes .2.6 spätestens ab dem Zeitpunkt der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli 1998 Anwendung.
Pokud jde o stávající lodě, uplatní se požadavky odstavců .2.2, .2.3 a .2.5 s výhradou odstavce .2.6 nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. červenci 1998.
   Korpustyp: EU
.1 Vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe müssen den Anforderungen des Absatzes .2 dieser Regel spätestens ab dem Zeitpunkt der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli 1998 entsprechen.
.1 Stávající osobní lodě typu ro-ro musí vyhovovat požadavkům odstavce .2 tohoto pravidla nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. červenci 1998.
   Korpustyp: EU
.1 Vorhandene Schiffe müssen den Anforderungen dieser Regel spätestens ab dem Zeitpunkt der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli 1999 entsprechen.
.1 Stávající lodě musí vyhovovat požadavkům tohoto pravidla nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. červenci 1999.
   Korpustyp: EU
Dann könnt ihr mir sagen, warum Agent Walkers Nichte und ihre gesamte Drittklässler-Gruppe gerade außerhalb dem Smithsonian stehen, und sich wundern, warum keiner eine Besichtigung arrangiert hat?
Můžete mi tedy říct, proč neteř agentky Walkerové a všichni její spolužáci stojí před Smithsonianem? A právě teď se diví, jak je možné, že jim nikdo nezařídil prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
(17) Die Harmonisierung der Vorschriften anerkannter Organisationen für den Entwurf, den Bau und die regelmäßige Besichtigung von Handelsschiffen ist ein laufender Prozess.
(17) Harmonizace pravidel uznaných subjektů pro projektování, konstrukci a pravidelné prohlídky obchodních lodí je probíhající proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergibt sich daraus allerdings die Notwendigkeit, dass die Behörde auf irgendeine Weise, vorzugsweise durch eine weitere Besichtigung, feststellt, dass die Mängel vor dem Auslaufen beseitigt worden sind.
Vychází se z toho, že orgán musí určitým způsobem ověřit, nejlépe další návštěvou, že závady byly před odplutím lodě odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Angabe, ob die anerkannte Organisation, die die Besichtigung ausgeführt hat, für die Mängel, die einzeln oder kombiniert eine Festhaltemaßnahme bewirkt haben, haftbar gemacht wird,
v náležitých případech informace o tom, zda uznaná organizace, která prohlídku provedla, má odpovědnost ve vztahu k závadám, které jednotlivě nebo společně vedly k zadržení,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergibt sich daraus allerdings die Notwendigkeit, dass die Behörde auf irgendeine Weise, vorzugsweise durch eine weitere Besichtigung, feststellt, dass die Mängel vor dem Auslaufen beseitigt worden sind.
Jde jen o to, že orgán si musí tím či oním způsobem ověřit, a to přednostně další návštěvou, že závady byly před odjezdem lodě odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Angabe, ob die anerkannte Organisation, die die Besichtigung ausgeführt hat, für die Mängel, die einzeln oder kombiniert eine Festhaltemaßnahme bewirkt haben, haftbar gemacht wird,
v náležitých případech informace o tom, zda uznaná organizace nebo kterýkoli jiný soukromý subjekt, který prohlídku provedl, má odpovědnost ve vztahu k závadám, které jednotlivě nebo společně vedly k zadržení,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation besitzt und verwendet ein umfassendes Vorschriftenwerk für den Entwurf, den Bau und die regelmäßige Besichtigung von Handelsschiffen dessen Qualität international anerkannten technischen Normen entspricht.
Subjekt musí mít a použije ucelená pravidla a předpisy pro návrh, konstrukci a pravidelné prohlídky obchodních lodí, jejichž kvalita odpovídá kvalitě mezinárodně uznávaných norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde kann eine bedingte Zulassung erteilen, wenn die Besichtigung vor Ort ergibt, dass der Betrieb alle Anforderungen hinsichtlich der Infrastruktur und der Ausrüstung erfüllt.
Příslušný orgán může udělit podmíněné schválení, pokud se podle prohlídky na místě jeví provozovna jako splňující všechny požadavky na infrastrukturu a vybavení.
   Korpustyp: EU
Besichtiger über umfassende Kenntnisse des speziellen Schifftyps, auf dem sie ihre Tätigkeiten wahrnehmen, soweit dies für die jeweils durchzuführende Besichtigung relevant ist, und der entsprechenden einschlägigen Vorschriften verfügen;
inspektoři měli rozsáhlé znalosti o typu lodě, na které vykonávají svou práci týkající se prováděné prohlídky, a o příslušných požadavcích;
   Korpustyp: EU
Diese Kosten umfassten beispielsweise die tatsächlichen, belegten Umzugskosten („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp“), bezahlte Abwesenheit zu Umzugszwecken („flyttepermisjon“) sowie Reisekosten im Zusammenhang mit der Besichtigung neuer Wohnungen („visningsreise“).
K příkladům nákladů patří skutečné, doložené náklady na stěhování („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp“), placené volno z důvodu stěhování („flyttepermisjon“) a cestovní výdaje v souvislosti s prohlídkou nových nemovitostí („visningsreise“).
   Korpustyp: EU
Außer in außergewöhnlichen Umständen umfassen die Vor-Ort-Kontrollen eine Besichtigung der Aktion oder, bei immateriellen Aktionen, einen Besuch des Aktionsträgers.
Až na výjimečné okolnosti zahrnuje kontrola na místě návštěvu akce, nebo jde-li o akci nehmotnou, návštěvu jejího navrhovatele.
   Korpustyp: EU
Oh, wir haben morgen eine sehr frühe Besichtigung, also hol mich um 8 Uhr ab, nicht gegen 8, nicht annähernd 8.
Oh, zítra brzo ráno máme předváděčku, tak mě vyzvedni v osm hodin, ne okolo osmé, ani po osmé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten bei den Schiffen, die ihre Flagge führen, harmonisierte Anforderungen für die Ausstellung von Zeugnissen und die Besichtigung durch den Flaggenstaat anwenden, wie sie in den der IMO-Entschließung A.948(23) über ein harmonisiertes System der Besichtigung und Zeugniserteilung angefügten einschlägigen Verfahren und Leitlinien vorgesehen sind.
Členské státy by měly uplatňovat pro lodě plující pod jejich vlajkou harmonizované požadavky na certifikaci a prohlídky ze strany státu vlajky definované v příslušných postupech a návodech přiložených k usnesení shromáždění IMO A.948(23) o pokynech pro prohlídku v rámci harmonizovaného systému prohlídek a certifikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es K. nur auf die Besichtigung angekommen, dann wäre es schade um die lange Wanderschaft gewesen und er hätte vernünftiger gehandelt, wieder einmal die alte Heimat zu besuchen, wo er schon so lange nicht gewesen war.
Kdyby mu bylo šlo jen o prohlídku, ani by se mu dlouhé putování nevyplatilo a bývalo by rozumnější podívat se zas jednou domů, kam se už takovou dobu nedostal.
   Korpustyp: Literatur
Je nach der Schwere der aufgedeckten Mängel und der unverzüglich ergriffenen Folgemaßnahmen sollte der Flaggenstaat darüber hinaus die Durchführung einer zusätzlichen Besichtigung des Schiffs nach Aufhebung der Festhaltemaßnahme erwägen.
V závislosti na závažnosti zjištěných nedostatků a na okamžitých následných krocích musí stát vlajky dále zvážit provedení dalšího dohledu nad lodí poté, co byla propuštěna ze zadržení.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Besichtiger über umfassende Kenntnisse des speziellen Schifftyps, auf dem sie ihre Tätigkeiten wahrnehmen, soweit dies für die jeweils durchzuführende Besichtigung relevant ist, und der entsprechenden einschlägigen Vorschriften verfügen;
g) inspektoři musí mít rozsáhlé znalosti o typu lodě, na které vykonávají svou práci týkající se prováděné prohlídky, a o odpovídajících použitelných požadavcích;
   Korpustyp: EU DCEP