Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestätigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestätigung potvrzení 1.464 schválení 42 stvrzenka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestätigung potvrzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Bestätigung, dass einvernehmlich festgelegte Bedingungen vereinbart wurden;
potvrzení skutečnosti, že byly sjednány vzájemně dohodnuté podmínky;
   Korpustyp: EU
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelltenderverfahren werden innerhalb von 105 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt, wobei die Bestätigung direkt nach der öffentlichen Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt.
Rychlá nabídková řízení probíhají do 105 minut od vyhlášení nabídkového řízení, přičemž potvrzení se uskuteční okamžitě po veřejném vyhlášení výsledku přidělení.
   Korpustyp: EU
Ich warte auf die Bestätigung von General Radeks Freilassung.
Počkám na potvrzení, že je generál na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestätigung und Informationen sind den Systemen innerhalb von 15 Arbeitstagen zuzuleiten.
Toto potvrzení a informace obdrží systémy poskytující půjčku do 15 pracovních dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte nur die Bestätigung, die Polizei wurde informiert und alles ist vorbereitet.
Čekám akorát na potvrzení, policie už byla informována a vše jede podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Fenpropimorph sollte weiteren Tests zur Bestätigung der Mobilität des Metaboliten BF-421-7 im Boden unterzogen werden.
Fenpropimorf by měl být předmětem dalšího zkoušení za účelem potvrzení mobility metabolitu BF-421-7 v půdě.
   Korpustyp: EU
Das ist nur eine Bestätigung, dass alle noch am Leben sind.
Je to jen potvrzení toho, že jsou všichni stále na živu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Passagier erhält eine Bestätigung, aus der hervorgeht, dass Hilfsbedarf gemeldet wurde.
Cestující obdrží potvrzení, v němž se uvádí, že byla potřeba pomoci zaznamenána.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten mit AIS anfangen und eine Zystoskopie zur Bestätigung machen.
Měli bychom jí dát na A.I. a udělat cystoskopii na potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestätigung

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Bestätigung, Sir.
Příjem nepotvrzen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bestätigung meines Signals?
Žádná odpověď na můj signál?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Bestätigung.
- Na odporu nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Ihre Bestätigung.
To bude vaše jistota.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos fehlte ihm Bestätigung.
Bezpochyby mu chyběla sebedůvěra.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es schon Bestätigung?
Něco nového o ratifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen uns als Bestätigung.
Využívají nás k potvzení.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung, dass (Zutreffendes ankreuzen)
Potvrďte, že (zaškrtněte rámečky):
   Korpustyp: EU
Ich brauche eine Bestätigung.
Prověříš u Andyho, že tam chodí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Bestätigung.
- Zrovna mi to potvrdili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung.
Které systémy vám nefungují?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Bestätigung.
Už to povolili. Lairde!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitten Sie um Bestätigung.
- Ať vám to potvrdí základna.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt nur noch die Bestätigung. - Wessen Bestätigung?
- Ještě to ale nemáme potvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachricht ist Ihre Bestätigung.
Tahle zpráva je tou zárukou.
   Korpustyp: Untertitel
Und bekomme ich ihre Bestätigung?
A už jste ho zkontroloval?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestätigung der Air Force.
Povolení letectva ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich keine Bestätigung hatte.
Neměl jsem to potvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich die Bestätigung habe.
- Když mi to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung für Shaw. Sie stürmen.
Potvrzeno, Shawn je uvnitř a pohybuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Bestätigung, Sir.
Je to potvrzeno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Bestätigung dafür.
- Nepotvrdilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne eine Bestätigung dieser Information.
Chtěl bych, aby tato informace byla potvrzena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Konformitätskennzeichen": Bestätigung in Form eines Kennzeichens
m) "značkou shody" se rozumí tvrzení
   Korpustyp: EU DCEP
und nach Bestätigung durch das Europäische Parlament
, poté co jeho jmenování schválí Evropský parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Brauchen wir wirklich mehr Bestätigung als das?
On je ten kdo chce tu bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Bestätigung von Männern.
- Nepotřebujeme ocenění od mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Bestätigung, die ich je brauchte,
Ale jediný souhlas, který jsem potřeboval,
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bestätigung von der Zentrale.
- Máme to potvrzené z rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Noch keine Bestätigung, dass sie Scylla haben?
Nějaký důkaz, že mají Scyllu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf die Bestätigung einer Entscheidung.
Počkáme, než si potvrdíte, cokoliv potřebujete
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung für eure Position.
Potřebuju zaměřit vaši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Hirnbiopsie zur Bestätigung.
Udělejte biopsii mozku, abyste to potvrdili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur noch mal eine Bestätigung.
Jen si to ověřuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihr Schweigen als Bestätigung.
Beru vaše mlčení jako souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur als Bestätigung für die Kreditkarten-Firma.
Pouze kvůli kontrole v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür brauchen wir eine Bestätigung, oder?
Hledáte na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sir. Die Bestätigung ist in der Post.
Děkujeme za vaši objednávku, pane, dokumenty vám pošleme poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Delta Zwei-Sechs, erbitte Bestätigung für Abwurf.
Delta 2-6, žádám o povolení doručit náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Bestätigung deiner Eltern?
A dali ti to písemně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Bestätigung von Ihnen, Sir.
Porád chtejí vás, pane, abyste je presvedcil.
   Korpustyp: Untertitel
Erst warten wir die Bestätigung ab.
Počkejte, než to můj člověk ověří.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Bestätigung, dass Kanal offen ist. Bestätigt.
- Počítači, je spojení navázáno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung der Ausgabe.
Chci schvalovat za co to utrácíš.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Willie hat seine Bestätigung.
Willie už si ji prověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung und Bestätigung der interessierenden Analyten
Identifikace a konfirmace sledovaných analytů
   Korpustyp: EU
schriftlich oder mündlich mit schriftlicher Bestätigung,
písemně nebo ústně s písemným potvrzením;
   Korpustyp: EU
Untergliederung von Proben für Bestätigungs- und Verteidigungszwecke
Rozdělení vzorků pro účely provedení kontroly a pro ochranné účely
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung haben wir heute erhalten.
To se na dnešnízápas výborně hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekamen gerade Bestätigung von Interpol.
Právě jsme dostali zprávu od Interpolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen gerade Bestätigung über Fernando Sucre.
Právě přišlo, že byl prokazatelně spatřen Fernando Sucre.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Art Bestätigung, nehme ich an.
Asi nějaké upozornění, že hra se začala.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fayed gibt es keine Bestätigung.
Nemáme potvrzeno, že je tam Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestätigung dieses Punktes erfolgt zu Sitzungsbeginn.
Tento bod bude potvrzen na začátku zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dominion braucht meine Bestätigung nicht.
Dominion nepotřebuje mé povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hatten eine Bestätigung.
Myslel jsem, že už se to potvrdilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich fürchte, wir haben die Bestätigung.
Pane, obávám se, že se to potvrdilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Bestätigung aus dem Regierungsumfeld.
Zdroje z kancléřova okolí je nepotvrdily.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestätigung machen wir eine Knochenmarkbiopsie.
Uděláme biopsii kostní dřeně, než začneme s léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe soeben die Bestätigung erhalten.
Už se ozvali, pane.
   Korpustyp: Untertitel
AF — im Falle der Bestätigung des Ratings
AF – v případě, že je rating potvrzen
   Korpustyp: EU
und nach Bestätigung durch das Europäische Parlament
poté, co Evropský parlament projeví svůj souhlas
   Korpustyp: EU DCEP
(Schweden ist eine weitere Bestätigung dieses Standpunktes.
(Švédsko je další zemí, která tento fakt dosvědčuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestätigung, dass die Meldung empfangen wurde:
Výraz, kterým se potvrzuje, že odeslaná zpráva byla obdržena:
   Korpustyp: EU
Bestätigung, Trennung nach zwei Minuten zwei Sekunden.
Za dvě minuty dosáhnete orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, wir haben die Bestätigung.
Všem jednotkám, je to potvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern die Bestätigung bekommen.
Včera mi to potvrdili.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung, Zivil-Pilot entfernt sich vom Flugzeugträger.
Potvrzujeme, civilní pilot se odvrací od lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung der Echtheit.
Potřeboval bych to ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Bestätigung aus der Ballistik.
Čekám na výsledky z balistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole nur die Bestätigung vom CIC.
Jen si to ověřím u CIC.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keine Bestätigung dafür.
Ještě to nemám potvrzeno.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Männer ständig Aufmerksamkeit und Bestätigung brauchen.
- Že chlapi pořád potřebujou pozornost a ujišťování.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., Frauen brauchen Meinungen und Männer Bestätigung?
- Ženský potřebujou názor a chlapi ujišťování?
   Korpustyp: Untertitel
Für all das brauche ich eine Bestätigung.
Potřebuji si to ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch etwas, das meiner Bestätigung bedarf?
Potřebujete povzbudit ještě s něčím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine definitiven Test zur Bestätigung.
Nepotřebujeme test, abychom to potvrdili.
   Korpustyp: Untertitel
Totale Bestätigung, dass Zane auch infiziert ist.
Důrazně potvrzuju, že je Zane nakažený.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung durch eine weitere Leberuntersuchung innerhalb von zwei Wochen.
Během dvou týdnů potvrďte dalším jaterním testem.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bestätigung mindestens alle zwei Wochen die Aminotransferasen überprüfen.
Pokud se hodnota potvrdí, pokračujte ve sledování aminotransferáz nejméně každé dva týdny.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe, dass sie bei den morgigen Abstimmungen Bestätigung findet.
Doufám, že se to potvrdí při zítřejším hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anzeichen bedürfen jedoch einer Bestätigung auf breiterer Basis .
Tyto signály však teprve budou muset být potvrzeny z více zdrojů .
   Korpustyp: Allgemein
Dafür gibt es keinerlei empirische Bestätigung. Ganz im Gegenteil!
Není zde vůbec empirický důkaz pro tento požadavek - právě naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Na základě nové rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Handhabt scheinbare Missverständnisse angemessen durch Überprüfung, Bestätigung oder Klärung.
Možná nedorozumění řeší přiměřeně kontrolou, ověřením či vyjasněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Písemné upozornění obsahující skutečnosti a způsob jejich nápravy
   Korpustyp: EU DCEP
Er behauptet, er kann fliegen, aber ich habe keine Bestätigung.
Tvrdí, že umí lítat, ale nemám to potvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich interpretiere Ihre erstaunte Stille einfach mal als Bestätigung.
Beru to vaše zaryté mlčení jako souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Bestätigung von Händlern, die ihn beliefern.
Potvrdil jsem si to u obchodníků, kteří mu dodávají zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie brauchte noch eine genetische Bestätigung.
Nejspíš jen potřebovala čas na genetické testy.
   Korpustyp: Untertitel
Sozusagen als Bestätigung, dass ich die Richtige bin?
Jen si ověřit že jste to vy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Bestätigung, was passiert ist, nur ein Gerücht.
Nikdy se nezjistilo co se stalo, jen řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam gerade einen Bestätigungs-Ersuch von Agent Farnsworth.
Právě jsem dostal žádost od agentky Farnsworthové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es mit Bestätigung versucht, aber es nützt nichts.
"Zkusili jsme snad všechno, ale nic nepomáhá."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Mutter etwas sieht, erwartet sie deine Bestätigung.
Příště, až si tvá matka bude myslet, že něco vidí, chce, abys jí to potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung um 2 Uhr 18 und 27 Sekunden.
Potvrzuji: 2h 18min a 27sec.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung für Tracer-Test: 20 Stunden, 17 Minuten, 30 Sekunden.
Zkouška lokalizace potvrzena na 20h, 17…30s.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Bestätigung, dass Sophia im zweiten Bus ist.
Máme potvrzeno, že Sophia je v druhém autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Bestätigung dafür, was sie gefunden haben.
Takovej seznam toho, co našli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzen 20 Mitarbeiter, die auf Ihre Bestätigung warten.
20 lidí čeká, až to potvrdíte.
   Korpustyp: Untertitel