Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betonung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betonung důraz 229 zdůraznění 30 přízvuk 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betonung důraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch die jetzt stärkere Betonung der Bereiche Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit sollen die Maßnahmen auf anderen Gebieten vorangetrieben werden.
Větší důraz je v současnosti kladen na řízení a právní státu s cílem posílit činnost v ostatních oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richter ist eine moderne Typhus-Marry, Betonung liegt auf "modern".
Richter je novodobou Tyfovou Mary, s důrazem na novodobou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung des reinen Eigennutzes vergrößert diese Bedrohung noch.
Tuto hrozbu dále zvyšuje důraz výlučně na vlastní zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betonung liegt auf "hatte."
Kladl důraz na "měl."
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlich ist eine stärkere Betonung der automatischen Sanktionen für verschwenderische Haushaltsführung und exzessive Schulden, als im aktuellen Reformvorschlag der EU-Kommission vorgesehen ist.
Je nezbytné dát větší důraz na automatické sankce za fiskální rozmařilost a nadměrné zadlužení, než jaký obsahuje současný reformní návrh Evropské komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betonung auf "erzählt habe".
S důrazem na slovo "uspořádala".
   Korpustyp: Untertitel
ECON begrüßt insbesondere die Betonung der Verbraucher.
Hospodářský a měnový výbor vítá především důraz kladený na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wobei die Betonung auf "Höhlenmensch" liegt.
Ano, důraz je na slově "neandrtálci".
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung sollte auf dem Schutz der betroffenen Personen liegen.
Důraz by měl být kladen na ochranu subjektu údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hört nicht auf diesen Grundsatz umzusetzen mit einer erhöhten Betonung der athletische und der akademischen Exzellenz."
Dále pokračovala v zavedení principů tím, že zvyšovala důraz na atletiku a akademický prospěch."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Betonung auf s důrazem na 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betonung

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Betonung auf "war".
- Jde o to, jestli fakt ""bývalý".
   Korpustyp: Untertitel
Betonung auf "war".
Klíčovým slovem je byla.
   Korpustyp: Untertitel
Betonung auf "Ex"!
S důrazem na "ex."
   Korpustyp: Untertitel
Mit Betonung auf "zuverlässig".
Klíčové slovo je "důvěryhodný"!
   Korpustyp: Untertitel
Betonung auf "erzählt habe".
S důrazem na slovo "uspořádala".
   Korpustyp: Untertitel
- "Betonung der Grenzen, "
- "Stres z hranic, "
   Korpustyp: Untertitel
Mit Betonung auf "Spaß".
S velkým "Š".
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Betonung auf fast.
- "Málem" je proměnné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Betonung auf beinahe.
s důrazem na to skoro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Betonung auf Teilen.
I s tím poklesem intonace a tak.
   Korpustyp: Untertitel
"Hätte", die Betonung liegt.
Zdůrazňuji to "měli".
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Betonung auf "waren".
Ale je tu to slovo "byl".
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt auf Kinder.
To je podstatné slovo v té větě. Děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdienst-- Betonung liegt auf "geheim."
Tajná služba-- s důrazem na "tajemství".
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist zur Betonung.
A tu ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt auf "alt".
"Stará" je správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Betonung liegt auf "klein".
- Moc si neodskočil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt auf "-lieren".
vyslovte jako v Toulouse ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt auf "warten".
Prakticky slovo pro čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt auf "persönlich".
Zásadní je slovo "osobního".
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Freunde, sagte der Vater mit Betonung.
Tvému příteli, řekl otec s důrazem.
   Korpustyp: Literatur
Daher die Betonung des städtischen Raums.
Z toho pramení můj zájem o městský prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Betonung liegt dabei auf der Menschenrechtsfrage.
V této oblasti byla věnována zvláštní pozornost otázce lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korrekt, mit Betonung auf dem Wort "möglicherweise".
Ano, ale pořád se točíme kolem slova "mohla".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein bisschen weniger Betonung auf Vampir.
- Já ti nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Betonung liegt auf "lago", du Verräterin.
S důrazem na "jagová, " podrazáku.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Hel-Schuhe, Betonung auf "Hel".
Jsou to pekelné boty. S důrazem na to pekelné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das mit dramatischer Betonung gesagt.
Řekl jsi to velmi dramatickým hlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Betonung auf den schmerzhaften Teil.
Zvláště na tu bolestivou část.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur die Betonung geändert.
Jenom jsi ji rozdělil do částí.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings findet die stärkere Betonung militärischer Aspekte nicht meine Zustimmung.
Nesouhlasím však se zesíleným důrazem na vojenské aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antworten als korrekt werten, wenn nur die Betonung falsch ist.
Považovat odpovědi za správné v případě, že nejsou správně pouze diakritická znaménka.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings sei sie gegen die stärkere Betonung militärischer Aspekte.
Zdůrazňují v této souvislosti, že prvořadým úkolem je zajistit stabilitu finančních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richter ist eine moderne Typhus-Marry, Betonung liegt auf "modern".
Richter je novodobou Tyfovou Mary, s důrazem na novodobou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Unstimmigkeiten wegen der Betonung eines Liedes.
Byla tam nějaká neshoda kolem jedné písně.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher im Allgemeinen mit besonderer Betonung folgender Gruppen:
Spotřebitelé obecně se zvláštním důrazem na:
   Korpustyp: EU
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung,
Je třeba orientovat spotřebu medu na jakostní produkty upozorňováním na jejich možnost vysledování.
   Korpustyp: EU
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung.
zaměřit spotřebu medu na jakostní produkty zdůrazněním jejich vysledovatelnosti.
   Korpustyp: EU
Verbraucher im Allgemeinen mit besonderer Betonung folgender Gruppen:
Spotřebitelé obecně a zejména:
   Korpustyp: EU
Wie ist das genau, welche Betonung bevorzugst du?
Co je správně, jaké výslovnosti dáváte přednost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche ging gar nicht. Mit Betonung auf "Gar".
To je taška od Fugly s velkým "FUG".
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir heißt es Fingerbombe, Betonung auf Bombe.
Budu tomu říkat "bombové prstění, " s důrazem na tu bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Leise, ohne Betonung, nur mit einem leichten Lächeln.
Tiše, bez akcentu, jen malý úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich sehr ermutigt von der tschechischen Präsidentschaft, besonders wegen der Betonung der Familie.
České předsednictví mě velmi povzbudilo, zvláště důrazem, který klade na rodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aufnahme eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
   Korpustyp: Fachtext
Die Betonung von Gier und Korruption als Gründe für die Krise führt zu einer düsteren Prognose.
Zdůrazňování chamtivosti a korupce jako údajných příčin krize vede k neveselé prognóze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
meinte Fagin, indem er im Vorgefühl einer höllischen Schadenfreude aufblickte und mit starker Betonung fortfuhr:
dodal Fagin, zdvihl oči jiskřící ďábelským potěšením a hovořil pomalu a s nápadným důrazem.
   Korpustyp: Literatur
Und schließlich macht diese Betonung der defensiven Seite der Handelsliberalisierung die Verhandlungen schwieriger.
Konečně toto zaměření na defenzivní stránku liberalizace obchodu komplikuje vyjednávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Jahr später wurde ich wegen der Betonung der Aufnahmekapazität und des Stopps der Erweiterung kritisiert.
Rok poté jsem byl kritizován za to, že jsem zdůrazňoval integrační kapacitu a pozastavení chodu rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im ursprünglichen Vorschlag der Berichterstatterin gab es eine durchgreifende Koordinierung mit starker Betonung einer umfassenderen Umverteilung.
V originální zprávě paní zpravodajky byl obsažen požadavek naprosté koordinace se silným důrazem na vyšší stupně redistribuce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzliches wie die Betonung, wie wichtig es ist, die sozialen Dienstleistungen und die Gesundheitsdienstleistungen auszunehmen.
Ona principiální stránka zdůrazňuje důležitost vynětí sociálních a zdravotních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(unter besonderer Betonung von Strategien für den Abbau der Kluft zwischen Leitlinien, Empfehlungen und Praxis)
(se zvláštním důrazem na strategie zaměřené na odstranění rozdílů mezi pokyny, doporučeními a skutečnou praxí
   Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung des Anspruchs, dass die Moscheen nur tatsächliche Gebetstätten sein dürfen,
vzhledem k tomu, že mešity by měly sloužit výhradně jako místa určená pro pobožnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt die starke Betonung der beruflichen Aus- und Weiterbildung und Qualifizierung.
Zpravodaj souhlasí se silným důrazem, který je kladen na vzdělávání a odbornou kvalifikaci .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Betonung muss zumindest in dieser Klarheit in einem Erwägungsgrund wieder erscheinen.
This point must be made with at least equal emphasis in a recital.
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) die Betonung der Liberalisierung der Energiemärkte und absoluter Vorrang für die Vollendung des Dienstleistungsbinnenmarktes;
iv) trvá na liberalizaci trhů s energií a dává absolutní prioritu dokončení vnitřního trhu služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
- Verschärfung eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
   Korpustyp: Fachtext
War von Chi Chi Potter! Mit Betonung auf " war". - Nein, Ray!
Byl Chi Chi! "Byl!" To je to klíčové slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ungeläufige Zunge, bewusst ausgedehnte Pausen. Die sehr präzise Betonung.
K tomu váš hbitý jazyk, promyšlené pauzy, frázování a přesné akcenty.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Betonung auf der ersten Silbe heißt es "sich paaren".
S důrazem na první sykavku, hwa - jat znamená "pářit se."
   Korpustyp: Untertitel
UNTER BETONUNG des umfassenden Charakters ihrer Beziehungen und der Bedeutung kontinuierlicher Anstrengungen zur Aufrechterhaltung der Gesamtkohärenz,
ZDŮRAZŇUJÍCE komplexní povahu svých vztahů a význam trvalého úsilí o zachování celkové soudržnosti;
   Korpustyp: EU
allgemeine Kenntnisse über den Eisenbahnbetrieb mit besonderer Betonung der sicherheitskritischen Tätigkeiten:
obecný provoz železnice se zvláštním důrazem na činnosti důležité pro bezpečnost:
   Korpustyp: EU
UNTER BETONUNG des Willens, in Fragen von beiderseitigem Interesse in den internationalen Gremien zusammenzuarbeiten;
ZDŮRAZŇUJÍCE ochotu spolupracovat prostřednictvím mezinárodních fór při řešení otázek společného zájmu,
   Korpustyp: EU
Dieses Ereignis hebt auch die Notwendigkeit einer fortdauernden Betonung der Menschenrechte und Demokratieförderung hervor.
Také toto dění podtrhuje význam setrvalého důrazu na propagaci lidských práv a demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Betonung erneuerbarer Energiequellen willkommen ist, gilt das nicht für Maßnahmen, die das Nahrungsmittelangebot verzerren.
Zaměření na obnovitelné zdroje energie je sice vítáno, avšak politika, která křiví nabídku potravin, nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Sinne ist die Metapher des Krieges - mit ihrer Betonung militärischer Gewalt - irreführend.
V tomto smyslu je metafora války - s jejím důrazem na vojenskou sílu - zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Betonung der religiösen Seite des Verbots veränderte die Bedeutung des Gesetzes grundlegend.
Lpění na náboženské stránce zákazu radikálně změnilo samotný smysl zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Unabhängigkeit 1947 übernahm Indien ein nach innen gerichtetes Planungssystem mit einer Betonung auf Schwerindustrie.
Po získání nezávislosti v roce 1947 přijala Indie do sebe zahleděný plánovací systém, který se zaměřoval na těžký průmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die traditionelle chinesische Kultur mit ihrer Betonung der Harmonie zwischen Mensch und Natur wurde verworfen.
Tradiční čínská kultura se svým důrazem na soulad mezi lidskými bytostmi a přírodou byla odsunuta stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist eine Betonung der Souveränität der Mitgliedstaaten in Steuerfragen wichtig.
Je též důležité položit základy suverenity členských států v oblasti daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gemeinsamer Wille entsteht normalerweise ohne jede Betonung gegensätzlicher politischer Tendenzen und Ambitionen.
Společná vůle se obvykle vynoří bez jakéhokoliv důrazu na protichůdné politické tendence a ambice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betonung der Primordialprävention (mit der das Entstehen von Krankheitsrisiken in den kommenden Generationen vermieden werden soll),
- zaměřením na prvotní prevenci (k zabránění rizika vývoje onemocnění v příštích generacích),
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Betonung der umweltpolitischen Ziele des Vorschlages in der Präambel erscheint sinnvoll.
It seems worthwhile to emphasise the proposal's environmental objectives in the recitals.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausdrückliche Betonung des Verursacherprinzips und der Herstellerverantwortung sollen der besonderen Bedeutung der Abfallvermeidung Rechnung tragen.
Výslovným zdůrazněním zásady „znečišťovatel platí“ a odpovědnosti výrobce je zamýšleno zohlednění zvláštního významu předcházení vzniku odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Betonung der Primärprävention (mit der das Entstehen von Krankheitsrisiken in den kommenden Generationen vermieden werden soll);
zaměřením na prvotní prevenci (k zabránění rizika vývoje onemocnění v příštích generacích),
   Korpustyp: EU DCEP
Was im Besonderen, mit Betonung auf besonders, werden Sie tun, wenn Sie zum Präsidenten gewählt werden?
Co přesně, a zdůrazňuji přesně, byste po zvolení prezidentkou dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Armenhausvater, antwortete Herr Bumble langsam und mit Betonung, er wollte eine plumpe Vertraulichkeit des Fremden von vornherein zurückweisen.
Kustod špitálu, odpověděl pan Bumble zvolna a důrazně, aby zarazil všechnu nepatřičnou důvěrnost, kterou by si cizinec jinak třeba dovolil.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin froh, dass die Kommission nach der anfänglichen Betonung des polizeibetonten Ansatzes jetzt ein wesentlich besseres Gesamtkonzept vorlegt.
Jsem rád, že po svém počátečním zaměření na přístup opírající se o policii Komise nyní uplatňuje mnohem lepší celkový přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass die Europäische Union mehr Betonung auf ihre Rolle als Garant des Friedens für die ihr angehörenden Bürger legt.
žádá, aby Evropská unie více zdůrazňovala svou úlohu ochránce míru pro občany, kteří jsou její součástí.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Betonung sollte auf die Schaffung einer Vertrauensbasis zwischen öffentlichen Auftraggebern gelegt werden, insbesondere bei dringendem operationellem Bedarf.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat budování důvěry veřejných zadavatelů zejména v případě naléhavých operačních potřeb.
   Korpustyp: EU DCEP
l) Betonung der Offenheit gegenüber kultureller Vielfalt als Mittel zur Förderung der interkulturellen Kommunikation und der gegenseitigen künstlerischen Befruchtung;
(l) zdůrazňování otevřenosti vůči kulturní rozmanitosti jakožto prostředku podpory mezikulturní komunikace a vzájemného uměleckého obohacování;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Betonung einer noch stärkeren Flexibilität des Arbeitsmarktes mit dem neuen Konzept der „Flexicurity“ zusammen mit der Beschäftigungsfähigkeit,
ii) trvá na další flexibilitě na trhu práce a klade novou koncepci „flexicurity“ na roveň „zaměstnatelnosti“,
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde mich sogar noch mehr zufrieden stellen, eine stärkere Betonung des Bereichs der Aquakultur in zukünftigen Vorschlägen zu sehen.
V budoucích návrzích bych ještě rád více viděl posílení důrazu na oblast akvakultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 . der in Anhang III des CHMP-Gutachtens dargelegten Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels unter Betonung folgender Aspekte :
1 . Souhrnem údajů o výrobku , stanoveným v Příloze III Stanoviska CHMP , s důrazem na následující :
   Korpustyp: Fachtext
Die EUPOL RD Congo hat die Aufgabe, durch Beobachtung, Begleitung und Beratung und unter Betonung der strategischen Dimension
Prostřednictvím sledování, vedení a poradenství a s důrazem na strategickou dimenzi EUPOL RD Congo:
   Korpustyp: EU
Befürworter des europäischen Sozialmodells behaupten, dass sich dieses aufgrund seiner Betonung des „sozialen Zusammenhalts“ von anderen Modellen abhebt.
Zastánci evropského sociálního modelu tvrdí, že jeho odlišnost spočívá ve významu kladeném na „sociální soudržnost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihr Ziel zu erreichen, unterstreicht sie lieber ihren „Wesenskern“ als Gegenpol zu Sarkozys Betonung seines Rufs als „Macher“.
Aby tohoto cíle dosáhla, zdůrazňuje raději svou „podstatu“, čímž čelí Sarkozyho důrazu na vlastní pověst „hybatele děje“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Art von überzeugender Verleugnung mit Betonung auf jedem Wort ist ein Zeichen von herablassender Täuschung, Doktor.
Tento druh výrazného popírání s důrazem na každém slovu je známkou úmyslné lži, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Korrespondenz enthält auf Ihre Bitte hin eine Aufzeichnung meiner Aktivitäten an einem Tag, mit Betonung meiner Erkenntnisse über Freundschaft.
Proto na vaší žádost zahrnu do své zprávy i kompletní záznam svých aktivit během normálního dne se zvláštním důrazem na chápání přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab darüber hinaus aus meiner Sicht eine klare Betonung der Wichtigkeit, dass die Kommission sicherstellt, dass alle Vorschriften konsequent und objektiv angewendet werden.
Podle mého názoru bylo také jasně zdůrazněno, že velmi podstatné je, aby Komise dbala, že budou uplatněna všechna pravidla s naprostou důsledností a naprosto nestranně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei geht es um die Förderung von Alternativen zu Tierversuchen durch eine finanzielle Verpflichtung, eine größere Betonung der drei "R" sowie die Stärkung der Rolle des ECVAM.
Vše záleží na rozšiřování alternativních metod k pokusům na zvířatech prostřednictvím finančního závazku, většího důrazu na tři "R" a posílení úlohy Evropského střediska pro validaci alternativních metod ECVAM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sehe ich mit Sorge, dass bei unserem Ansatz Minderheiten betreffend zu viel Betonung auf Lösungen gelegt wird, die vielleicht vor Jahrzehnten und Jahrhunderten gültig waren.
Zadruhé jsem znepokojen, když vidím, že náš přístup vůči menšinám příliš zdůrazňuje řešení, jež by možná platila před desetiletími nebo staletími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie im Bericht vorgeschlagen wird, muss eine solche Herangehensweise auf einem Ansatz mit starker Betonung der Menschenrechte beruhen, insbesondere der Rechte von Migranten.
Jak doporučuje zpráva, takový přístup se musí opírat o rozhodný přístup k lidským právům, zejména k právům přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es freut mich zu hören, dass Sie mit mir darin übereinstimmen, dass wir dringend zu einem Ansatz mit stärkerer Betonung der Menschenrechte übergehen müssen.
Velmi ráda slyším, že se mnou souhlasíte, že naléhavě potřebujeme změnu směrem k postoji založenému na lidských právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es im Januar im Irak zu Wahlen kommt – und die Betonung liegt stark auf „wenn” – könnte damit nicht viel gelöst werden.
Budou-li se v�lednu konat v�Iráku volby – a to je velká otázka –, pak toho nemusí mnoho vyřešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte auch fragen - das Programm endet mit der Betonung der Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Ráda bych se ještě zeptala na jednu věc - v závěru programu se zdůrazňuje spolupráce Komise s Evropským parlamentem a Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang legt die Kommission die Betonung beispielsweise auf den Übergang von der Ausbildung zur Beschäftigung, unsichere Arbeitsverhältnisse, Flexicurity und die Beschäftigungsfähigkeit Jugendlicher.
V této souvislosti Komise zdůrazňuje otázky, jako jsou například přechod od vzdělávacího systému do zaměstnání, nejisté pracovní vztahy, flexikurita a zaměstnatelnost mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen uns auch für die Notwendigkeit eines horizontalen Ansatzes in der Verbraucherpolitik aus und bedauern zugleich die schwache Betonung des Vertragsrechts.
Rovněž uznáváme potřebu horizontálního přístupu ke spotřebitelské politice, ale litujeme slabého důrazu na smluvní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht denke ich, dass es ratsam wäre, ein Kapitel für kleine Unternehmen mit einzubeziehen, mit einer Betonung auf fairem Wettbewerb.
V tomto ohledu se domnívám, že by bylo vhodné začlenit kapitolu věnovanou malým podnikům s důrazem na spravedlivou hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte