Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bezugnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezugnahme odkaz 1.791 ohled 46 reference 17 odvolání 12 přihlédnutí 10 zřetel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bezugnahme odkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bezugnahmen auf Artikel sind Bezugnahmen auf die Artikel dieser Satzung.
Odkazy na jednotlivé články představují odkazy na články těchto stanov.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na zrušené právní předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na zrušené právní akty se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Odkazy na uvedenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB/2012/18.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na obecné zásady ECB/2012/18.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Beschlüsse gelten als Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB/2013/4.
Odkazy na zrušená rozhodnutí se považují za odkazy na obecné zásady ECB/2013/4.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf die aufgehobene Entscheidung gelten als Bezugnahmen auf diese Entscheidung.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Bezugnahme auf diesen Beschluss.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Bezugnahmen auf diesen Beschluss.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indirekte Bezugnahme nepřímý odkaz 1
unter Bezugnahme se zřetelem 1
unter Bezugnahme auf s přihlédnutím k 3 se zřetelem na 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezugnahme

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnungen)
(Uveďte odkazy na výkresy, jsou-li k dispozici)
   Korpustyp: EU DCEP
§ Bezugnahme auf die Millenniumsentwicklungsziele
§ odkazy na rozvojové cíle tisíciletí
   Korpustyp: EU DCEP
wird geändert in Bezugnahme auf
je změněn tak, aby odkazoval na
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Budou tyto předpisy používat od [šest měsíců po vyhlášení této směrnice] .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Tyto předpisy se použijí ode dne […*] .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Metody uvádění tohoto odkazu stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví samy členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Způsoby odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Einzelheiten dieser Bezugnahme regeln die Mitgliedstaaten.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Způsob odkazu si určí členské státy.
   Korpustyp: EU
Sie regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
Frankreich regelt die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví Francie.
   Korpustyp: EU
Die betreffende Bezugnahme ist daher zu streichen.
Příslušné odkazy je proto třeba zrušit.
   Korpustyp: EU
Hersteller legt Bericht für künftige Bezugnahme ab
Výrobce archivuje zprávu pro budoucí potřebu
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme .
Způsob odkazu si stanoví členské státy .
   Korpustyp: Allgemein
Sie regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si určí členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví členské státy samy.
   Korpustyp: EU
Beschluss unter Bezugnahme auf die Flughafennutzer.
orgán ▌své rozhodnutí s ohledem na uživatele letišť.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si určí členské státy.
   Korpustyp: EU
Bei natürlichen Personen gilt die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt;
V případě fyzických osob se za místo usazení považuje místo obvyklého pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Bezugnahme auf EUTM Mali gilt als Bezugnahme auf EUCAP Sahel Mali;
veškeré odkazy na „EUTM Mali“ se považují za odkazy na „EUCAP Sahel Mali“;
   Korpustyp: EU
Jede Bezugnahme auf die Mitgliedstaaten gilt als Bezugnahme auf die Vertragsparteien.
Všechny odkazy na členské státy se považují za odkazy na smluvní strany.
   Korpustyp: EU
In Artikel 19 wird die Bezugnahme auf „BSP“ durch die Bezugnahme auf „BNE“ ersetzt.
V článku 19 se zkratka „HNP“ nahrazuje zkratkou „HND“.
   Korpustyp: EU
– Aufnahme einer eigenen Bezugnahme auf das Abkommen von Cotonou;
- inclure une référence spécifique à l'Accord de Cotonou;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss es eine Bezugnahme auf Handelssysteme in Drittländern geben.
Stejně tak je třeba zmínit systémy obchodování třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin , der unter Bezugnahme auf die vorhergehenden Redebeiträge (
Hans-Peter Martin opětovně zmínil svá předchozí vystoupení (
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ähnliche Bezugnahme ist in Erwägungsgrund 25 zu Irland enthalten.
Bod odůvodnění 25 pak podobným způsobem odkazuje na Irsko.
   Korpustyp: EU DCEP
ohne Bezugnahme auf die vertraulichen Daten des ursprünglichen
bez vztahu k patentovaným údajům původního
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten solch einer Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
das gewählte Beimischungsverfahren unter Bezugnahme auf Artikel 6 Absatz 1;
postup přimíchání zvolený podle čl. 6 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten regeln selbst die Einzelheiten der Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen fest, wie die Bezugnahme zu erfolgen hat.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Lieferanten und Bezugnahme auf das Lieferdokument
Jméno a adresa dodavatele, číslo dodacího listu
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und dieser Erklärung.
Členské státy upraví způsob odkazu a znění prohlášení.
   Korpustyp: EU
Bezugnahme auf den Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumwelt,
z oblasti ochrany životního nebo pracovního prostředí,
   Korpustyp: EU
Datum der Genehmigung [unter Bezugnahme auf das Schreiben der Überwachungsbehörde]: …
Datum schválení [podle dopisu zaslaného Úřadem]: …
   Korpustyp: EU
(Bezugnahme in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003)
(uvedené v příloze IV nařízení (ES) č. 2042/2003)
   Korpustyp: EU
Bezugnahme auf Anhang I Abschnitt I.1 dieser Richtlinie: 4.1.4
Předmět: Přeprava výbušnin v cisternách.
   Korpustyp: EU
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
Čísla uvedená v levém sloupci slouží ke snadnější orientaci.“
   Korpustyp: EU
Datum der Genehmigung [Bezugnahme auf den Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde]: …
Datum schválení [podle dopisu zaslaného Kontrolním úřadem ESVO]: …
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Bezugnahme fest.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten dieser Bezugnahme fest.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme und des Hinweises.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte Einzelheiten mit Bezugnahme auf die Tarifstrategie angeben.
Uveďte podrobné údaje s odkazem na strategii týkající se poplatků.
   Korpustyp: EU
Der Preis vieler Finanzinstrumente wird durch Bezugnahme auf Referenzwerte festgesetzt.
Mnoho finančních nástrojů je oceňováno pomocí referenčních hodnot.
   Korpustyp: EU
Die Methoden dieser Bezugnahme werden durch die Mitgliedstaaten festgelegt.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Bezugnahme auf die Spezifikationen, die der Konformität zugrunde liegen,
odkazy na specifikace, s nimiž je prohlášena shoda v případech, kdy to připadá v úvahu,
   Korpustyp: EU
zur Erleichterung der Bezugnahme, den vollständigen Titel dieser Verordnung.
pro usnadnění vyhledávání celý název tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der Bezugnahme werden von den Mitgliedstaaten geregelt.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und dieser Erklärung.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
Schiffstyp unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang VI,
druh plavidel podle klasifikace uvedené v příloze VI,
   Korpustyp: EU
Schiffsgröße unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang VII.
velikost plavidel podle klasifikace uvedené v příloze VII.
   Korpustyp: EU
Befreite Parteien, bei denen die Bezugnahme aktualisiert wird
Osvobozené strany, jejichž údaje se aktualizují
   Korpustyp: EU
Bezugnahme auf den Anhang der Richtlinie: Anhänge A und B
Obsah přílohy směrnice: Požadavky na přepravu nebezpečných věcí po veřejných komunikacích.
   Korpustyp: EU
Jede Bezugnahme auf die aufgehobene Verordnung gilt als Bezugnahme auf die vorliegende Verordnung nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.
   Korpustyp: EU
In Artikel 5 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.“
v článku 5 se slova „článku 107 Smlouvy“ nahrazují slovy „článku 61 Dohody o EHP“.
   Korpustyp: EU
In diesem Rahmen ist jede Bezugnahme auf die Kommunikationsinfrastruktur als Bezugnahme auf das zentrale SIS II zu betrachten.
Odkazy na komunikační infrastrukturu je v tomto případě nutno považovat za odkazy na centrální SIS II.
   Korpustyp: EU
In Artikel 193 wird die Bezugnahme auf "Artikeln 194 bis 199" durch die Bezugnahme auf "Artikeln 194 bis 199b" ersetzt.
V článku 193 se slova „článků 194 až 199“ nahrazují slovy „článků 194 až 199b“.
   Korpustyp: EU
Bezugnahme der Beihilferegelung (Bezugnahme der Überwachungsbehörde auf bestehende Regeln bzw. Regelungen, im Rahmen derer die Beihilfe gewährt wird):
Číslo režimu podpory (číslo, které Kontrolní úřad přidělil stávajícímu režimu/režimům, na jehož/jejichž základě se podpora poskytuje):
   Korpustyp: EU
In Absatz 2 wird die Bezugnahme auf „Artikel 12“ durch die Bezugnahme auf „Artikel 12 Absatz 3“ ersetzt.
V odstavci 2 se slova „v článku 12“ nahrazují slovy „v čl. 12 odst. 3“.
   Korpustyp: EU
In Artikel 2b Absatz 5 wird die Bezugnahme auf „Artikel 2 Absatz 1“ durch eine Bezugnahme auf „Absatz 1“ ersetzt.
V čl. 2b odst. 5 se slova „v čl. 2 odst. 1“ nahrazují slovy „v odstavci 1“.
   Korpustyp: EU
wird in Absatz 4 die Bezugnahme „Artikel 9 Absatz 1“ durch die Bezugnahme „Artikel 2 Absatz 4“ ersetzt.
v odstavci 4 se slova „čl. 9 odst. 1“ nahrazují slovy „čl. 2 odst. 4“.
   Korpustyp: EU
In Artikel 2 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 106 Absatz 2 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
v článku 2 se slova „čl. 106 odst. 2 Smlouvy“ nahrazují slovy „čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP“;
   Korpustyp: EU
In Artikel 3 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 108 Absatz 3 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘ ersetzt.
v článku 3 se slova „čl. 108 odst. 3 Smlouvy“ nahrazují slovy „čl. 1 odst. 3 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“;
   Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen‘ ersetzt.
slova ‚čl. 87 odst. 1 Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP‘;
   Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf die ‚Artikel 87 und 88 EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf die ‚Artikel 61 und 62 EWR-Abkommen‘ ersetzt.
slova ‚články 87 a 88 Smlouvy o ES‘ se nahrazují slovy ‚články 61 a 62 Dohody o EHP‘;
   Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a EWR-Abkommen‘ ersetzt.
slova ‚čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 3 písm. a) Dohody o EHP‘;
   Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen‘ ersetzt.
slova ‚čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP‘;
   Korpustyp: EU
In der Überschrift der Anlage wird die Bezugnahme auf „Nummer 1f Buchstabe g“ durch die Bezugnahme auf „Nummer 1j Buchstabe j“ ersetzt.
V nadpisu dodatku se slova „1f písm. g)“ nahrazují slovy „1j písm. j)“.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Absatz 1 Nummer 1 gilt bei natürlichen Personen die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt.
Pro účely bodu 1 prvního odstavce se v případě fyzických osob údaji o usazení rozumí údaje o obvyklém místě pobytu.
   Korpustyp: EU
Unter Buchstabe b wird die Bezugnahme auf „Regel 4 Buchstabe b“ durch eine Bezugnahme auf „Artikel 26 Absatz 2 der Verordnung“ ersetzt.
v písmenu b) se slova „podle pravidla 4 písm. b)“ nahrazují slovy „podle čl. 26 odst. 2 nařízení“.
   Korpustyp: EU
„Im Falle von Bulgarien und Rumänien ist die Bezugnahme auf den 30. Juni 2003 jedoch als Bezugnahme auf den 30. Juni 2005 zu verstehen.“
„Pro Bulharsko a Rumunsko se však odkazem na 30. červen 2003 rozumí 30. červen 2005.“
   Korpustyp: EU
gilt die Bezugnahme auf die Begriffe "Europäische Gemeinschaft", "Gemeinschaft", "Europäischen Gemeinschaften" oder "Gemeinschaften" als Bezugnahme auf die "Europäische Union" oder die "Union";
veškeré odkazy na pojmy „Evropské společenství“, „Evropská společenství“ či „Společenství“ považují za odkazy na „Evropská unie“ či „Unie“;
   Korpustyp: EU
Die Ziele der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums sind unter Bezugnahme auf eine Reihe gemeinsamer Zielindikatoren für alle Mitgliedstaaten und erforderlichenfalls unter Bezugnahme auf programmspezifische Indikatoren festzulegen.
V programech rozvoje venkova je třeba cíle stanovit na základě společného souboru cílových ukazatelů pro všechny členské státy a v případě potřeby na základě ukazatelů pro daný program.
   Korpustyp: EU
unter Bezugnahme auf die technischen Spezifikationen gemäß Buchstabe b hinsichtlich bestimmter Merkmale und unter Bezugnahme auf die Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Buchstabe a hinsichtlich anderer Merkmale.
odkazem na technické specifikace uvedené v písmenu b) pro určité vlastnosti a odkazem na požadavky na výkon nebo funkci uvedené v písmenu a) pro ostatní vlastnosti.
   Korpustyp: EU
oder unter Bezugnahme auf die Spezifikationen gemäß Buchstabe a hinsichtlich bestimmter Merkmale und mit Bezugnahme auf die Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Buchstabe b hinsichtlich anderer Merkmale.
nebo odkazem na specifikace uvedené v písmenu a) pro určité vlastnosti a odkazem na požadavky na výkon a funkci uvedené v písmenu b) pro ostatní vlastnosti.
   Korpustyp: EU
In Absatz 3 wird die Bezugnahme „nach den Artikeln 13 und 26“ durch die Bezugnahme „nach den Artikeln 13, 26 und 26a“ ersetzt;
v odstavci 3 se slova „v souladu s články 13 a 26“ nahrazují slovy „v souladu s články 13, 26 a 26a“;
   Korpustyp: EU
In den Buchstaben a und b wird die Bezugnahme „in Absatz 2“ durch die Bezugnahme „in Absatz 2 Buchstaben a, b, c und d“ ersetzt;
v písmenech a) a b) se slova „v odstavci 2“ nahrazují slovy „v odst. 2 písm. a), b), c) a d)“,
   Korpustyp: EU
In Unterabsatz 1 wird die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22“ durch die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22, 26, 26a und 27“ ersetzt;
v prvním pododstavci se slova „podle článků 14 až 22“ nahrazují slovy „podle článků 14 až 22, 26, 26a a 27“,
   Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 Absatz 1 AEUV‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
Slova ‚čl. 107 odst. 1 Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP‘.
   Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
Slova ‚čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 3 písm. a) Dohody o EHP‘.
   Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
Slova ‚čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP‘.
   Korpustyp: EU
In Buchstabe i wird die Bezugnahme auf das Europäische Währungsinstitut gestrichen und das Verb entsprechend angepasst .
v písmeni i ) se slova "Evropský měnový institut a Evropská centrální banka mají " nahrazují slovy "Evropská centrální banka má " .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und die Formulierung dieser Erklärung.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Präzisierung der Bezugnahme auf die als Lloyd’s bezeichnete Vereinigung von Versicherern.
Za účelem upřesnění odkazu na asociaci zajišťoven známou jako Lloyd's.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme und die Formulierung dieses Hinweises.
Způsob odkazu a jeho znění si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gezielte Bezugnahme auf den Schutz der Wasserressourcen muss stärker herausgestellt werden.
Je třeba posílit konkrétní odkazy na ochranu vodních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit , der mit Bezugnahme auf die Abstimmung über den Bericht Casaca (
Daniel Cohn-Bendit , který s ohledem na hlasování o zprávě Casaca (
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Bezugnahme und die Formulierung der Erklärung fest.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezugnahme auf die Charta der Grundrechte wird gestrichen; sie erfolgt an anderer Stelle.
La référence à la Charte des Droits fondamentaux est supprimée pour être mentionnée séparément.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und die Formulierung der genannten Erklärung.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vollständiger Bezugnahme erteilt die Agentur auf Antrag den Bezug nehmenden Herstellern/Importeuren die gleiche Registrierungsnummer.
Při úplném odkazu udělí agentura na žádost výrobců/dovozců, kteří se takto odkazují, stejné registrační číslo.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig beantwortet und anschließend unter Bezugnahme auf die Wortmeldung von
Paul Rübig , a poté se vrátila k vystoupení, které učinila
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Bezugnahme auf die Bedeutung der Erhaltung der Artenvielfalt auf europäischer und internationaler Ebene;
cení si zmínky o významu zachování biologické rozmanitosti na evropské a mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugnahme auf die größere Rolle des Parlaments als Mitgesetzgeber in dem neuen institutionellen Rahmen .
Pozměňovací návrh poukazuje na posílenou úlohu Parlamentu jako spolutvůrce právních předpisů v novém institucionálním rámci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdzisław Zbigniew Podkański (der Präsident teilt unter Bezugnahme auf die Wortmeldung von
Zdzisław Zbigniew Podkański (předseda s ohledem na vystoupení, které učinil
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hat er eine Bezugnahme darauf akzeptiert, dass für Flughäfen die Notwendigkeit besteht, kosteneffizient zu arbeiten.
Také přijala zmínku o tom, že je třeba, aby byl provoz letiště nákladově efektivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme und die Formulierung der Erklärung.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP