Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bonbon&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bonbon bonbón 27 cukrátko 1 bonbon 1 cukrovinka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bonbon bonbón
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brachten ihm Reisbrei, Schokolade und Bonbons.
Nosily jsme mu rýžovou kaši, čokoládové zákusky, datlové bonbóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monsieur Hulot, möchten Sie gerne ein Bonbon?
Pane Hulote, chtěl byste bonbón?
   Korpustyp: Untertitel
Mase, das war das letzte Bonbon, ok?
- To je poslední bonbón, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur fünf Bonbons genommen.
Vzala jsem si jen pět bonbónů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie wissen, Freud glaubte an Wunder. Er verschrieb Kokain, als wär's ein Bonbon.
Freud věřil v zázraky, když předepisoval kokain jako bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann durfte ich hierher kommen und mir ein Bonbon holen.
Vždycky když jsem sem utekl dostal jsem bonbon.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur ein Bonbon.
- Je to jen jeden bonbón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder essen die Bonbons.
- Dětí jedí ty bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Du da, hättest du gerne ein Bonbon?
Ahoj, nechtěl bys jeden bonbón?
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie die Bonbons, die auf den Kissen liegen.
Nechte si ty bonbóny, co dáváte na polštář.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bonbon

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was ist das Bonbon?
Co je ten zákusek?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du ein Bonbon?
- Dáš si mentolku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Bonbon.
Musím si dát pár mentolek.
   Korpustyp: Untertitel
Da, lutsch ein Bonbon.
Tady, vem si, je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren meine Bonbons.
To bylo moje cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren keine Bonbons.
No tak to medvídci nebyli, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will Bonbons?
Kdo chce sladkou kukuřici?
   Korpustyp: Untertitel
So, dein Bonbon!
Tady jsou tvoje bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, doch kein Bonbon.
Ne, ne bonbóny!
   Korpustyp: Untertitel
in Bonbons, Süßigkeiten, Gelatine.
do lízátek, bonbonů, želatiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleines Bonbon für Euch.
Malý zákusek pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hurensohn liebte diese Bonbons.
Ten zkurvysyn ty bonbóny miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand noch 'nen Bonbon?
Má tu někdo žvejky?
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Das ist mein Bonbon!
Ne, ne, to jsou mí gumoví medvídci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Bonbons mehr.
Už nemám žádné medvídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt keine Bonbons von Fremden.
-Neberte sladkosti od cizích.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, willst du ein Bonbon?
Tati, chceš karamelku?
   Korpustyp: Untertitel
Bonbons und Kaugummi, ohne Zucker:
bonbony a žvýkačky neobsahující cukr:
   Korpustyp: EU
Nur ohne Zuckerzusatz hergestellte Bonbons
pouze dražé bez přidaného cukru
   Korpustyp: EU
Kann ich noch Bonbons nehmen?
- Můžu si vzít ještě bonbóny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir Bonbons mitgebracht.
Tohle je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bonbons, Popcorn, Kaugummi, alles Mögliche.
Bonbóny, popcorn, žvýkačky a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Bonbons essen im Café.
Třeba tento tejden. - Sednout u kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder essen die Bonbons.
- Dětí jedí ty bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
"Wieso sind die Bonbons alle?
Co tím myslíš, že už nejsou sladkosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ray, es ist dein Bonbon.
Rayi, jsem tvůj bonbónek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bonbon für Euren Sohn?
Jedno pro vašeho syna?
   Korpustyp: Untertitel
…llen gab ich ein Bonbon.
…aždému z nich jsem dal sladkost!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger sind entweder Spielsteine oder Bonbons.
Tyhle kostičky jsou buďto herní díly nebo sladkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Bonbon, nicht wahr?
Asi nemáte nějakou sladkost, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Bonbons und Popcorn haben?
A můžu si dát něco sladkýho a popkorn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die nicht wie Bonbons verteilen.
Nemůžeš je přece rozdávat jako bonbony.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ein paar Bonbons, mein Kleiner?
Chtěl bys nějaké cukroví, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren nur Kinder, die Bonbons wollten.
Jen pár dětí, chtěly sladkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du darfst keine Bonbons haben.
Ne, žádné zasrané medvídky nedostaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur fünf Bonbons genommen.
Vzala jsem si jen pět bonbónů.
   Korpustyp: Untertitel
Na, noch ein Bonbon, mein Süßer?
No prosím. Ještě jeden bonbónek, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein Bonbon von Daddy?
Chceš trochu cukru od tatínka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachten ihm Reisbrei, Schokolade und Bonbons.
Nosily jsme mu rýžovou kaši, čokoládové zákusky, datlové bonbóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schokolade, Bonbons, Brötchen, Liebe und Träume.
Čokoláda, lízátka, sušenky, láska a sny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen ewig währenden Bonbon.
Já chci věčný pusošpunt!
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal nacheinander hast du meine Bonbons genommen.
Dvakrát za sebou jsi mi sebral moje cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wickeln die Ravioli ein wie Bonbons.
- Taštičky tam balí do celofánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast hier irgendwo Bonbons.
Vím, že tu máš někde sladkost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wie, einem Baby ein Bonbon wegzunehmen.
Jako brát sladkosti dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrauf liegt ein Bonbon für dich.
Nahoru ti dám třešinku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich einfach ein Bonbon essen.
Dám si tic-tac jako první pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Bonbons, Eis und Himbeersirup.
Takže želé, zmrzlinu a malinovku.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Lagen Karamell-Bonbons, aus San Francisco.
Trojitou karamelovou, až ze San Francisca.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen die nicht aus wie Bonbons?
Nevypadaj tihle ptáci jako lítající bonbóny?
   Korpustyp: Untertitel
Na, komm, nimm doch ein Bonbon.
Tady, dejte si něco dobrýho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass jetzt die Bonbons verschwinden.
Díky. A teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ibuprofen eingeworfen wie Bonbons.
Háže do sebe Ibuprofen jako Tic Tacy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, Bonbon, ich sehe dich bald.
Jo, dobře cukroušku, brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Bonbons willst, heißt du Ganoosh!
- Jestli chceš bonbony, tak jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Louis tat es schon für Bonbons!
Louis to dělal za cukroví!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeißt ihr Bonbon auf den Boden.
A ona shodí bonbóny na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntagabend 3 Bonbons statt der üblichen zwei.
v neděli večer jim každému dát tři bonbóny místo dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich Ihnen diese Bonbons?
A když vám dám tyhle bonbóny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab sie jedem, wie Bonbons.
Dává je každému, jako by to bylo cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre mit den Bonbons auf.
Ale asi s nimi přestanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Bonbons oder so was?
Chcete nějakou sladkost nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Es roch nach Menthol, wie Bonbons.
Byly mentolové, vonìly jako bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt dir dein Vater ein Bonbon.
- Dá ti nějaký bonbóny
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's mal mit dem letzten Fenster - ein echtes Bonbon.
Do okna na konci. Tam to uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schenkt er dir ein Porträt von euch aus Bonbons.
Je to jen hračka, kterou nejspíš koupil v myčce aut.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich sie auf den Wohnzimmertisch für Bonbons getan.
Tak jsem jí položil na konferenční stolek, na bonbony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vorhin gekotzt, aber dann einen Bonbon gegessen.
To bude tím, že jsem před chvílí zvracela.
   Korpustyp: Untertitel
Und für eine Tüte Bonbons hält er die Klappe?
A tak dostal ty maličkosti, aby držel hubu?
   Korpustyp: Untertitel
"Fasst die Bonbons in meinem Nachttisch nicht an."
"Nesahejte mi na karamel v mém nočním stolku."
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hast du dir ein Nachttisch-Bonbon verdient.
Za ten si zasloužíš trochu karamelu.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an diese Bonbons, die ich gegessen habe?
Víš jak jsem jedl ty medvídky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen Apfel und zwei Bonbons.
Ještě tady mám jablko a dva koláčky na později.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie die Bonbons, die auf den Kissen liegen.
Nechte si ty bonbóny, co dáváte na polštář.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ne Menge davon, auch Pfefferminz Bonbons.
Mají jich tu spoustu. Taky mátový.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm keine Bonbons, kein Bier, er ist erst vier.
Nedávej mu žádné sladkosti, žádné pivo nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die dein Hirn mit Bonbons spicken wollen.
Tamti, co ti chtěli zarazit bonbóny do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst haben sie nie Bonbons geworfen, nur daran gedacht.
Nikdy předtím po mně bonbóny neházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Limo, Bonbons oder ein Schlangenbiss-Set?
Chcete colu? Lék na kousnutí hadem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht können wir auch zusammen Bonbons essen.
Taky bysme se mohli sejít a dát si pár karamel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die neuen, das sind Bonbons, sonst nichts.
- Ale ty nové? To bych mohl klidně jíst bonbony.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist falsch, wenn du die Bonbons für dich behältst.
Je špatné nechávat si cukroví které ti někdo dal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur, weil Sie sich Speedpillen einwerfen wie Bonbons.
Jste rozrušená proto, že je hltáte takovou rychlostí jako bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf die Bonbons behalten, auch wenn man nicht übernachtet.
# Podivej se na sebe, co vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten vereinbart, keine Bonbons bis zu den wahlen.
Řekli jsme si, sladkosti až po volbách.
   Korpustyp: Untertitel
Du, gehen wir heute mal lose Bonbons kaufen?
- Nekoupíme si nějaké dobré sladkosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann haut sich Beruhigungspillen wie Bonbons rein.
Ten chlap žere antixiolytika jako bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Typen mit Minze-Bonbons nach Hause geschickt.
Poslal jsem ho domů s mentolkami.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zu Onkel Veljo. Ich geb dir auch 'n Bonbon.
Pojď ke strejdovi Veljovi, dám ti nějakou sladkost.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier bin ich, ohne meine Tasche voller Bonbons.
A já jsem tu bez své kouzelné brašny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand einen kleinen Plastikbehälter mit rosa und grünen Bonbons drin.
Našla tu malou plastovou krabičku s těma růžovýma a zelenýma bonbónkama.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir die Knarre, und ich geb' Dir 'n Bonbon.
Dáš mi tu pistolku a já ti dám sladkost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es wissen müssen. Letztes Jahr wollte mein kleiner Bruder ein Bonbon aufheben.
- Měl jsem vědět, že se to stane, protože můj bratr chtěl minulý rok také zvednout nějakou sladkost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie wissen, Freud glaubte an Wunder. Er verschrieb Kokain, als wär's ein Bonbon.
Freud věřil v zázraky, když předepisoval kokain jako bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Eßt nicht zu viele Bonbons, sonst wird es euch zuhause übel.
Nepřejezte se, nebo vám bude v posteli zle.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt ein Mann mit Bonbons. Kitzelt ihn, dann gibt er sie euch.
Běží sem pán s bonbónkama, polechtejte ho a dá vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du hast Geschmack. Vanille Bonbons, das ist das Beste.
Vidím, že máš dobrý vkus, vanilkové bonbóny jsou nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du da bist, gibt's 'n Bonbon, und dann geh 'n wir in den Zoo.
Až vyjdeš ven, koupím ti housku A pak půjdeme do ZOO
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du bist der Einzige, der unter Bonbon-Entzug leidet?
Myslíš, že jsi jediný, komu se dělá špatně, když si nedá medvídky?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie keine unverpackten Bonbons an, und passen Sie auf, wenn Sie die Straße überqueren.
A nejez žádné rozbalené bonbóny, a dej si na ulici na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel