Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brief&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brief dopis 3.359 dopise 187 dopisu 132 dopisem 65 list 39 psaní 35 dopisy 27 listina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brief dopis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorkommnisse wie die Briefe mit Anthraxsporen in den USA im Jahr 2001 können zu großen politischen und wirtschaftlichen Störungen führen.
Události jako dopisy s obsahem zárodků antraxu rozesílané v USA v roce 2001 mohou způsobit rozsáhlé politické a hospodářské nepokoje.
   Korpustyp: EU
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
   Korpustyp: Untertitel
K. las den Brief Klamms vor und knüpfte einige Bemerkungen daran.
K. přečetl Klammův dopis a připojil několik svých poznámek.
   Korpustyp: Literatur
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat.
Blanche píše o dopisech, které Christabel píše a které jí přicházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Brief
Dopis
   Korpustyp: Wikipedia
Liebling, heute Morgen kam ein Brief von Mutter.
Drahý, dnes ráno mi přišel dopis od matky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Schon als Kind habe ich aus dem damaligen Rhodesien Briefe erhalten.
(DE) Pane předsedající, v dětství jsem dostával dopisy z tehdejší Rhodezie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ellas einziger Trost waren die Briefe, die ihr Vater schickte.
Elčino potěšení byly dopisy, které jí otec posílal z cest.
   Korpustyp: Untertitel
Chodorkowskis Brief erschien zwar in der öffentlichen Arena, war aber eigentlich gar nicht für die Öffentlichkeit bestimmt.
Chodorkovského dopis se sice objevil ve veřejném prostoru, veřejnosti však určen nebyl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neelix, ich dachte, Sie hätten über 30 Briefe.
Neelixi, myslel jsem, že máte přes třicet dopisů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Briefes dopisu 27
Briefe dopisy 633 dopisů 121 psaní 5
Briefs dopisu 2
offener Brief otevřený dopis 3
Brief beenden dopsat dopis 2
dein Brief tvůj dopis 120
Amarna-Briefe Achetatonský archiv
Katholische Briefe Katolické listy
einen Brief bekommen dostat dopis 109

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brief

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Katholische Briefe
Katolické listy
   Korpustyp: Wikipedia
Briefe, Postkarten und Drucksachen
c) dopisů, pohlednic a tiskovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist? - Ein Brief!
- Co je, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Schreibt einen Brief.
-Chci, abys napsala zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Brief, ja.
Ano, tu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben sie Ihnen Briefe?
Píšou vám psaníčka?
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt keine Briefe mehr.
Vlastně k nám nedocházela žádná pošta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief gehört dazu.
Tohle s tím přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht im Brief?
- Co tam píše?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Nur den Brief.
- "Budu po tvém boku."
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie den Brief.
Měl bys ho dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Briefing in 10 Minuten.
Porada za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Den Brief nicht vergessen.
- Kam to fouká?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Brief?
Kam jsem to jen dal?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du viele Briefe?
dostáváš hodně dopisů jako tenhle?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gehen, kein Brief.
- Nepůjdeš, nepředám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Brief, Kind.
" Co když se nevrátí?"
   Korpustyp: Untertitel
Briefe im Gefecht austragen?
Doručovat poštu uprostřed boje?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Antoines Brief, ja.
- Podle Antoinových dopisů ano.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ' n Brief abfangen.
Haló, probud' se!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Briefe wurden zensiert.
Na dopisech bylo razítko "cenzurováno".
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihr Brief.
A ty bys jí neměla otvírat poštu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, im Brief.
To není to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Briefe?
Kam jsi je dal?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief für dich.
Mám pro tebe jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt ihm Briefe.
Otec své dceři příležitostně píše.
   Korpustyp: Untertitel
Hab deinen Brief gelesen.
- Sháněl jsi mě?
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie den Brief.
Jděte tam a zachraňte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Brief von ihr.
Nemám zprávy z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brief wurde gebracht.
Tohle doručili hned, jak jste odešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm dir den Brief!
- Vezmi si tu obálku!
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt der Brief?
Kde se to objevilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere ihren Brief.
Obdivuji se tomu, co mi napsala.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihr Briefe geschrieben.
Psávala jí psaníčka při hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einen Brief.
Vezměte si kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Briefing in 30 Minuten.
- Jdu na hlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Briefing?
Vy teď vedete poradu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte ihr Briefe.
Ne každý den, ale skoro.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Brief!
- Protože radši nebudeme riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich den Brief.
- Musíme místo nich.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss diesen Brief, Hans!
Promiň mi, byla jsem zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt einen Brief.
Přišlo to poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Briefing ist geheim.
Tato porada je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Noch keinen Brief gekriegt?
- Nemáš zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben Sie sich Briefe?
- Takže vy spolu nemluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was stand in dem Brief?
Co bylo v té obálce?
   Korpustyp: Untertitel
Briefing gibt es in Anacostia.
Zasvětí nás v Anacostii.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm nur den Brief.
Přesně tak to chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr einen Brief senden?
- Chcete mu poslat zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Acht seit deinem letzten Brief.
Osm co jsi přestala psát.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wann ist der Brief?
-Kdy to napsal?
   Korpustyp: Untertitel
Steht alles hier im Briefing.
Je to v brífingu.
   Korpustyp: Untertitel
Was stand in dem Brief?
Co v něm bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Brief ist echt daneben.
Nemůžu uvěřit, že si to napsala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Brief bekommen.
- Zrovna jsem to dostal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest den Brief beschaffen.
Co tím myslíš, Leslie?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie schreiben viele Briefe.
A dostáváte spoustu dopisů.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kann er Briefe beantworten.
- Napiš mu a bude mít kam odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Briefe für einen Dienstag.
Tolik dopisů v úterý?
   Korpustyp: Untertitel
Chef, ein Brief für Sie.
- Šéfe, to je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekamst also seinen Brief?
Takže už ti napsal?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie diesen Brief geschrieben?
- Psala jste to?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie den Brief löschen?
Vymazat ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hält das Briefing ab?
Služba bude mít všechny diapozitivy pro tebe už připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für ein Brief?
Měl jsem takovou radost.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack, gib die Briefe zurück.
- Jacku, vrať mi ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war der letzte Brief.
- Ten byl poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht im zweiten Brief?
A co ty další věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir den Brief.
- Píše, že přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Brief gelesen.
Vždyť jsi to četl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt Hunderte solche Briefe.
S takovými nárazníky musí dostávat milión dopisů denně.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie den Citizen-Brief.
Jsou stejně jako od Občana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau mit dem Brief.
Ta žena, se kterou jsem tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Der war voller unversendeter Briefe.
Neodeslané.
   Korpustyp: Untertitel
- Er beantwortet Eure Briefe nicht.
- Neodpovídá vám, Kundune.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie den Brief geschrieben?
To ona vám napsala?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief für Sie, Dickinson.
Pošta pro vás, Dickinsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Lies du den Brief, Mutter.
Mami, čti to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht in dem Brief?
Co se v něm píše?
   Korpustyp: Untertitel
Anflug und Landevorbereitung (einschließlich Briefing),
přiblížení, příprava a instruktáž na přistání;
   Korpustyp: EU
Ermittlung des Briefing- und Anweisungsbedarfs;
určují potřeby ohledně instruktáže a pokynů;
   Korpustyp: EU
Ich habe keinen Brief bekommen.
Ty jsi mi psala, Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Briefe bekommen.
Tak už jsi je dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief war äußerst interessant.
Bylo to zajímavé čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den Brief lesen?
Chceš si to přečíst?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt diesen Brief gefunden?
- Tys tohle našel? - Ano, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
- Clay hat die Briefe gelesen.
- Clay je četl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Briefe abschicken.
-Musím tohle všechno poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Technikfeinde schicken noch Briefe.
Papírovou poštu používají jen luddité.
   Korpustyp: Untertitel
Gib deiner Klavierlehrerin einen Brief.
Seber noty své učitelce na klavír.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nur Briefe.
My jen doručujeme poštu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Briefing für die Sitzung?
- Moje řeč v klubu reprezentantů?
   Korpustyp: Untertitel
Was stand in dem Brief?
Ano, a co bylo v tom vzkazu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Brief geschrieben.
Psala jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Briefe von den anderen.
Určitě píše víc lidí z bandy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schrieben wir nur Briefe.
Anebo jsme si jen psali.
   Korpustyp: Untertitel
Steht alles in dem Brief.
Máš to tam všechno napsané.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das waren diese Briefe.
Tak tohle bylo v těch dopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Also leite ich das Briefing.
Brífink budu vést já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Brief erhalten.
Dostal jsem vaší zprávu.
   Korpustyp: Untertitel