Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorkommnisse wie die Briefe mit Anthraxsporen in den USA im Jahr 2001 können zu großen politischen und wirtschaftlichen Störungen führen.
Události jako dopisy s obsahem zárodků antraxu rozesílané v USA v roce 2001 mohou způsobit rozsáhlé politické a hospodářské nepokoje.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
K. las den Brief Klamms vor und knüpfte einige Bemerkungen daran.
K. přečetl Klammův dopis a připojil několik svých poznámek.
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat.
Blanche píše o dopisech, které Christabel píše a které jí přicházejí.
Liebling, heute Morgen kam ein Brief von Mutter.
Drahý, dnes ráno mi přišel dopis od matky.
Herr Präsident! Schon als Kind habe ich aus dem damaligen Rhodesien Briefe erhalten.
(DE) Pane předsedající, v dětství jsem dostával dopisy z tehdejší Rhodezie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellas einziger Trost waren die Briefe, die ihr Vater schickte.
Elčino potěšení byly dopisy, které jí otec posílal z cest.
Chodorkowskis Brief erschien zwar in der öffentlichen Arena, war aber eigentlich gar nicht für die Öffentlichkeit bestimmt.
Chodorkovského dopis se sice objevil ve veřejném prostoru, veřejnosti však určen nebyl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neelix, ich dachte, Sie hätten über 30 Briefe.
Neelixi, myslel jsem, že máte přes třicet dopisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Brief wurden drei Forderungen aufgestellt.
V tomto dopise byly předneseny tři požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge, ich bin echt neugierig, was in dem Brief steht.
Hele, mě by fakt zajímalo, co je v tom dopise.
Auch an Herrn Barroso habe ich einen Brief gleichen Inhalts geschickt.
Totéž jsem v dopise sdělil i panu Barrosovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily, was steht in diesem Brief?
Emily, co je v tom dopise?
In einem offenen Brief forderten 57 chinesische Intellektuelle die Freilassung von Hu Jia.
V otevřeném dopise požadovalo 57 čínských intelektuálů propuštění Chu Ťie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, der Brief bestand aus vier Wörtern.
Ne. V dopise jsou jen čtyři slova.
In einem Brief erinnerte ich Kommissar Almunia an die lang andauernde Untersuchung des deutschen Postdienstleisters.
V dopise jsem připomněl komisaři Almuniovi dlouhotrvající šetření ohledně německého poskytovatele poštovních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Dukes Brief steht, dass Stuart Mosley der Letze war, den er gesehen hat.
Duke v tom dopise píše, že poslední člověk, kterého viděl, byl Stuart Mosley.
Kommissar De Gucht persönlich hat diese Angelegenheiten in einem Brief an Präsident Museveni letzten November angesprochen.
Komisař De Gucht osobně vznesl tyto obavy v listopadu v dopise adresovaném prezidentu Musevenimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann stimmen Sie dem Brief zu, den Mr. Gannon schrieb.
Takže souhlasíte s tím, co říkal v dopise pan Gannon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Code-Liste kann wie ein normaler Brief aussehen.
Tento seznam kódů může mít formu běžného dopisu.
Chris, ich will wissen, was du über diesen Brief denkst.
Chris, chci vědět, co sis myslel o tom jeho dopisu.
Die Widerrufserklärung ist auf einem dauerhaften Datenträger (z. B. mit der Post versandter Brief oder E-Mail* 3 )zu verschicken.
Prohlášení o odstoupení od smlouvy se zasílá na trvalém nosiči (např. formou dopisu odeslaného poštou nebo elektronickou poštou* 3 ).
lm Brief steht, dass sie bis 3 Uhr morgens leben wird.
Vím jen, že podle dopisu bude žít do tří do rána.
K. sah vom Brief erst auf, als die viel langsamer als er lesenden Gehilfen zur Feier der guten Nachrichten dreimal laut Hurra!
K. už vzhlédl od dopisu, když pomocníci, kteří četli daleko pomaleji, vykřikli na oslavu dobrých zpráv třikrát hurá!
Du sitzt ja auf dem Brief des Ministers!
Gabrielli, vy sedíte na dopisu pro ministra.
K. kehrte - abgewiesen, aber nicht beschämt - zu dem Brief in seiner Hand zurück und öffnete ihn.
K., odmítnut, ale nikoli zahanben, se vrátil k dopisu, který držel v ruce, a otevřel ho.
In Ihrem Brief sprachen Sie von einer dringenden Angelegenheit.
V dopisu píšete, že jde o naléhavou věc.
Kaum hatte sie in den Brief geblickt, faltete sie leicht die Hände.
Sotva nahlédla do dopisu, lehce sepjala ruce.
Alex, du wirst nicht glauben, was du heute für einen Brief in der Post hattest.
Alexi, nebudeš věřit dopisu co jsi dnes dostal poštou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit diesem Brief in der Hand war Georg lange, das Gesicht dem Fenster zugekehrt, an seinem Schreibtisch gesessen.
S tímto dopisem v ruce seděl Jiří dlouho u psacího stolu, obrácen tváří k oknu.
Was sagt Joey dazu, dass du seine Schwester mit einem Brief abservierst?
Co udělá Joey, až zjistí, že jsi odbyl jeho sestru dopisem?
Was soll ich mit ihrem Brief machen?
Co mám dělat s jejím dopisem?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Guy, da ist ein Bote draußen, mit einem Brief.
Guyi, venku je posel s dopisem.
Letztere senden dem Verkehrssünder einen persönlich adressierten, eingeschriebenen Brief, um ihn über das Delikt, die Strafe sowie die rechtlichen Konsequenzen und Widerspruchsmöglichkeiten zu informieren.
Domovská země pak bude informovat pachatele doporučeným dopisem o spáchaní přestupku, jakož i o trestu, odvolacích postupech a právních důsledcích.
Mädels, ich habe vergessen euch zu sagen, dass ein Mann heute vorbeikam mit diesem Brief für euch.
Holky, zapomněl jsem vám říct, že se tu dneska objevil chlap s tímhle dopisem.
Mit seinem Brief ist es Präsident Bush gelungen die Palästinenser doppelt zu bestrafen: Er machte weitgehende Zugeständnisse in ihrem Namen und schloss sie von den Verhandlungen aus.
Prezidentu Bushovi se podařilo svým dopisem potrestat Palestince hned nadvakrát: tím, že činí zásadní ústupky jejich jménem a je samotné vylučuje z vyjednávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vadge, möchtest du mit deinem Brief anfangen?
Vadgei, můžeš začít s dopisem?
Die Mitteilung aller Schriftstücke wird durch die Unterschrift des Bediensteten auf Zeit nachgewiesen oder andernfalls durch eingeschriebenen Brief an die letzte von ihm mitgeteilte Anschrift bewirkt.
Sdělení jakékoli písemnosti dočasnému zaměstnanci se dokládá jeho podpisem nebo, není-li to možné, provede se doporučeným dopisem zaslaným na místo posledního bydliště sdělené dočasným zaměstnancem.
Was ist also mit dem Brief?
Tak co bude s tím dopisem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Brief empfiehlt uns einen jungen und gelehrten Doktor.
Bellario nám v listě doporoučí mladého, učeného doktora.
Dann, nachdem Sie den Brief abgeschickt hatten, riet er Ihnen davon ab, die Verabredung einzuhalten.
Avšak když jste byla již list odeslala, zrazoval vás před dostaveníčkem?
In Wien las Ignatz Valeries Brief wieder und wieder.
Ve Vídni četl Ignatz Valeriin list zas a znovu.
2. Brief des Paulus an die Korinther
Hören Sie, was in dem Brief steht.
Otče, poslyšte, co tento list praví:
1. Brief des Paulus an die Korinther
Jemand hatte seiner Frau einen Brief geschrieben.
Očividně někdo poslal anonymní list jeho ženě.
Mein Lord, hier sind eure patentierten Briefe.
Můj pane, zde je váš pověřovací list.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Enttäuscht nahm K. den Brief und steckte ihn in die Tasche.
Zklamán vzal K. psaní a vstrčil je do kapsy.
lm Juni 1920 erhielt Mathilde einen Brief von einer Nonne.
V červnu roku 1920 Matilda obdržela psaní od jisté jeptišky
Wie ich sagte, war der Brief verbrannt worden und nicht vollständig lesbar.
Psaní bylo, jak jsem již řekl, spáleno, i nebylo čitelno celé.
Schön, dann können wir ja mit dem Brief fortfahren.
Velmi dobře, tak tedy můžeme pokračovat v psaní.
Sie wäre ihres eigenen Lebens nicht mehr sicher gewesen, sollte dieser Brief Stapleton in die Hände fallen.
Kdyby psaní bylo padlo do rukou Stapletonových, vlastní život její byl by býval ohrožen.
Bei jemandem, der so gern Briefe schrieb, hätte man von Roger einen Abschiedsbrief erwartet.
Mysleli byste, že když měl takový sklon k psaní dopisů, nechá Roger aspoň vzkaz na rozloučenou.
Nun, Sir Henry, Ihr Onkel bekam an jenem Morgen einen Brief.
Docela dobře, sire Jindřichu. Strýc váš dostal v onen den ráno psaní.
Ich bekam einen Brief von ihm. Er kommt Februar nach Hause.
Mám od něj psaní, končí v únoru.
Der Brief war in den gemeinsten Ausdrücken gehalten, die ich noch nie gehört hatte und nur aus dem Zusammenhang halb erriet.
Psaní bylo složeno z nejsprostších výrazů, jaké jsem ještě nikdy neslyšela a jejichž smysl jsem uhodla jen ze souvislosti.
Bitte sorgen sie dafür, dass der Brief mit der Postkutsche rausgeht.
Prosím vás, doručte to psaní dostavníkem na jih.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gaos offener Brief an die Regierung aus dem Jahr 2005 hat den Ton der Charta 08 vorbereitet.
Kaovy otevřené dopisy režimu v roce 2005 byly vzorem pro Chartu 08.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott vergebe es, wenn dieser Brief durch Zufall geöffnet wird.
Bůh odpusť, jestli tyto dopisy někdy - byť omylem otevře.
' Ich flehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein. ' Darunter war er gezeichnet mit den Initialen L.
'Prosím, prosím velice, jelikož jste gentleman, abyste spálil tento dopisy buďte u vrátek v deset hodin.' Hned pod tím podepsán byl dopis počátečními písmenami 'L.
Amanda schrieb ihm täglich einen Brief.
Amanda mu po celou dobu studia denně posílala dopisy.
Um ehrlich zu sein: Ich habe den Brief des Jungen gelesen.
Abych byl upřímný, tak jsem četl ty dopisy.
Ich denke, die Bank hat das jedem Kunden in einem Brief mitgeteilt.
Věřím, že banka posílá dopisy každému zákazníkovi.
Jemand erhielt einen Brief und Priority Mail senden.
Někdo vybíral dopisy a jiné posílal přes Priority Mail.
Ich habe jeder der Familien, die geliebte Menschen verloren haben, einen Brief geschrieben.
Napsal jsem dopisy všem rodinám, které ztratily své blízké.
Walsingham besitzt jeden Brief, den Ihr geschrieben habt.
Walsingham má všechny vaše dopisy.
Jede Karte, jeder Brief, den ich dir in den letzten acht Jahren schrieb.
Všechny karty a dopisy, který jsem ti poslal za posledních osm let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Haben Sie diesen Brief verfasst?
- Vy jste vyhotovil tu listinu?
Und diesen elendigen Brief wird Ludwig niemals unterschreiben!
A tuto mrzkou listinu Ludvík nikdy nepodepíše!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann sogar einen Teil Ihres Briefes zitieren.
Mohl bych citovati dokonce jedno místo dopisu vašeho.
Lecter las aus dem fehlenden Teil des Briefes etwas heraus.
Lecter v té chybějící části dopisu na něco přišel.
Es schien uns ein Postskriptum des Briefes zu sein und lautete:
Připadalo to jako dodatek k dopisu, a dodatek ten zněl:
Den Autor des Briefes finden und wegen der Fälschung nach Sibirien schicken.
Najít autora dopisu a poslat ho na Sibiř - za ty lži.
Ich sagte es schon gelegentlich des Klammschen Briefes;
Řekl jsem to už při Klammově dopisu;
Die zweite Botentruppe erreicht sicher in kürze Karamanoðlu, mit der zweiten Abschrift dieses Briefes, mein Sultan.
Družina s druhým dopisem musí být už u Karamaogla, s přesnou kopií tohoto dopisu, můj sultáne.
Barnabas, der Überbringer dieses Briefes, wird von Zeit zu Zeit bei Ihnen nachfragen, um Ihre Wünsche zu erfahren und mir mitzuteilen.
Barnabáš, doručitel tohoto dopisu, se Vás čas od času dotáže po Vašich přáních a sdělí mi je.
Ich nehme an, Sie hatten Zeit den Inhalt den Briefes zu überdenken?
Domnívám se, že jste měl dost času zvážit obsah toho dopisu?
im Gegenteil, es war noch die Entwürdigung des Sortinischen Briefes da und die Beleidigung des Boten.
naopak, bylo tu ještě ono zneuctění Sortiniho dopisu a urážka posla.
Das hier ist eine Kopie des Briefes, den Marilyns Mann an alle Freunde geschickt hat.
Tohle je kopie dopisu, který Marilynin manžel poslal všem jejím přátelům, když zemřela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorkommnisse wie die Briefe mit Anthraxsporen in den USA im Jahr 2001 können zu großen politischen und wirtschaftlichen Störungen führen.
Události jako dopisy s obsahem zárodků antraxu rozesílané v USA v roce 2001 mohou způsobit rozsáhlé politické a hospodářské nepokoje.
Ellas einziger Trost waren die Briefe, die ihr Vater schickte.
Elčino potěšení byly dopisy, které jí otec posílal z cest.
Herr Präsident! Schon als Kind habe ich aus dem damaligen Rhodesien Briefe erhalten.
(DE) Pane předsedající, v dětství jsem dostával dopisy z tehdejší Rhodezie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hier sind Briefe, die hierher geschickt wurden.
A taky jsem přinesl dopisy, který sem chodily.
Aktivisteninvestoren können offene Briefe verfassen, die vielleicht von den traditionellen Medien nicht aufgegriffen werden, aber dann viral über Twitter oder Reddit verbreitet werden.
Aktivističtí investoři mohou psát otevřené dopisy, které sice hlavní proud sdělovacích prostředků nepřevezme, ale na Twitteru či Redditu se přesto mohou masově rozšířit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ab sofort werden alle Briefe seiner Schule hier abgeliefert.
Ode dneška budeš nosit všechny dopisy ze školy sem.
Wir haben Briefe von Krankenkassen, die darum bitten, dass wir den Marktzugang ermöglichen, damit dort Kosten gespart werden.
Máme dopisy od pojišťovacích společností, které nás žádají o umožnění přístupu výrobku na trh, aby bylo možné ušetřit náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sally hat John Flowers ungefähr drei Jahre lang Briefe geschrieben.
Sally psala Johnu Flowersovi dopisy asi tak tři roky.
Barnabas ist durch die zwei Briefe wieder ein glückliches Kind geworden, trotz allen Zweifeln, die er an seiner Tätigkeit hat.
Barnabáše proměnily ty dva dopisy opět v blažené dítě, přes všechny pochyby, jež o své práci má.
Das Schriftbild ist identisch mit dem der anderen Briefe.
Písmo se shoduje s dopisy pro noviny a televizi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeden Tag bringen sie Tausende Briefe und Schriftstücke zu Büros und Sitzungen der Fraktionen und parlamentarischen Ausschüsse.
Každý den do kanceláří a na jednání politických skupin a parlamentních výborů doručují tisíce dopisů a dokumentů.
Neelix, ich dachte, Sie hätten über 30 Briefe.
Neelixi, myslel jsem, že máte přes třicet dopisů.
Ich habe Hunderte Briefe in diesem Zusammenhang erhalten, und zwar nicht nur aus Polen.
Dostal jsem v této věci stovky dopisů, a ne pouze z Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Briefe danach war das erste Mal von Misshandlung die Rede.
A v jednom z následujících dopisů se poprvé zmínila o zneužívání.
Eine Verschwörung, Briefe mit Milzbranderregern zu verseuchen, kann privaten Terror hervorrufen.
Zločinný plán přidávat do dopisů antrax by mohl vyvolat neveřejný teror.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In vier Monaten schrieb ich vier Briefe und ein Manuskript.
Za čtyři měsíce jsem opsala šest dopisů a jeden rukopis.
Das Europaparlament entscheidet am Mittwoch über das Ende des Postmonopols für Briefe unter 50 Gramm.
Evropský parlament rozhodl ve středu o zrušení poštovního monopolu pro doručování dopisů do váhy 50 gramů.
Hier trinkt man Tee oder schreibt Briefe, oder so etwas.
Tento je na čaj nebo pro psaní dopisů nebo něco takového.
Ich habe von Ihnen einige Briefe zu diesem Fall erhalten.
V této věci jsem od vás obdržela několik dopisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reverend, das ist wirklich sehr großzügig, aber ich bekomme nicht so viele Briefe, angesichts meiner Umstände.
Reverende, to je opravdu velmi štědré, ale nedostávám zrovna moc dopisů, víte, vzhledem k okolnostem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Briefe kamen nicht zurück, aber es erfolgte auch keine Antwort. Dagegen gab es Sonntag ein Zeichen, dessen Deutlichkeit genügend war.
Psaní nebyla vrácena, ale nepřišla ani odpověď, zato se mu v neděli dostalo znamení, jehožjasnost postačila.
Bei jemandem, der so gern Briefe schrieb, hätte man von Roger einen Abschiedsbrief erwartet.
Mysleli byste, že když měl takový sklon k psaní dopisů, nechá Roger aspoň vzkaz na rozloučenou.
Ich dachte, wir könnten seine Briefe aufteilen.
Myslím, že bychom si měly rozdělit jeho psaní.
Ich bin nicht gut in Briefe schreiben.
- Já na psaní moc nejsem.
Es wird keine Briefe mehr geben.
Žádné psaní už nedostaneš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können Ihnen den weiteren Verlauf des Briefs leider nicht zeigen.
Bohužel vám více z tohoto dopisu ukázat nemůžeme.
Dies ist die Fotokopie eines Briefs an unsere Wappenakademie in London. Darin wird sie aufgefordert, Bleuchamps Anspruch auf seinen Titel zu untersuchen.
Tady je fotokopie dopisu našemu Heraldickému úřadu v londýnské City se žádostí, aby se pokusili prokázat de Bleuchampův nárok na titul.
offener Brief
otevřený dopis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Dokument trägt den Titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change" und wurde als offener Brief an den Generalsekretär der Vereinten Nationen geschickt.
Dokument nazvaný "Nebojujme, přizpůsobme se - Měli bychom vzdát marné pokusy o boj proti změně klimatu" byl zaslán jako otevřený dopis generálnímu tajemníkovu OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechtsunsicherheit im Zusammenhang mit den Flexibilitätsinstrumenten, die durch den Kommissionstext mit seinem verwirrenden und komplexen neuen Konzept von Herkunftsnachweisen eingeführt werden, wurden in einer Reihe von Rechtsgutachten gut analysiert (Neuhoff u. a. 2008 (4); offener Brief von EFET (5)).
Právní nejistota založená na nástrojích flexibility, kterou zavádí znění navržené Komisí svou zmatečnou a složitou novou koncepcí záruk původu, byla důkladně analyzována řadou právních expertů (Neuhoff a kol. 2008 (4); EFET otevřený dopis (5)).
1. März: Offener Brief an den Föderativen Sicherheitsdienst Russlands: "Wir, Journalisten und Kollegen von Natalja Morar, einer Korrespondentin der Zeitschrift The New Times, fordern von der Führung des FSD, ihre verfassungswidrige Festnahme im Zollbereich des Flughafens Domodedowo einzustellen und ihr die russische Grenze zu öffnen."
1. března: otevřený dopis Federální bezpečnostní službě Ruska. "My, novináři a kolegové Natalye Morarové, korespondentky časopisu The New Times, požadujeme, aby vedení FBS ukončilo její protiústavní vazbu v celním prostoru letiště Domodědovo a otevřelo jí ruské hranice."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brief beenden
dopsat dopis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.
Ženy ho ihned poslechly, běžely k němu, chlácholily ho a rychle dopsaly dopisy.
Ich beendete gerade einen Brief an meinen Cousin in Ohio.
Právě jsem dopsal svůj dopis strýci v Ohiu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe Rosie, ich wollte Dir nur kurz ein paar Zeilen in deine neue Bude schicken (ich weiß, wie wichtig diese ersten Briefe sein können!
Drahá Rosie, jen jsem Vám chtěla napsat do Vašeho nového doupěte (vím moc dobře, jak tyto první dopisy, které dostanete mohou být důležité!
Liebe Madison, danke für deinen poetischen Brief.
Drahá Madison, děkuju za Tvůj krásný dopis.
Darum kommt er schon seit Jahren nicht, er weiß ja alles hundertmal besser als du selbst, deine Briefe zerknüllt er ungelesen in der linken Hand, während er in der Rechten meine Briefe zum Lesen sich vorhält!
Proto už léta nepřijíždí, ví přece všechno stokrát líp než ty sám, tvé dopisy vždycky nepřečtené zmačká v levé ruce, kdežto pravou si drží před očima dopisy ode mne a čte je!
Liebe Charlotte, danke für deinen Brief.
Drahá Charlotto, děkuji ti za tvůj dopis
warum sollte Sortini mit einem solchen Brief Amalia für immer bloßgestellt haben, nach deiner Erzählung könnte man das glauben, gerade das ist aber doch nicht möglich, eine Genugtuung war Amalia leicht zu verschaffen, und in ein paar Tagen war der Vorfall vergessen;
proč by měl Sortini takovým dopisem navždy Amálii zostudit? Podle tvého vyprávění by si to člověk myslel, jenže právě to je přece nemožné, Amálii se snadno mohlo dostat zadostučinění a za pár dní byl ten případ zapomenut;
Oh, Sheldon, sind das Briefe von deiner Großmutter?
Ou, Sheldone, to jsou dopisy od tvé babičky?
Sie hat sich so über deine Briefe gefreut.
Byla tak šťastná, když dostala tvé dopisy.
Nach vielen Monaten hat mich dein Brief endlich erreicht.
Po mnoha měsících, mě tvůj dopis konečně dostihl.
Ich hatte große Angst, dass Karl Deine Briefe gefunden hatte.
Zděsila jsem se, že by Karel mohl najít tvé dopisy.
Howard, ich habe diesen Brief deines Vaters in einer Kiste gefunden.
Howarde, v krabici jsem našel tenhle dopis od tvého otce.
einen Brief bekommen
dostat dopis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es ist freilich der erste Brief, die erste Arbeit, die er überhaupt je bekommen hat.
Ale je to ovšem první dopis, první práce, kterou vůbec kdy dostal.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Schließlich aber bekommt doch wohl auch Barnabas Aufträge, mir selbst hat er schon zwei Briefe gebracht.
Nakonec ale přece snad i Barnabáš nějaké příkazy dostane, mně samému už donesl dva dopisy.
Onkel Nathan hat mich hergeschickt, als er den Brief bekam.
Strýček Nathan mě poslal hned, jak dostal tátův dopis.
Und dabei ist ihm nichts anderes geschehen, als daß er einen Brief an dich zur Bestellung bekommen hat.
A přitom se mu nepřihodilo nic jiného, než že dostal uloženo, aby ti předal dopis.
Ich bekam einen lustigen Brief von Artie.
Dostala jsem od Artieho strašně legrační dopis.
Was mich betrifft, ich gestehe es dir offen, wenn ich einen solchen Brief bekommen hätte, ich wäre gegangen.
Pokud jde o mne, přiznám se ti upřímně, kdybych já dostala takový dopis, byla bych šla.
Aber ihr müsst doch Kontakt zu Tante Sherry haben. Sie hat all meine Briefe bekommen.
Ale mezitím jsi musel mluvit s tetou Sherry a vím, že ona moje dopisy dostala.
Das hat er getan, und eine Woche später bekam er einen Brief, in dem ihm mitgeteilt wurde, dass ihm der Dispositionskredit entzogen wurde mit der Begründung, dass sie sich jetzt in einer risikoreichen Situation befänden.
Udělal to, a o týden později dostal dopis, kde mu byl tento překlenovací úvěr zrušen se zdůvodněním, že situace je pro ně příliš riskantní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bekomme einen Brief von ihr und der ruiniert meine ganze Woche.
Dostal jsem od ní jeden dopis a ten mi zkazil celý týden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brief
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Briefe, Postkarten und Drucksachen
c) dopisů, pohlednic a tiskovin.
-Chci, abys napsala zprávu.
Schreiben sie Ihnen Briefe?
Überhaupt keine Briefe mehr.
Vlastně k nám nedocházela žádná pošta.
Den Brief nicht vergessen.
dostáváš hodně dopisů jako tenhle?
Briefe im Gefecht austragen?
Doručovat poštu uprostřed boje?
Gemäß Antoines Brief, ja.
- Podle Antoinových dopisů ano.
Seine Briefe wurden zensiert.
Na dopisech bylo razítko "cenzurováno".
A ty bys jí neměla otvírat poštu.
Otec své dceři příležitostně píše.
Hab deinen Brief gelesen.
Jděte tam a zachraňte ho.
Dieser Brief wurde gebracht.
Tohle doručili hned, jak jste odešel.
Ich bewundere ihren Brief.
Obdivuji se tomu, co mi napsala.
Hat ihr Briefe geschrieben.
Psávala jí psaníčka při hodinách.
Schreiben Sie einen Brief.
- Protože radši nebudeme riskovat.
Vergiss diesen Brief, Hans!
Promiň mi, byla jsem zoufalá.
Dieses Briefing ist geheim.
Noch keinen Brief gekriegt?
- Schreiben Sie sich Briefe?
- Takže vy spolu nemluvíte.
Briefing gibt es in Anacostia.
- Wollt ihr einen Brief senden?
- Chcete mu poslat zprávu?
Acht seit deinem letzten Brief.
Osm co jsi přestala psát.
- Von wann ist der Brief?
Steht alles hier im Briefing.
- Der Brief ist echt daneben.
Nemůžu uvěřit, že si to napsala.
- Ich habe den Brief bekommen.
- Du könntest den Brief beschaffen.
Und Sie schreiben viele Briefe.
A dostáváte spoustu dopisů.
- Jetzt kann er Briefe beantworten.
- Napiš mu a bude mít kam odpovědět.
Viele Briefe für einen Dienstag.
Du bekamst also seinen Brief?
- Haben Sie diesen Brief geschrieben?
- Werden Sie den Brief löschen?
- Wer hält das Briefing ab?
Služba bude mít všechny diapozitivy pro tebe už připravené.
- Jack, gib die Briefe zurück.
- Jacku, vrať mi ty papíry.
- Das war der letzte Brief.
Was steht im zweiten Brief?
- Geben Sie mir den Brief.
Sie haben den Brief gelesen.
Sie bekommt Hunderte solche Briefe.
S takovými nárazníky musí dostávat milión dopisů denně.
Genau wie den Citizen-Brief.
Jsou stejně jako od Občana.
Ta žena, se kterou jsem tu byl.
Der war voller unversendeter Briefe.
- Er beantwortet Eure Briefe nicht.
- Neodpovídá vám, Kundune.
Hat sie den Brief geschrieben?
Ein Brief für Sie, Dickinson.
Pošta pro vás, Dickinsonová.
Lies du den Brief, Mutter.
Anflug und Landevorbereitung (einschließlich Briefing),
přiblížení, příprava a instruktáž na přistání;
Ermittlung des Briefing- und Anweisungsbedarfs;
určují potřeby ohledně instruktáže a pokynů;
Ich habe keinen Brief bekommen.
Du hast meine Briefe bekommen.
Der Brief war äußerst interessant.
Willst du den Brief lesen?
- Ihr habt diesen Brief gefunden?
- Tys tohle našel? - Ano, milorde.
- Clay hat die Briefe gelesen.
- Ich muss die Briefe abschicken.
-Musím tohle všechno poslat.
Nur Technikfeinde schicken noch Briefe.
Papírovou poštu používají jen luddité.
Gib deiner Klavierlehrerin einen Brief.
Seber noty své učitelce na klavír.
- Das Briefing für die Sitzung?
- Moje řeč v klubu reprezentantů?
Ano, a co bylo v tom vzkazu?
Ich habe diesen Brief geschrieben.
Mehr Briefe von den anderen.
Určitě píše víc lidí z bandy.
Vielleicht schrieben wir nur Briefe.
Steht alles in dem Brief.
Máš to tam všechno napsané.
Ach, das waren diese Briefe.
Tak tohle bylo v těch dopisech.
Also leite ich das Briefing.
Ich habe Ihren Brief erhalten.